Breakdown of A ko wace ƙasa mai kyau, dokoki suna ba wa kowa haƙƙi ɗaya, mace ko namiji.
Questions & Answers about A ko wace ƙasa mai kyau, dokoki suna ba wa kowa haƙƙi ɗaya, mace ko namiji.
A is a preposition meaning roughly “in / at”.
- A ko wace ƙasa mai kyau… = “In every good country…”
- If you said only Ko wace ƙasa mai kyau…, that would sound like “Every good country…” as a bare subject, and you’d then need a verb immediately after it (e.g. Ko wace ƙasa mai kyau tana da… – “Every good country has…”).
So a is needed here to express location (“in every good country…”).
Ko wace is often written as one word kowace. Both spellings occur. It means roughly:
- ko wace / kowace = “every / any (feminine singular)”
Here:
- ko / kow‑ adds meanings like every, any, whichever.
- –wace is the feminine form of “which/one” (agreeing with ƙasa, which is grammatically feminine).
So a ko wace ƙasa literally is “in whichever country”, but in normal English we render it “in every country” or “in any country” depending on context.
Hausa has gender agreement for many determiners:
- wani / wane = masculine “a/one/some (kind of)”
- wata / wace = feminine “a/one/some (kind of)”
Ƙasa (“country, land, earth”) is grammatically feminine in Hausa, so the determiner must be feminine too:
- ✅ wace ƙasa – “which country”
- ❌ wane ƙasa – ungrammatical, wrong gender
When you add ko to make it “any / every”:
- ✅ ko wace ƙasa / kowace ƙasa – “any / every country”
Mai kyau literally means “having goodness / possessing goodness”, so idiomatically it’s “good” or “beautiful.”
Structure:
- ƙasa mai kyau
- ƙasa = country
- mai kyau = good (lit. “the one that has goodness”)
In Hausa, adjective-like expressions usually follow the noun:
- mutum mai hankali – a sensible (having sense) person
- gida mai girma – a big (having bigness) house
- ƙasa mai kyau – a good/beautiful (having goodness) country
So word order noun + modifier is normal: ƙasa mai kyau, not mai kyau ƙasa.
The singular is doka (law, rule).
The plural is dokoki:
- doka → dokoki (law → laws)
This is a common plural pattern in Hausa, where a suffix ‑oki / ‑oki is added and the internal vowel may change. So here doka (sing.) becomes dokoki (pl.).
Suna is the 3rd person plural form of the auxiliary “su + na”, marking imperfective / ongoing / habitual aspect:
- suna ≈ “they (are) [doing something] / they (habitually) [do something]”
So:
- dokoki suna ba wa kowa haƙƙi ɗaya
≈ “the laws (habitually) give everyone the same right”
If you drop suna and say:
- dokoki ba wa kowa haƙƙi ɗaya
it sounds either incomplete or stylistically very compressed, more like a dictionary-style phrase than a normal sentence. For a full, natural sentence expressing a general truth, keep suna (or the shorter suke in some dialects).
There are two different things here:
ba wa (verb + preposition)
- ba = to give
- wa = to (for) someone
Together: ba wa = “give to”
bawa (one word)
- a noun meaning slave / servant
To avoid confusing these, many writers separate the verb and the dative preposition:
- suna ba wa kowa haƙƙi ɗaya – “they give everyone the same right”
- bawa – “a slave”
So here it is correctly ba wa, not bawa.
Hausa usually orders the indirect object (the recipient) before the direct object (the thing given), especially when the recipient is a short noun or pronoun:
- ba wa kowa haƙƙi ɗaya
- kowa = everyone (recipient)
- haƙƙi ɗaya = one/same right (thing given)
Pattern:
- ba [recipient] [thing]
- ba wa ni littafi – give me a book
- ba wa yara abinci – give the children food
Putting it as ba haƙƙi ɗaya kowa is not idiomatic; it sounds wrong or at least very unnatural.
Kowa means “everyone / anybody” and is treated as singular in meaning:
- kowa ya zo – everyone came (with singular verb ya)
In this sentence, kowa is not the subject; it’s the object (the recipient of the rights):
- Subject: dokoki – “the laws” (plural)
- Verb: suna ba wa – “they (the laws) give”
- Indirect object: kowa – “everyone”
- Direct object: haƙƙi ɗaya – “one/same right”
So suna agrees with the subject dokoki (plural), not with kowa.
Haƙƙi can be:
- a singular noun – “a right”
- or a kind of mass/collective noun – “rights / entitlement” in general
Here you have haƙƙi ɗaya:
- haƙƙi = right / entitlement
- ɗaya = one
Literally: “one right”, but in context it means “the same right”:
- ba wa kowa haƙƙi ɗaya ≈ “give everyone the same right(s)” → “give equal rights to everyone”
So ɗaya is often used this way to signal sameness / equality (everyone has “one and the same” right), not that there is only a single type of right in an absolute sense.
Mace ko namiji literally is:
- mace = woman
- namiji = man
- ko = or
So: “woman or man” → “whether a woman or a man”.
It is an apposition explaining what “everyone” includes:
- “everyone … woman or man”
If you say mace da namiji, with da = “and”, it suggests “woman and man” together (a pair), not “one or the other.” For listing inclusive categories (“whether female or male”), ko (“or”) is the natural choice.
You could also hear:
- mace ko namiji ne – whether (it is) a woman or a man.
But in this sentence the short phrase mace ko namiji is enough to clarify the inclusiveness.
The comma is mostly a writing / style choice, not a strict grammatical requirement.
- A ko wace ƙasa mai kyau, dokoki suna ba wa kowa haƙƙi ɗaya, mace ko namiji.
The second comma separates mace ko namiji as an added clarification (an afterthought / apposition). You could also write:
- …dokoki suna ba wa kowa haƙƙi ɗaya – mace ko namiji.
or even without a comma:
- …dokoki suna ba wa kowa haƙƙi ɗaya mace ko namiji.
Spoken Hausa will just use intonation and a small pause. The comma just helps the reader see the structure more clearly.
Yes, several natural variations are possible, for example:
A kowace ƙasa mai kyau, dokoki suna ba wa kowa haƙƙi ɗaya, ko mace ko namiji.
(Adds ko before mace, a bit more explicit: “whether woman or man.”)A kowace ƙasa mai kyau, dokoki suna ba wa mace da namiji haƙƙi ɗaya.
(Mentions “woman and man” directly as the recipients, instead of kowa.)A kowace ƙasa mai kyau, dokoki suna ba wa kowa haƙƙi iri ɗaya, mace ko namiji.
(Adds iri, making “the same kind of right” even more explicit.)
All keep the same core meaning: in any good country, laws grant equal rights to everyone, regardless of gender.