Malami yana riƙe da alƙalami a hannu yanzu.

Breakdown of Malami yana riƙe da alƙalami a hannu yanzu.

ne
to be
yanzu
now
malami
the teacher
a
in
hannu
the hand
alƙalami
the pen
riƙe da
to hold
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Malami yana riƙe da alƙalami a hannu yanzu.

What does yana mean here? Is it the same as English “is”?

In this sentence, yana is a combination of:

  • ya – 3rd person singular masculine subject marker (he)
  • na – progressive aspect marker (be doing / in the middle of doing)

Together, yana shows that the action is ongoing right now, similar to English “is …‑ing”.

So:

  • Malami yana riƙe da alƙalami…
    The teacher is holding a pen…

Other common forms:

  • ina – I am (doing)
  • kana – you (m.) are (doing)
  • kina – you (f.) are (doing)
  • tana – she / it (f.) is (doing)
  • muna – we are (doing)
  • suna – they are (doing)

So yana is not just a simple “is”; it specifically marks progressive / continuous aspect.

Why don’t we say shi (“he”) in the sentence? Why is it not Malami shi yana riƙe…?

In Hausa, the subject pronoun is already built into the progressive form yana (the ya part).

  • Malami yana riƙe…
    literally: The teacher he‑is holding… (but the “he” is built into yana)

Because of that, you normally don’t add another independent pronoun like shi unless you want strong emphasis or contrast.

  • Shi malamin ne yake riƙe da alƙalami.
    It is the teacher (not someone else) who is holding a pen.

In your neutral sentence, Malami yana riƙe da alƙalami a hannu yanzu., adding shi would sound unnatural or over‑emphatic.

There is no word for “the” or “a”. How do I know if malami and alƙalami mean “the teacher / the pen” or “a teacher / a pen”?

Hausa does not use separate words for the articles “a” and “the” the way English does. Nouns like malami and alƙalami can be definite or indefinite depending on:

  1. Context
  2. Whether they’ve been mentioned before
  3. How specific the speaker intends them to be

In your sentence:

  • Malami yana riƙe da alƙalami a hannu yanzu.

Depending on context, it could be translated as:

  • The teacher is holding a pen in his hand now.
  • A teacher is holding a pen in his hand now.

To make a noun more clearly definite, Hausa often uses demonstratives or possessives, e.g.:

  • Wancan malamin yana riƙe da alƙalami.That teacher is holding a pen.
  • Malam ɗin nan yana riƙe da alƙalami.This particular teacher is holding a pen.
  • Malaminku yana riƙe da alƙalami.Your teacher is holding a pen.

So malami by itself doesn’t encode “a” or “the”; English forces you to choose, Hausa doesn’t.

Why is it riƙe da alƙalami instead of just riƙe alƙalami? What does da do here?

The verb riƙe means “to hold / to grasp”. In many everyday expressions, Hausa uses riƙe da + object, especially when the idea is “holding onto / keeping hold of” something.

  • yana riƙe da alƙalami – he is holding (onto) a pen
  • ka riƙe da littafinkahold onto your book

You can encounter riƙe without da in some contexts (e.g. in fast or colloquial speech), but riƙe da is a very common and natural pattern for “hold (something)” in sentences like this.

So here, da is functioning a bit like “with / onto”, forming a stable combination riƙe da X = hold X / hold onto X.

Could I say Malami ya riƙe da alƙalami a hannu yanzu instead of Malami yana riƙe da…? What’s the difference?

You can say:

  • Malami ya riƙe da alƙalami a hannu yanzu.

but the aspect changes.

  • yà riƙe (with ya) = perfective – it often means the action is completed or viewed as a whole.
    → “The teacher has taken hold of a pen / has grabbed a pen in his hand (now).”

  • yana riƙe (with yana) = progressive / continuous – the action is in progress at this very moment.
    → “The teacher is holding a pen in his hand now.”

