Malami ya ce an gyara kuskuren da muka yi a jarabawa.

Breakdown of Malami ya ce an gyara kuskuren da muka yi a jarabawa.

malami
the teacher
yi
to do
a
in
da
that
ce
to say
kuskure
the mistake
gyara
to correct
jarabawa
the exam
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Malami ya ce an gyara kuskuren da muka yi a jarabawa.

What does ya ce literally mean, and is anything like “that” (as in “said that …”) missing here?

Ya ce is “he said” (3rd person singular masculine perfective of ce “to say”).

In English we usually say “The teacher said that the mistake…”. Hausa can use cewa for “that”:

  • Malami ya ce cewa an gyara kuskuren…

But in everyday speech (and in your sentence) cewa is often left out:

  • Malami ya ce an gyara kuskuren…
    = “The teacher said (that) the mistake has been corrected.”

So nothing is really “missing”; Hausa simply doesn’t always need an explicit word for “that” here.


Why is it an gyara and not something like sun gyara (“they corrected”)?

An gyara is the impersonal / passive perfective construction in Hausa.

  • gyara = to fix / to correct
  • an gyara ≈ “has been corrected / was corrected / got corrected”

This form:

  • does not mention who did the correcting (agent is unknown or irrelevant)
  • is often translated as a passive in English.

If you said:

  • Sun gyara kuskuren…
    = “They corrected the mistake…”

you’d be explicitly talking about “they” (some specific group).
With an gyara, you’re saying “it has been corrected” without focusing on who did it.


What exactly does an mean in an gyara?

An is a special perfective marker used for an impersonal / agentless action (often called the passive perfective).

Patterns:

  • An gyara mota. – “The car has been repaired.”
  • An rubuta wasiƙa. – “The letter has been written.”
  • An kama shi. – “He has been arrested.”

So an + verb roughly means:

  • “(someone) has VERBed”
  • or “VERB has been done” (passive sense)

It’s not the same as sun (“they”), even though it looks a bit similar.


Why is it kuskuren and not just kuskure?
  • kuskure = “a mistake / mistake (in general)”
  • kuskuren = “the mistake” or “the mistake (that…)”

The -n at the end (written -n or -en depending on spelling) is the linker / genitive marker, which:

  1. often makes a noun definite (“the mistake” rather than “a mistake”), and
  2. links it to something that follows, like a relative clause or another noun.

In your sentence:

  • kuskuren da muka yi
    = “the mistake that we made”

So kuskuren is “the specific mistake” being talked about, not just “mistake” in general.


What is the role of da in kuskuren da muka yi?

Here da is a relative pronoun, like English “that / which / who” introducing a relative clause.

  • kuskuren da muka yi
    = “the mistake that we made”

Structure:

  • kuskuren – the head noun: “the mistake”
  • da – “that / which”
  • muka yi – “we made / we did”

So da is connecting “the mistake” with the description “we made (it)”.


Why do we say muka yi and not mun yi for “we did/made” here?

Both are 1st person plural perfective, but they are used in different environments:

  • mun yi – basic main‑clause perfective “we did / we have done”

    • Mun yi kuskure. – “We made a mistake.”
  • muka yi – perfective used in focus or relative constructions (like after da)

    • kuskuren da muka yi – “the mistake that we made”

In relative clauses (introduced by da), Hausa normally uses the “‑ka / ‑ki / ‑ka / ‑ku” series (muka, kuka, suka, etc.) rather than the “na / ka / ya / mun / sun …” forms.

So da mun yi is ungrammatical here; it must be da muka yi.


Could the sentence be reordered as “Malami ya ce kuskuren da muka yi an gyara shi”? Would that still be correct?

Yes, that is grammatically possible, but the focus and style change.

Original:

  • Malami ya ce an gyara kuskuren da muka yi a jarabawa.
    → Focus on the fact that it has been corrected.

Alternative:

  • Malami ya ce kuskuren da muka yi a jarabawa an gyara shi.
    Literally: “The teacher said the mistake that we made in the exam, it has been corrected.”
    → Extra emphasis on that specific mistake, then confirming it has been corrected (with shi as a pronoun).

Both can be understood, but the original sentence is simpler and more typical in many contexts.


What does a mean in a jarabawa, and why is it needed?

a is a preposition that usually means “in / at / on” depending on context.

  • a jarabawa – “in the exam / in the test”
  • a gida – “at home”
  • a kasuwa – “in the market”

In your sentence:

  • kuskuren da muka yi a jarabawa
    = “the mistake we made in the exam

Without a, jarabawa would just be “exam” as a bare noun, not a location/time context.


Is jarabawa definite (“the exam”) or indefinite (“an exam”) here?

Formally, jarabawa without a linker or determiner is indefinite (“an exam / an examination”).

However, in natural usage:

  • a jarabawa can often mean “in the exam” if it’s clear from context which exam is meant (e.g., the class exam everybody just took).

If you wanted to be explicitly definite, you might say:

  • a jarabawarmu – “in our exam”
  • a jarabawar jiya – “in yesterday’s exam”
  • a jarabawar Turanci – “in the English exam”

But a jarabawa is perfectly normal when the context is obvious.


Could we say Malamin ya ce… instead of Malami ya ce…? What’s the difference?

Yes, both are possible, but:

  • Malami – “a teacher” (formally indefinite)
  • Malamin – “the teacher” (definite: malami + -n)

In practice:

  • Malami ya ce… will usually be understood as “The teacher said…” if there is a known teacher in the classroom context.
  • Malamin ya ce… makes the “the teacher” feeling stronger / more explicit.

So the difference is mainly definiteness; meaning‑wise, in a classroom story they both point to that specific teacher.


How would you make this sentence negative: “The teacher said the mistake we made in the exam has not been corrected”?

You need the negative passive perfective pattern ba a … ba:

  • Malami ya ce ba a gyara kuskuren da muka yi a jarabawa ba.
    = “The teacher said the mistake we made in the exam has not been corrected.”

Breakdown of the negative part:

  • ba a gyara… ba – “has not been corrected” (impersonal/passive negation).

Is there any difference between gyara kuskure and gyara kuskuren?

Yes:

  • gyara kuskure – “to correct a mistake / some mistake(s)” (indefinite)
  • gyara kuskuren – “to correct the mistake” (a specific one already known in the context)

In your sentence:

  • an gyara kuskuren da muka yi…
    = “the (particular) mistake that we made has been corrected”

So -n on kuskuren signals that we’re talking about a known, specific mistake.


How would this sentence typically be pronounced, and are there any sounds that English speakers often struggle with?

A fairly natural pronunciation (simplified, in rough English-like syllables) is:

  • Malami ya ce an gyarà kuskurèn da muka yi a jarabàwa.

Tricky points for English speakers:

  1. gy in gyara
    This is a palatalized g, somewhat like “gy” in “argue” but smoother.
    Between English “g” and “j”, with the tongue close to the hard palate.

  2. Short vowels –
    Vowels are often short and clear:

    • ma-la-mi (not maa-laa-mii)
    • ja-ra-ba-wa
  3. Rhythm –
    Hausa is fairly syllable-timed: each syllable clear and not heavily reduced.
    Avoid English-style reductions (e.g., don’t swallow the a in jarabawa).

So: MA-la-mi ya ce an GYA-ra KUS-ku-ren da MU-ka YI a JA-ra-BA-wa (all syllables audible).