Breakdown of A darasin kimiyya yau mun gano yadda ruwa ke canzawa ya zama tururi.
Questions & Answers about A darasin kimiyya yau mun gano yadda ruwa ke canzawa ya zama tururi.
No. Hausa a here is a preposition, not the English article.
- a = in / at / during (locative preposition)
- A darasin kimiyya = In the science lesson / During the science class
So the whole opening phrase literally means “In the science lesson…”, not “a science lesson”.
The base noun is darasi = lesson.
When you say “in the lesson” with a, you often get a bound/“construct” form:
- darasi → darasin
Here darasin kimiyya means “the science lesson” or more literally “lesson of science”.
Structure:
- darasin = lesson (in construct form: the lesson of…)
- kimiyya = science
- darasin kimiyya = science lesson / science class
Yes, and it would still be understandable, but the nuance changes slightly.
A darasin kimiyya
- Very natural and compact.
- Literally “in the lesson-of science” = in the science lesson.
A darasi na kimiyya
- Literally “in a lesson that is of science / in a science-type lesson”.
- Grammatically fine, but it sounds a bit more like “in a science-type lesson”, not the standard fixed subject “the science class” at school.
In everyday school context, A darasin kimiyya is the usual, idiomatic choice.
Yau is an adverb of time, and Hausa is quite flexible about its position.
Here:
- A darasin kimiyya yau mun gano…
= Today, in science class, we found out…
(Very natural.)
You can also say:
- Yau a darasin kimiyya mun gano…
- Mun gano yau a darasin kimiyya yadda… (less smooth, but possible)
Putting yau after A darasin kimiyya lightly emphasizes “today, in that class” as a setting. The meaning does not change much; it’s mainly a matter of style and emphasis.
Mun gano breaks down as:
- mu = we
- -n = perfect marker attached to the pronoun
- gano = to discover, to find out
So mun gano literally = “we-have discovered / we-have found out”.
Aspect:
- It’s a perfect/completed action: we found out, we discovered (the discovery already happened earlier in time relative to the moment of speaking).
- In normal English you can translate it as either “we discovered” or “we found out”.
Yadda is a subordinator meaning how / the way that.
So:
- mun gano yadda… = we found out how… or we discovered the way (in which)…
In this sentence:
- yadda ruwa ke canzawa ya zama tururi
= how water changes (and) becomes steam
Yadda introduces a whole clause describing the manner or process: the way water changes into steam.
Ke is an auxiliary that marks aspect (similar to “be doing” or “tends to do”). Here it’s used in a relative/embedded clause after yadda.
- ruwa ke canzawa ~= (how) water changes / is in the process of changing
Key points:
- ruwa = water
- ke = auxiliary (often used in focused or relative constructions)
- canzawa = changing / to change (verbal noun from canza)
Compared to ruwa yana canzawa:
- ruwa yana canzawa = water is (currently) changing.
- ruwa ke canzawa fits well in a clause after yadda: “how water changes” in a more general or explanatory sense, not necessarily one single moment.
Canza is the basic verb “to change (something)” or “to change”.
Canzawa is the verbal noun / gerund:
- canzawa = changing / change (the process)
In Hausa, the verbal noun is often used together with ke, na, yana, etc., to express ongoing or habitual action:
- ruwa ke canzawa
Literally: water is in the state of changing
Naturally: water changes / is changing
So canzawa here behaves much like English “changing” in “water is changing”.
Ya is the 3rd person singular masculine pronoun, and it refers back to ruwa (water).
- In Hausa, ruwa is grammatically masculine, so you use ya for it.
Structure:
- ruwa ke canzawa = water changes
- ya zama tururi = it becomes steam
So the full idea is:
- … how water changes, it becomes steam.
More natural English: “… how water changes into steam.”
Hausa often repeats a pronoun like this to continue talking about the same subject.
Both forms are possible in different contexts, but they are not identical.
ya zama tururi
- zama here behaves like a change of state / result verb.
- With ya, it sounds like a more punctual or complete change:
“it becomes (ends up as) steam.”
yake zama tururi
- Would emphasize ongoing/habitual process (how it tends to be, or is in the process of becoming).
- Could sound more like “how it is being/gets to be steam”, which is less idiomatic in this explanatory, result-focused sentence.
Because the sentence is about the outcome of heating water (what it becomes), ya zama tururi is the natural choice.
Yes, “turns into steam” is a very good natural translation in this context.
Literal meaning:
- zama = to become
- tururi = steam
So ya zama tururi = it becomes steam.
But in everyday English, “turns into steam” is closer to how we usually explain this in a science/classroom context, and matches the Hausa intention well.
Tururi primarily means steam or water vapour, especially the visible steam that comes from boiling water.
Usage:
- ruwa ya zama tururi = the water became steam
- tururin ruwa = the steam of water / water steam
In some contexts, tururi can also be used more broadly for hot vapor coming off liquids, but its core meaning is steam.