Ni ina son makarantar sakandare a birni.

Breakdown of Ni ina son makarantar sakandare a birni.

ni
I
ne
to be
makaranta
the school
so
to like
a
in
birni
the city
sakandare
secondary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ni ina son makarantar sakandare a birni.

Why do we need both Ni and ina? Don’t they both mean “I”?

Yes, both are first person singular, but they play different roles.

  • Ni = independent/emphatic pronoun “I / me”.
  • ina = the subject pronoun + present tense marker for “I” (literally “I am …-ing”).

In most normal sentences you can drop ni and just say:

  • Ina son makarantar sakandare a birni. – “I like the secondary school in the city.”

When you keep ni, you are adding emphasis, something like:

  • Ni ina son makarantar sakandare a birni.
    → “I (as opposed to someone else) like the secondary school in the city.”

So ni is optional and emphatic; ina is required for the present-tense verb construction.


What exactly does ina son mean – “I like”, “I love”, or “I want”?

The phrase ina son literally is “I am (in) liking/love of …”, using:

  • ina – present/habitual “I am”
  • son – verbal noun of so (“to like, love, want, desire”).

In practice, ina son X can mean:

  • “I like X”
  • “I love X”
  • “I want X” (especially with things you want to have/get)

Examples:

  • Ina son shayi. – I like tea / I want (some) tea.
  • Ina son ki sosai. – I love you very much.

Context usually tells you whether it’s “like/love” or “want”. In your sentence, “I like/love the secondary school in the city” is the most natural reading.


Why is it son and not so? What’s the difference?

So is the basic verb “to like / love / want”.

Hausa often uses a verbal noun after a tense/aspect marker to build meanings like “I am in a state of X-ing / liking / loving.” The verbal noun of so is sṑ or son, but in this construction it appears as son:

  • ina son … – “I like / I love / I want …”
  • kuna son … – “you (pl) like …”
  • suna son … – “they like …”

So structurally, the sentence is like saying “I am (in) love/want of the secondary school…”. The form so would be used in other patterns, such as:

  • Ina so in je. – I want to go. (here so is followed by another verb)

What does the -r at the end of makarantar do?

The -r (or -ar depending on the word) marks genitive/construct and very often makes the noun definite and links it to a following noun:

  • makaranta – “a school / school (in general)”
  • makarantar sakandare – “the secondary school” (literally “school-of secondary”)

So makarantar + sakandare = “secondary school” (a specific type, treated as definite).

This -r is very common when one noun possesses or modifies another:

  • motar malam – the teacher’s car (car-of teacher)
  • littafin Hausa – the Hausa book / a book of Hausa

In your example, makarantar sakandare is functioning like one noun phrase “secondary school.”


Could I say makaranta sakandare without the -r, or is that wrong?

In standard Hausa, for this “X of Y” / “Y-type X” structure, you normally need the genitive/construct ending:

  • makarantar sakandare – correct, “secondary school”
  • makaranta sakandare – feels broken/incorrect in normal speech

There are constructions where you might get makaranta sakandare with something else in between or with a different structure, but for the basic “secondary school” noun phrase, makarantar sakandare is the normal, idiomatic form.


Why is the order makarantar sakandare and not sakandare makaranta, like “secondary school” in English?

Hausa noun–modifier order is usually:

Head noun + modifier / possessor / classifier

So:

  • makarantar sakandare
    → literally “school-of secondary”
    → “secondary school”

Other parallels:

  • gidan gwamnati – government house (house-of government)
  • motar soja – soldier’s car / military vehicle (car-of soldier)

English often puts the modifier first (“secondary school”), but Hausa puts the main noun first and the explaining noun after it.


Is sakandare an adjective or a noun here? And is it a Hausa word?

Sakandare is a borrowing from English “secondary,” but in Hausa it behaves like a noun in this phrase.

The structure is:

  • makarantar (school-of) + sakandare (secondary-level)
    → literally: “school of secondary (level)”

So grammatically it’s more like “school of secondary” than “secondary school” with a true adjective.

It doesn’t change for gender or number in this position:

  • makarantar sakandare – the secondary school
  • makarantun sakandare – secondary schools (plural “schools-of secondary”)

The plural is marked on makaranta → makarantu(n), not on sakandare.


How would I say “I like secondary schools in the city” (plural) instead of just one school?

You mainly need to make makaranta plural:

  • makarantamakarantu (schools)
  • In the construct/genitive form before another noun: makarantun …

So:

  • Ina son makarantun sakandare a birni.
    → “I like secondary schools in the city.”

Breakdown:

  • Ina son – I like
  • makarantun sakandare – secondary schools (schools-of secondary)
  • a birni – in the city

What does a mean in a birni? Is it like “at” or “in”?

a is a general locative preposition, most often translated as “in”, “at”, or “on” depending on context.

In your sentence:

  • a birni – “in the city / in town”

Other examples:

  • a gida – at home / in the house
  • a kasuwa – at the market
  • a hanya – on the road

So here, a works like “in” in English.


Could I say a cikin birni instead of a birni? Would that change the meaning?

Yes, you can say:

  • Ina son makarantar sakandare a cikin birni.

a cikin literally means “in the inside of,” so it is a bit more explicit: “inside the city / within the city.”

Difference:

  • a birni – in the city (neutral, very common)
  • a cikin birni – inside the city (slightly more explicit or contrastive, e.g., not in the villages around it)

Both are correct; a birni is shorter and very natural.


Can I use na instead of ina? For example: Ni na son makarantar sakandare a birni?

Yes, but the meaning shifts slightly in aspect/emphasis.

  • Ina son …
    – neutral present/habitual: “I like / I usually like / I am fond of …”

  • Na son …
    perfect / completed or specific action in the past OR strong assertion in some contexts, often interpreted as
    “I liked / I have liked / I did like …”

In many situations, Na son makarantar sakandare a birni will sound more like:

  • “I liked the secondary school in the city.” (past)

For a neutral statement of present preference, Ina son … is the safest and most common form.


How would I say “I really like the secondary school in the city” in Hausa?

You can add an intensifier like ƙwarai or sosai:

  • Ina son makarantar sakandare a birni ƙwarai.
  • Ina son makarantar sakandare a birni sosai.

Both mean:

  • “I really like the secondary school in the city.”

ƙwarai is a bit more “strongly / very much indeed,” while sosai is a very common “very / really.”