So:

  • Malami ya riƙe da alƙalami… – focuses on the result: he has already grabbed it.
  • Malami yana riƙe da alƙalami… – focuses on the ongoing state: he is currently holding it.

For “The teacher is holding a pen in his hand now,” yana riƙe is the most natural choice.

Why is there no word for “his” in a hannu? Why not a hannunsa (“in his hand”)?

In Hausa, when talking about body parts that obviously belong to the subject of the sentence, it is very common to omit the possessive pronoun:

  • a hannuin (the) hand
  • a ƙafaon (the) foot / leg
  • a kaion (the) head

Because the subject is the teacher, a hannu is naturally understood as “in his hand”.

If you want to be more explicit or contrastive, you can add the possessive:

  • a hannunsain his hand
  • a hannuntain her hand
  • a hannunsuin their hand(s)

So:

  • Malami yana riƙe da alƙalami a hannu yanzu.
    is perfectly natural and understood as
    “The teacher is holding a pen in his hand now.”
What does the preposition a mean in a hannu? How is it different from da in da alƙalami?

In this sentence:

  • a hannua is a preposition meaning roughly “in / at / on”in (the) hand
  • da alƙalamida is used with riƙe here and can be thought of as “with / along with”, forming the pattern riƙe da X = hold X / hold onto X

General idea:

  • a often marks location or position:
    • a gida – at home
    • a tebur – on the table
    • a hannu – in the hand
  • da can mean “and / with”, or it can be part of fixed verb patterns:
    • zuwa da – to go with
    • wasa da ƙwallo – play with a ball
    • riƙe da alƙalami – hold a pen

So a hannu tells you where the pen is (in the hand), and riƙe da alƙalami tells you what is being held.

Can yanzu go somewhere else in the sentence, like at the beginning? Does the meaning change?

Yes, yanzu (“now”) is a fairly flexible time word and can move around:

  • Malami yana riƙe da alƙalami a hannu yanzu.
  • Yanzu malami yana riƙe da alƙalami a hannu.
  • Malami yanzu yana riƙe da alƙalami a hannu.

All can be translated as “The teacher is holding a pen in his hand now.”

The basic meaning stays the same, but the emphasis can shift:

  • Yanzu malami yana riƙe…
    Slight extra focus on “now” (as opposed to another time).
  • Malami yanzu yana riƙe…
    Can feel a bit like “The teacher, now, is holding…,” again highlighting the time.

In neutral speech, putting yanzu at the end as in your original sentence is very common and natural.

How would I say “The female teacher is holding a pen in her hand now”?

You change both the noun and the subject marker to feminine:

  • Malama tana riƙe da alƙalami a hannu yanzu.

Changes:

  • malami (male teacher) → malama (female teacher)
  • yana (he is) → tana (she is)

The rest of the sentence stays the same:

  • tana riƙe da alƙalami a hannu yanzushe is holding a pen in her hand now.
How do I say “pens” instead of “a pen” in this sentence?

The usual plural of alƙalami (pen) is alƙaluma (pens).

So you can say:

  • Malami yana riƙe da alƙaluma a hannu yanzu.
    The teacher is holding pens in his hand now.

If you want to be very explicit in English style, you could translate it as:

  • The teacher is holding some pens in his hand now.

But in Hausa, just alƙaluma already shows it’s plural.

How do I make this sentence negative? For example: “The teacher is not holding a pen in his hand now.”

To negate the progressive (yana …) in Hausa, you usually use ba … ba around the verb phrase, and the ya part of yana becomes ya after ba:

  • Malami ba ya riƙe da alƙalami a hannu yanzu.
    or, with final ba for extra clarity/emphasis:
  • Malami ba ya riƙe da alƙalami a hannu yanzu ba.

Both mean:

  • The teacher is not holding a pen in his hand now.

Pattern:

  • Suna cin abinci. – They are eating.
  • Ba sa cin abinci. – They are not eating.

For 3rd person masculine singular:

  • yanaba ya … (ba)

So you just wrap the structure in ba … ba and adjust yana to ba ya.