Ni ina son in karanta labarai a jarida.

Breakdown of Ni ina son in karanta labarai a jarida.

ni
I
ne
to be
karanta
to read
so
to like
a
in
jarida
the newspaper
labarai
the news
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ni ina son in karanta labarai a jarida.

Why does the sentence start with Ni if ina already means “I”? Isn’t that saying “I I like…”?

Hausa often uses two different “I” words together, but they are not doing the same job.

  • Ni is an independent/emphatic pronoun: “I / me (as for me)”.
  • ina is a subject pronoun that carries tense/aspect: “I am (doing)”.

So:

  • Ina son in karanta labarai a jarida. = I like to read news in a newspaper.
  • Ni ina son in karanta labarai a jarida. = Me, I like to read news in a newspaper. (emphasis on I, maybe in contrast to others)

You can safely drop Ni in neutral statements. It is there mainly for emphasis or contrast.

What exactly does ina son mean? Is it “I like”, “I love”, or “I want”?

The base verb so covers several ideas that English splits up:

  • love / be fond of
  • like
  • want / desire

In this sentence, ina son could be understood as:

  • I like to read news in a newspaper
  • I love reading news in a newspaper
  • I want to read news in a newspaper

The most natural reading in many contexts here is closer to “I like” or “I enjoy”, but if you were, for example, expressing a current wish (“Right now I want to read the news in a newspaper”), then “I want” would also fit.

Context decides which English verb sounds best.

Why is it son and not so in ina son?

So is the basic verb “to like / love / want”.
When it’s used in this “I like X” construction, it typically appears as son.

You can think of son as a noun-like form of the verb “so”, roughly “liking / love / desire”. Literally:

  • ina son… ≈ “I am in a state of desire for…” → “I like / I want…”

This is normal in Hausa: some verbs have a special form when they appear in this kind of construction. As a learner, it’s enough to remember that the everyday pattern is:

  • ina son + [thing / action] = I like / I want [thing / action]
What does in mean in in karanta? Is it the same as English “in”?

No. in here is not the preposition “in”. It’s a subjunctive subject marker meaning roughly “that I should / for me to”.

  • ina son in karanta… ≈ “I like/want that I (should) read…” → “I like / want to read…”

Some patterns (for different persons) look like this:

  • ina son in karanta – I like/want to read
  • kana son ka karanta – you (m.sg.) like/want to read
  • yana son ya karanta – he likes/wants to read

So in here simply marks “I” as the subject of karanta in this type of “want/like to do X” clause. It is not related to the English preposition “in” at all.

Can I just say Ina son karanta labarai a jarida and leave out in?

Yes, many speakers do say:

  • Ina son karanta labarai a jarida.

In everyday spoken Hausa this is very common and is usually understood as “I like to read news in a newspaper.”

However:

  • Including in (Ina son in karanta…) is often considered clearer and more standard, especially in careful speech or writing.
  • As a learner, using in after son
    • verb is a good habit, because it shows you understand the “I want/like to do X” structure.
Why is the verb karanta not changed for “I”? Why isn’t there some ending on it for “I read”?

In Hausa, person and tense are carried mainly by the subject pronouns, not by changing the verb ending.

Compare:

  • Ina karanta labarai.I am reading news.
  • Sun karanta labarai.They read / have read news.

In both cases, the verb form is karanta, and the difference (I vs. they, present vs. completed) is mostly shown by ina vs. sun.

In the sentence:

  • Ni ina son in karanta labarai a jarida.

the “I” part is already in in (subjunctive I marker), so karanta stays in its base form:

  • in karantathat I (should) read / to read

So: in Hausa you normally don’t add endings like English read / reads / reading; instead you choose the right subject pronoun (ina, ya, suka, in, ka, etc.) and keep the verb form quite stable.

Why is labarai used, and not the singular labari? What’s the difference?
  • labari = a story, a piece of news, a report (singular)
  • labarai = stories, news items, reports (plural)

When Hausa speakers talk about “the news” in general (as you’d read in a paper, watch on TV, etc.), they normally use the plural:

  • labarai ≈ “news” (in the general sense)

So:

  • karanta labarai = “read news / read news stories”

Using labari here (karanta labari) would sound more like “read a (single) story / single report”, not “read the news” as a general activity.

Is a jarida “in a newspaper” or “in the newspaper”? How does Hausa show the difference?

a jarida by itself can mean either:

  • in a newspaper
  • in the newspaper

Hausa does not have definite and indefinite articles like “the” and “a/an” in English. Context usually tells you whether the speaker means a specific newspaper or just any newspaper.

If you want to be more explicit, you can add other words:

  • a wata jaridain a (certain) newspaper / in one newspaper
  • a jaridar nanin this newspaper
  • a jaridar da na saba karantawain the newspaper that I usually read

But in many normal situations, a jarida is enough, and the listener will interpret it correctly from context.

What is the difference between ina son and na so (or ni na so)?

These forms mainly differ in tense/aspect and sometimes in focus:

  • ina son – present/progressive or general preference

    • I like / I love / I (usually) want
    • Ni ina son in karanta labarai…Me, I (generally) like to read news…
  • na so – perfective/past (and can be used in focus structures)

    • I liked / I wanted (at some time, completed)
    • Na so in karanta labarai.I wanted to read the news (but maybe didn’t / at some past point).
  • Ni na so can also be a focus construction:

    • Ni ne na so… / Ni na so…It was me who wanted… (as opposed to someone else)

For the simple idea of “I like / I want (now)”, ina son is the ordinary choice.

If I just want to say “I read news in a newspaper (as a habit)”, should I still use ina son in karanta, or is there a better way?

To talk about the habit itself, without emphasizing liking or wanting, you usually use a form of “read” directly, not “like/want to read”.

Two common options are:

  1. Ina karanta labarai a jarida.

    • I read / I am reading news in a newspaper.
    • Often understood as a current or general activity.
  2. Ni kan karanta labarai a jarida.

    • I usually / I tend to read news in a newspaper.
    • kan is a particle that marks a habitual action.

Your original sentence:

  • Ni ina son in karanta labarai a jarida.

emphasizes the liking/wanting: I like / I want to read news in a newspaper. If you want to stress the routine habit instead, use karanta as the main verb, as in the two examples above.