Breakdown of Yaro yana zaune kusa da babba a falo.
Questions & Answers about Yaro yana zaune kusa da babba a falo.
Yaro usually means a male child, so in many contexts it is understood as boy.
However:
- In everyday speech, people often use yaro more generally as child, especially when the gender is not important.
- The specifically female form is yarinya (girl).
- The plural of yaro is yara (children/kids).
So context decides whether you translate yaro as boy or simply child.
Hausa distinguishes between a completed action and an ongoing/state action:
- ya zauna = he sat / he has sat (a completed action in the past)
- yana zaune = he is sitting / he is in a sitting position (ongoing state right now)
In this sentence we want to describe the current state of the boy (he is sitting there now), so yana zaune is the correct form.
Zaune is not the basic verb; it is a verbal adjective / stative form derived from the verb zauna (to sit, to reside/live).
You can think of it like this:
- zauna ≈ “to sit” (the basic verb)
- zaune ≈ “in a sitting state” / “sitting”
In Hausa, physical positions are often expressed like this:
- yana zaune – he is sitting
- yana tsaye – he is standing
- yana kwance – he is lying down
So zaune works more like an adjective that describes the boy’s posture, combined with yana (“he is”).
No, Yaro yana zauna kusa da babba is not the normal way to say “The boy is sitting near the adult.”
- With physical posture (sitting/standing/lying), Hausa uses the stative forms:
- zaune (sitting)
- tsaye (standing)
- kwance (lying)
So you say:
- Yaro yana zaune – The boy is sitting.
Using zauna with yana (→ yana zauna) suggests something more like “he (habitually) sits / he stays / he lives (there)”, not just his posture right now.
Yana agrees with the subject in person and gender/number.
For the progressive “… is doing …”, the forms are:
- ni ina zaune – I am sitting
- kai/kina kana/kinna zaune – you (sg.) are sitting (forms vary a bit by dialect)
- shi yana zaune – he is sitting
- ita tana zaune – she is sitting
- mu muna zaune – we are sitting
- ku kuna zaune – you (pl.) are sitting
- su suna zaune – they are sitting
So:
- Yaro yana zaune – The boy is sitting.
- Yarinya tana zaune – The girl is sitting.
- Yara suna zaune – The children are sitting.
We don’t need a separate “he” or “she” word; yana / tana / suna already include that information.
Literally:
- kusa = nearness, closeness
- da = with / to
Together, kusa da functions as a compound preposition meaning “near, close to, beside”:
- kusa da babba – near an adult
- kusa da gida – near the house
- kusa da hanya – near the road
You normally must have da when kusa is followed by a noun.
Without da, kusa would sound incomplete or ungrammatical in this context.
No, not in this structure. With a following noun, you should say:
- kusa da babba – near an adult
- kusa da tebur – near the table
Without da, it is not correct Hausa.
The only time you can leave da out is when kusa is used more like an adverb, without a noun after it, for example:
- Ya zo kusa. – He came close.
But as soon as you mention what it is close to, you need da: kusa da …
Literally, babba means big / great / grown-up. As a noun referring to a person, it usually means:
- an adult,
- an elder / older person, or
- simply a grown-up (as opposed to a child).
In this sentence, kusa da babba is best understood as “near an adult / near a grown-up.”
Important points:
- babba contrasts with yaro (child), so you get a child vs. adult contrast.
- It does not necessarily mean “parent”; it could be any adult.
- It can refer to a man or a woman; the word babba itself doesn’t change form for gender here.
- The plural idea “elders / adults” is often expressed with forms like manyan mutane (literally “big/important people”).
To say “near the big boy”, you can use an adjective with yaro:
- kusa da babban yaro – near the big boy / the older boy
Notes:
- In Hausa, adjectives normally come after the noun, but they often change form when they are directly attached to a noun.
- The basic adjective is babba (big), but in front of yaro it becomes babban:
- yaro babba – a big boy
- babban yaro – the big boy (more tightly linked, often somewhat more definite/emphatic)
So you could build a full sentence:
- Yaro yana zaune kusa da babban yaro a falo. – A boy is sitting near the big boy in the living room.
a is a general locative preposition. It often corresponds to “in, at, on” in English, depending on context:
- a falo – in the sitting room / in the living room
- a gida – at home / in the house
- a kasuwa – at the market
You can use cikin as well:
- cikin falo – inside the sitting room
The nuance:
- a falo: neutral “in the living room” (location).
- cikin falo: emphasises being inside the interior of the room (not outside the door, not just at the area called “falo”).
In many everyday contexts, a falo and cikin falo will both be understood as “in the living room,” with only a small difference in emphasis.
No, they refer to different kinds of places:
- falo – a sitting room / living room / lounge (the main room where people sit and receive guests)
- ɗaki – a room, often understood as a bedroom unless specified otherwise
- gida – house, home
So:
- a falo – in the living room
- a ɗaki – in the room/bedroom
- a gida – at home / in the house
Yes, you can say:
- Yaro yana zaune kusa da babba a falo.
- Yaro yana zaune a falo kusa da babba.
Both are grammatically correct and mean essentially the same thing: the boy is sitting near the adult in the living room.
Nuance:
- kusa da babba a falo: the picture is “near the adult (who is) in the living room.”
- a falo kusa da babba: the location in the living room comes first, then near the adult further specifies where in that room.
In normal conversation, both orders are acceptable; Hausa allows some flexibility with the order of these location phrases.
In Hausa, the progressive/person marker (like yana) already includes the subject pronoun:
- yana ≈ “he is”
- tana ≈ “she is”
- suna ≈ “they are”, etc.
So:
- Yaro yana zaune literally feels like “Boy he-is sitting,” but “he” is built into yana, so you don’t add another shi (he).
If you say:
- Yaro shi yana zaune…
this is possible, but it adds emphasis on shi (“The boy, he is the one who is sitting…”). For a neutral sentence, Yaro yana zaune… is the normal form.