Breakdown of Don Allah ku guji haɗari a titi.
Questions & Answers about Don Allah ku guji haɗari a titi.
Literally, don Allah means for God or because of God (don = for/because of, Allah = God).
In everyday speech it functions as a very common way to say please, appealing to someone “for God’s sake.” It sounds natural and polite in Hausa, not overly dramatic, and is used in many everyday requests and warnings, like in this sentence.
Ku is the second person plural subject pronoun (you plural) and also acts as the marker for a plural imperative here.
So:
- ku guji = avoid! (said to more than one person)
- It tells you the command is addressed to you (all), not just one person.
Without ku, the sentence would be ungrammatical in this form; Hausa imperatives usually need the appropriate subject pronoun (except in some special short forms).
For a single person, you change ku to ka (to a man) or ki (to a woman):
- To one man: Don Allah ka guji haɗari a titi.
- To one woman: Don Allah ki guji haɗari a titi.
- To several people: Don Allah ku guji haɗari a titi.
The rest of the sentence stays the same.
Guji is the normal verb form (the so‑called “simple” form) and it is also used after subject pronouns to make imperatives:
- ku guji – you (pl.) should avoid / avoid!
- ka guji – you (sg. masc.) should avoid / avoid!
- ki guji – you (sg. fem.) should avoid / avoid!
So the imperative is formed by combining the subject pronoun (ka/ki/ku) with the plain verb form (guji).
Guji means to avoid, to stay away from, to shun.
It usually takes a direct object:
- guji haɗari – avoid accidents/danger
- guji fada – avoid fighting
- guji mugayen mutane – avoid bad people
In this sentence, haɗari is the direct object of guji.
Haɗari can mean both:
- accident (like a car accident),
- danger, risk, hazard.
In the context of roads and traffic, it naturally covers both danger in general and traffic accidents. The word is fairly strong: it implies something bad and potentially harmful, not just a minor inconvenience.
Hausa generally keeps the pattern:
Subject – Verb – Object – (other phrases like place/time)
So here:
- ku (subject) – you (pl.)
- guji (verb) – avoid
- haɗari (object) – danger/accidents
- a titi (place phrase) – on the road
Placing a titi after haɗari follows normal word order: the location phrase typically comes after the verb’s object, just as in English: “avoid accidents on the road.”
The preposition a is a general locative preposition. It can correspond to English in, on, or at, depending on context:
- a gida – at home / in the house
- a kasuwa – at the market
- a titi – on the road / in the street
In a titi, English on the road or in the street are both natural translations, but Hausa just uses a.
Hausa does not always mark definiteness with an ending like English the. Titi can mean a road or the road, depending on context.
You can make it more explicitly definite if needed:
- titin nan – this road
- titin mu – our road
But in a general warning like this, simple titi is normal and naturally understood as the road in context.
Both can refer to roads, but there is a nuance:
- titi – street/road, often a constructed road, especially in towns or cities.
- hanya – way, route, path, road in a broader sense (could be a path, a route to a goal, or even figurative “way”).
In a traffic warning, titi is very natural because it evokes a street/road with vehicles.
The combination of Don Allah with an imperative gives a polite but serious request/warning.
Nuance:
- Ku guji haɗari a titi. – more direct command: Avoid danger on the road.
- Don Allah ku guji haɗari a titi. – more like Please, avoid danger on the road, polite but still quite serious, often used in public-safety contexts (announcements, advice, etc.).
Yes.
Ku guji haɗari a titi. is grammatically correct and clearly understood.
Dropping Don Allah makes it:
- more straightforward and directive,
- less explicitly polite.
Adding Don Allah softens it and adds politeness or an emotional appeal.
To focus on not causing accidents, you’d typically use a negative imperative with kar or kada plus a verb meaning to cause/do:
- Don Allah kada ku yi haɗari a titi.
Literally: Please do not have/make accidents on the road.
or
- Don Allah kar ku haddasa haɗari a titi.
(haddasa = to cause; this is more formal/literary.)
Your original sentence, Don Allah ku guji haɗari a titi, focuses on staying away from danger/accidents rather than on the idea of causing them.