Breakdown of Ruwa yana canzawa a damina.
Questions & Answers about Ruwa yana canzawa a damina.
Word by word:
- Ruwa – water
- yana – he/it is (doing); 3rd person singular masculine progressive marker
- canzawa – changing / to change (verbal noun from canza, “to change”)
- a – in/at (preposition)
- damina – rainy season
So the structure is: Water – it-is-changing – in – rainy-season.
In Hausa:
ya usually marks completed or simple actions (perfective aspect), e.g.
- Ruwa ya canza. – The water (has) changed / The water changed.
yana marks ongoing, repeated, or characteristic actions (imperfective/progressive), e.g.
- Ruwa yana canzawa. – Water is changing / Water changes.
In Ruwa yana canzawa a damina, the idea is something that typically happens during the rainy season, not just a one-time event. That’s why yana is used, not ya.
canza is the basic verb: to change
- Ina son in canza kaya. – I want to change clothes.
canzawa is the verbal noun / -ing form: changing, change (process)
- Ruwa yana canzawa. – The water is changing / Water changes.
With yana, Hausa usually takes the verbal noun:
- yana + canzawa → is changing / changes
- similar pattern:
- yana tafiya – he is going / he goes
- yana magana – he is speaking / he speaks
So yana canzawa is the natural progressive/ongoing form. Using yana canza is much less standard here.
yana agrees with ruwa (water), the subject.
- In Hausa, even non-human nouns often use masculine agreement by default.
- So yana here effectively means “it is” (referring to water), not he in a personal sense.
Grammar-wise:
- Ruwa (subject, grammatically masculine)
- yana (he/it is – doing)
- canzawa (changing)
So you can think: “Water – it-is-changing – in the rainy season.”
Both are possible:
- a damina – in (the) rainy season
- a lokacin damina – in the time/period of the rainy season → a bit fuller/more explicit
Hausa often drops lokaci (time, period) when the meaning is clear:
- a safiya – in the morning
- da dare – at night
- a damina – in the rainy season
So a damina is shorter and perfectly natural. a lokacin damina just sounds a bit more formal or explicit.
a is a very common preposition that usually corresponds to “in / at / on”, depending on context.
Here:
- a damina → best translated as “in the rainy season”
Other examples:
- a gida – at home / in the house
- a kasuwa – at the market
- a watan Yuli – in the month of July
So a is a general locative/temporal preposition; English chooses between in or at, but Hausa just uses a in all those cases.
Yes, that is possible and still correct:
- Ruwa yana canzawa a damina.
- A damina ruwa yana canzawa.
The difference:
- Ruwa yana canzawa a damina. → neutral: talking about water first.
- A damina ruwa yana canzawa. → puts more focus on the time, like: “During the rainy season, water changes.”
Both are grammatical; the second one just foregrounds “in the rainy season”.
You can, but only if context already makes it clear what “it” refers to.
- Yana canzawa a damina. – It changes in the rainy season.
On its own, this sentence is vague (what is changing?). In normal conversation, speakers often drop the noun if they have already mentioned it:
- Ruwa yana tsabta yanzu. – The water is clean now.
- Yana canzawa a damina. – It changes in the rainy season (the water does).
For a stand‑alone sentence teaching grammar, it’s better to keep ruwa.
yana + verbal noun can express:
- A current ongoing action, or
- A habitual/typical action (something that regularly happens).
In this sentence, combined with a damina (in the rainy season), it is most naturally understood as habitual / typical:
- Water changes in the rainy season (as a general fact).
If you wanted to emphasize something happening right now, you’d usually add time expressions like yanzu (now), or more context:
- Yanzu damina ce, ruwa yana canzawa. – It’s rainy season now, the water is changing.
damina refers specifically to the rainy season, not just individual rain events.
- ruwan sama / ruwa – rain (the water from the sky)
- damina – the season of rain, the time of the year
- opposite season:
- rani – dry season
So:
- a damina – in the rainy season
- a rani – in the dry season
You can just replace damina with rani:
- Ruwa yana canzawa a rani. – Water changes in the dry season.
Or more explicitly:
- Ruwa yana canzawa a lokacin rani. – Water changes in the period of the dry season.
Same structure, different season word.
Approximate pronunciations:
canzawa – /chan-ZA-wa/
- c in Hausa is like English “ch” in church.
- Stress typically on the second syllable: can-ZA-wa.
damina – /da-MI-na/
- d as in English day.
- Stress on the second syllable: da-MI-na.
Roughly: “chan-ZAH-wah” and “da-MEE-nah”.