Usages of a
Baba na yana zaune a ɗaki yana karanta littafi.
My father is sitting in the room reading a book.
A ɗakin girki akwai tebur da kujeru biyu.
In the kitchen there is a table and two chairs.
Za mu zauna da baƙuwa a falo mu ci abinci tare.
We will sit with the female guest in the living room and eat together.
Malam yana tsaye a falo yana magana da baƙo.
The teacher is standing in the living room talking with the male guest.
A wani ɗaki akwai ɗaliba uku suna karatu.
In another room there are three female students studying.
A gida muna da kujeru biyar a falo.
At home we have five chairs in the living room.
Shekara da ta gabata ban yi aiki da yawa ba, amma shekara mai zuwa zan fi yin aiki a gari.
Last year I did not work much, but next year I will work more in town.
A gari namu akwai masallaci kusa da coci.
In our town there is a mosque near a church.
A satin da ya gabata, wani namiji da wata mace sun yi aure a gari namu.
Last week a certain man and a certain woman got married in our town.
Tsabta tana da muhimmanci a ɗakin girki, datti ba ya da kyau.
Cleanliness is important in the kitchen; dirt is not good.
Ni ina so in ga aure a gari namu.
I want to see a wedding in our town.
Dalibi yana karatu a ɗaki.
The student is studying in the room.
Baba yana karanta labari a jarida da safe.
Father is reading the news in the newspaper in the morning.
A darasi na yau, malami ya ce sauraro yana da muhimmanci kamar karatu.
In today’s lesson, the teacher said listening is as important as reading.
A kowace Juma’a iyali na suna zama tare su tattauna shawara a ƙaramin taro ɗaya.
Every Friday my family sits together to discuss decisions in one small meeting.
A wannan shiri, akwai lokaci na darasi, aiki, da aikin gida ga yaro da yarinya.
In this plan, there is time for lessons, work, and homework for the boy and the girl.
Iyayena suna zaune a ƙauye, amma ni ina aiki a birni.
My parents live in a village, but I work in a city.
A lambun nan muna da masara da wake.
In this garden we have maize and beans.
Yawanci muna wanka da sabulu mai ƙamshi a bandaki.
Usually we bathe with fragrant soap in the bathroom.
Yau ina da kuɗi a aljihuna, amma ban so su faɗi a hanya ba.
Today I have money in my pocket, but I don’t want it to fall on the way.
Kar ka sa wayarka a aljihu na baya idan kana tafiya a kasuwa.
Don’t put your phone in your back pocket when you are walking in the market.
Yau a darasi mun yi dariya sosai saboda labarin malami ya yi ban dariya.
Today in the lesson we laughed a lot because the teacher’s story was funny.
Yawanci idan na yi musu ziyara, muna zaune a lambu mu yi magana.
Usually when I visit them, we sit in the garden and talk.
Iyayena suna koya mana cewa kowa daidai yake, ko a ƙauye ko a birni.
My parents teach us that everyone is equal, whether in a village or in a city.
A birni hayaniya ta fi yawa, don haka ina jin daɗin hutawa a ƙauye.
In the city there is more noise, so I enjoy resting in the village.
Malama tana koya mana Hausa a aji.
The female teacher is teaching us Hausa in class.
Daliba tana karanta littafi a ɗaki.
The female student is reading a book in the room.
Kar ka tsaya a titi lokacin da mota ke zuwa.
Don't stop in the street when a car is coming.
Malami ya gaya mana cewa a ƙasarmu kowa yana da haƙƙi na karatu.
The teacher told us that in our country everyone has the right to education.
A ko wace ƙasa mai kyau, dokoki suna ba wa kowa haƙƙi ɗaya, mace ko namiji.
In every good country, laws give everyone the same right, woman or man.
Hula tana kare ni daga rana lokacin da nake tafiya a titi.
A cap protects me from the sun when I am walking in the street.
Uwa tana wanke min gashi a bandaki da safiya.
Mother washes my hair for me in the bathroom in the morning.
Malami ya ce makarantar firamare a ƙauyenmu ita ce mafi kyau saboda yara suna koyon tsabta da gaskiya.
