Breakdown of A taron makaranta, malami ya yi faɗakarwa game da tsaro a titi.
Questions & Answers about A taron makaranta, malami ya yi faɗakarwa game da tsaro a titi.
“A taron makaranta” literally means “at the school meeting/assembly”.
- a = a preposition meaning “in / at / on” (location or time).
- taro = meeting, gathering, assembly.
- taron makaranta = the school’s meeting / the school assembly (a genitive/possessive structure).
So the whole phrase is “At the school assembly”, where “a” is not an article like English a/an; it is a preposition meaning at/in.
In Hausa, when one noun modifies another (as in possessives or “X of Y” constructions), the first noun often takes a special genitive/construct form.
- taro (meeting) → taron when followed by another noun:
- taro
- makaranta → taron makaranta = the school’s meeting / the school assembly
- taro
This is similar to saying “meeting of the school” in English.
So “taron makaranta” is “the (school’s) meeting,” not “a school meeting” in the English sense of an indefinite article; Hausa shows this connection mainly through this -n ending.
“malami ya yi …” is:
- malami = a/the teacher (subject noun)
- ya = he (3rd person masculine singular subject marker)
- yi = did / made (verb)
The order is Subject – Pronoun/Agreement – Verb:
- malami ya yi = the teacher, he did…
In everyday Hausa, you usually keep both the full noun and the pronoun:
- Ali ya yi magana. – Ali (he) spoke.
- Yara sun tafi. – The children (they) went.
It sounds natural and is how subject–verb agreement is normally expressed.
“ya yi faɗakarwa” literally means “he did (a) warning/awareness (session)”.
- yi = to do / make / perform
- faɗakarwa = a verbal noun meaning warning, sensitization, awareness-raising.
Hausa often uses “yi” + verbal noun to express an action:
- yi tambaya – ask a question (literally, “do a question”)
- yi magana – speak (literally, “do speech”)
- yi faɗakarwa – give a warning / give an awareness talk
So “malami ya yi faɗakarwa” = the teacher gave a warning / gave an awareness talk.
Yes, “ya faɗakar” is grammatically possible, but there is a nuance:
faɗakar (verb) = to warn / to make (someone) aware
- malami ya faɗakar ɗalibai. – The teacher warned the students.
faɗakarwa (verbal noun) = warning, awareness-raising session
- malami ya yi faɗakarwa. – The teacher gave a warning / gave an awareness talk.
So:
- ya faɗakar focuses on the act of warning (often with an object: whom he warned).
- ya yi faɗakarwa sounds more like he conducted an awareness session / gave a talk.
In your sentence, “ya yi faɗakarwa” fits well because it’s about a formal talk at a school assembly.
“game da” means “about / concerning / regarding”.
In the sentence:
- faɗakarwa game da tsaro a titi
= a warning/awareness talk about safety on the road
You can use game da much like English “about” after nouns or verbs of speaking, knowing, thinking, etc.:
- magana game da aiki – talk about work
- labari game da Mali – news about Mali
- sun yi jayayya game da kudade. – they argued about money.
It’s a very common way to say “about / concerning” in modern Hausa.
“tsaro” is a noun that can mean both “security” and “safety”, depending on context.
- tsaro na kasa – national security
- tsaro a hanya / a titi – safety on the road
In this sentence, “tsaro a titi” is best translated as “safety on the road / street safety”, because it’s about behaving safely in traffic, not military or police security.
“a titi” literally means “on/at the road (street)”.
- a = in/at/on (general locative preposition)
- titi = road, street
You might also hear:
- a kan titi – more literally “on top of the road” (also on the road/street).
- a hanya – “on the way / on the road (as a route).”
All can be used, but:
- a titi is very natural for “in the street / on the road (as a place)”.
- a hanya could sound more like “while travelling / on the way” rather than specifically street.
In your sentence, “tsaro a titi” is idiomatic for “road/street safety.”
The differences are:
- malami = a/the teacher (singular, basic form)
- malamin = the teacher in a possessive/construct form, e.g.:
- malamin makaranta – the school teacher (literally, “the teacher of school”)
- malamai = teachers (plural)
In “A taron makaranta, malami ya yi …”, malami is just “a/the teacher” as the subject of the sentence. Hausa does not use definite/indefinite articles (a, the), so context tells you whether to translate malami as “a teacher” or “the teacher” in English. Here, “the teacher” fits best.
“ya yi faɗakarwa” uses the perfective (completed aspect):
- ya (3rd person masculine perfective marker) + yi (verb “do”)
→ ya yi = he did / he has done
So “malami ya yi faɗakarwa” means:
- the teacher *gave a warning*
- or the teacher *has given an awareness talk*.
Hausa tends to mark aspect (completed vs ongoing) more directly than strict past vs present:
- ya yi – he did (completed)
- yana yi – he is doing (ongoing/imperfective)
To negate “malami ya yi faɗakarwa game da tsaro a titi”, you use the negative perfective pattern:
“A taron makaranta, malami bai yi faɗakarwa game da tsaro a titi ba.”
Breakdown:
- bai … yi … ba = he did not do
- bai yi faɗakarwa ba = he did not give a warning / awareness talk
So the structure is:
- Subject + bai + verb + ba
→ malami bai yi faɗakarwa ba – the teacher did not give a warning.
You mainly need to make malami plural and adjust the verb agreement:
“A taron makaranta, malamai suka yi faɗakarwa game da tsaro a titi.”
Changes:
- malami → malamai = teachers
- ya yi (he did) → suka yi (they did)
So:
- A taron makaranta – at the school assembly
- malamai suka yi faɗakarwa – the teachers gave an awareness talk
- game da tsaro a titi – about road safety.