A gari namu akwai masallaci kusa da coci.

Breakdown of A gari namu akwai masallaci kusa da coci.

kusa
near
da
with
a
in
akwai
there is
gari
the town
masallaci
the mosque
coci
the church
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about A gari namu akwai masallaci kusa da coci.

What does A at the beginning of the sentence mean, and is it always translated as in?

A is a preposition that usually means in, at, or on, depending on context.

In A gari namu akwai masallaci kusa da coci, A gari namu means In our town or In our city.

You’ll often see a used:

  • With places: a Kanoin Kano
  • With time expressions: a yautoday / on this day
  • With other nouns: a gidaat home

So a is a very general location/time preposition. The exact English preposition (in/at/on) depends on what sounds natural in English, not on a change in Hausa.


Why is it gari namu and not namu gari for our town?

In Hausa, the basic order is:

Noun + possessive pronoun

So:

  • gari namu – our town
  • mota ta – my car
  • sunanka – your name (literally name-your)
  • gidansa – his house

The possessive element comes after the noun.

That’s why gari namu (town our) is correct, and namu gari would sound wrong for our town.


I’ve seen garinmu instead of gari namu. What is the difference between gari namu and garinmu?

Both can mean our town, but they come from slightly different structures:

  • gari namugari na mu (town of us)
  • garinmu = gari
    • -n- (linking) + mu (our)

So:

  • gari namu – more analytic (separate words), common in many dialects and in speech
  • garinmu – more compact / written-standard form, using the -n- linker

You can think of garinmu as a more “standard” possessive form, and gari namu as a very natural, widely used spoken form. Both will be understood.


What exactly does akwai mean, and is it a verb like there is/are?

Akwai is an existential verb that roughly corresponds to English there is / there are.

In A gari namu akwai masallaci kusa da coci, the core is:

  • akwai masallacithere is a mosque

Key points about akwai:

  • It does not change form for singular vs. plural:
    • akwai masallaci – there is a mosque
    • akwai masallatai – there are mosques
  • It’s often used to introduce the existence or presence of something.
  • It doesn’t need a separate “to be” verb; akwai itself fills that role.

The negative counterpart is usually babu or ba a nan ba depending on context, e.g.:

  • A gari namu babu masallaci. – In our town there is no mosque.

Why doesn’t Hausa use a verb like to be here, as in English there is?

In this type of sentence, Hausa uses akwai instead of a copula like ne/ce or a dummy subject like English there.

Structure:

  • English: There is a mosque near the church.
  • Hausa: Akwai masallaci kusa da coci.

So you don’t say something like masallaci ne a kusa da coci to mean there is a mosque near the church.
You let akwai handle the idea of existence/presence.


What does masallaci mean exactly, and is it singular or plural?

Masallaci means mosque.

  • It is singular.
  • The usual plural is masallatai (mosques).

Examples:

  • Akwai masallaci kusa da coci. – There is a mosque near the church.
  • Akwai masallatai da yawa a gari namu. – There are many mosques in our town.

What does kusa da mean, and can it be split up?

kusa da is a two-part expression that together means near / close to.

  • kusa – near / close
  • da – here functions like to/with, forming near to

You normally keep them together as a unit:

  • kusa da coci – near the church
  • kusa da kasuwa – near the market
  • kusa da gidansa – near his house

You don’t usually separate kusa and da with other words in between. They belong together as kusa da X.


Should it be kusa da coci or kusa da cocin? Does that change the meaning?

Both are possible, but there is a nuance:

  • kusa da cocinear a church / near church (more general, can feel indefinite)
  • kusa da cocinnear the church (more specific, that church, known in the context)

In many real-life situations, context already makes it clear which church you mean, so kusa da coci is still natural and often used, even when English would use the church.

If you want to be overtly definite, adding -n (the linker) gives you cocin (the church).


How should I pronounce coci? Does c always sound like ch?

In standard Hausa:

  • c is pronounced like English ch in church.

So coci is roughly:

  • [CHO-chee] (two syllables: co‑ci)

Other examples:

  • cin abinci – eating food (chin abinchi)
  • cewa – saying (chewa)

So yes, you should normally pronounce c as ch in Hausa words.


Does Hausa have words for a and the like English, and where are they in this sentence?

Hausa does not have separate little words for a and the like English does.
Instead, definiteness is shown mainly by context, word order, and sometimes by suffixes (like -n / -r).

In A gari namu akwai masallaci kusa da coci:

  • masallaci – can be understood as a mosque (indefinite) from context.
  • coci – can be a church or the church, depending on context.

If you really want to mark the explicitly, you can use a linker:

  • masallacin nan – this/the mosque
  • cocinmu – our church

But in many everyday sentences, Hausa simply doesn’t mark a / the separately; the listener understands from context.


Could I change the word order and say Akwai masallaci kusa da coci a gari namu? Is that still correct?

Yes, Akwai masallaci kusa da coci a gari namu is also grammatical and understandable.

Difference in feel:

  • A gari namu akwai masallaci kusa da coci.
    • Emphasis starts with in our town.
  • Akwai masallaci kusa da coci a gari namu.
    • Emphasis starts with the existence of the mosque.

Both are fine; the first version puts the location (our town) at the front, which is very natural when you’re talking about your town in general.


Is there any tense in akwai here? How would I say there was or there will be?

Akwai by itself is present / timelessthere is / there exists.
Hausa often uses context rather than changing the form of akwai.

Common patterns:

  • Present/general: Akwai masallaci. – There is a mosque.
  • Past (often with time word):
    • Jiya akwai masallaci kusa da cocin. – Yesterday there was a mosque near the church.
  • Future:
    • Zai kasance akwai masallaci… or
    • Nan gaba za a sami masallaci kusa da coci. – In future, there will be a mosque near the church.

So akwai itself doesn’t inflect for tense; you add time expressions or other verbs around it.


Why is there no ne or ce in this sentence? I thought Hausa uses those as is.

ne/ce are copula particles used mainly for:

  • Identifying / equating things:
    • Wannan masallaci ne. – This is a mosque.
  • Emphasizing a subject or complement.

In A gari namu akwai masallaci kusa da coci, we’re not equating one thing with another; we’re stating existence (there is a mosque). That’s exactly what akwai is for.

Because akwai is already handling the “there is” meaning, you do not add ne/ce here. You would sound wrong or at least very odd if you did.