The teacher said the primary school in our village is the best because children learn cleanliness and truth.
Amma makarantar sakandare a birni tana da ɗalibai mafi yawa.
But the secondary school in the city has the most students.
ɗan sanda mai kyau yana cewa doka tana kare haƙƙin kowa a ƙasa.
A good police officer says that the law protects everyone's rights in the country.
Ni ina son makarantar firamare a ƙauyenmu.
I like the primary school in our village.
Ni ina son makarantar sakandare a birni.
I like the secondary school in the city.
Yara ƙanana suna koya ƙirga daga ɗaya zuwa goma musamman a aji na farko.
The small children are learning to count from one to ten, especially in the first class.
Malamar lissafi tana son dalibai su yi ƙirga kujeru a ɗaki, musamman kafin darasi ya fara.
The female math teacher likes the students to count the chairs in the room, especially before the lesson begins.
Yaro yana zaune kusa da babba a falo.
A child is sitting next to an adult in the living room.
A lambunmu akwai bishiya uku, tsuntsaye suna zama a cikinsu.
In our garden there are three trees, and birds live in them.
Da yamma muna sauraron kida daga rediyo a falo.
In the evening we listen to music from the radio in the living room.
Ni ina jin amo sosai a birni, amma a ƙauye akwai shiru da dare.
I hear a lot of noise in the city, but in the village it is quiet at night.
A makaranta muna da ɗakin karatu inda dalibai ke karatu a shiru.
At school we have a library where students study in silence.
A ɗakin karatu ba a kunna kida, domin ana son shiru.
In the library music is not turned on, because silence is desired.
Tunda yara suna cikin shiru a ɗakin karatu, malami yana farin ciki sosai.
Since the children are quiet in the library, the teacher is very happy.
Uwa tana nuna ƙauna ga tsuntsaye, ba ta bar yara su cutar da su a lambu.
Mother shows love to the birds; she does not let the children harm them in the garden.
Gajimare da yawa suna a sama yau.
Many clouds are in the sky today.
Yara suna kallo yadda tsuntsaye ke tashi a sama daga taga.
The children are watching how the birds are flying in the sky from the window.
Likita ya nuna mana a hoto yadda ƙashi a hannu yake girma tun muna yara.
The doctor showed us in a picture how the bone in the hand grows from when we are children.
Na ji ciwo a kafa.
I felt pain in my leg.
Yaro yana riƙe littafi a hannu.
The boy is holding a book in his hand.
Yau babu ciwo a jikina.
Today there is no pain in my body.
Uwa ta ajiye kuɗi a asusun banki domin hutun rani.
Mother put money in the bank account for the dry-season holiday.
A lokacin rani ruwa ba ya yawa a kogi.
In the dry season there is not much water in the river.
Lokacin da wuta ta kashe, muke amfani da murhu na itace a ɗakin girki.
When the electricity goes off, we use a wood stove in the kitchen.
A jaka ta ina ɗauke da ƙamus na Hausa da Turanci.
In my bag I carry my Hausa–English dictionary.
A birni na kwana a otel saboda ban da gida a can.
In the city I spent the night in a hotel because I have no home there.
Ka taɓa kwana a otel kusa da teku?
Have you ever spent the night in a hotel near the sea?
Jiya mun gasa kifi a tanda ba a kan murhu ba.
Yesterday we baked fish in the oven, not on the stove.
Malami yana riƙe da alƙalami a hannu yanzu.
The teacher is holding a pen in his hand now.
A damina, yara ba sa yawan wasa a waje saboda ruwan sama.
In the rainy season, children do not play outside much because of the rain.
Yau malami yana magana da Turanci da Hausa a aji.
Today the teacher is speaking English and Hausa in class.
Ni ina so in ajiye kuɗi a asusun banki.
I want to put money in the bank account.
Ni ina so in tafi ƙauye a hutun rani.
I want to go to the village in the dry-season holiday.
Ni ina jin zafi sosai a rani.
I feel very hot in the dry season.
Yaro yana riƙe da kofi na shayi a hannu.
The boy is holding a cup of tea in his hand.
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.