Breakdown of Baba yana da ajiya a banki domin tallafa wa iyali idan akwai matsala.
Questions & Answers about Baba yana da ajiya a banki domin tallafa wa iyali idan akwai matsala.
Yana da in this sentence means “has”, not “is having” in the English progressive sense.
- Literally, yana da is “he is with”, and in Hausa “to be with X” is the normal way to say “to have X”.
- So Baba yana da ajiya = “Father has savings.”
For other persons you get:
- Ina da – I have
- Kana da – You (sg) have
- Yana da – He has
- Tana da – She has
- Muna da – We have
- Kuna da – You (pl) have
- Suna da – They have
Even though yana is a progressive form of to be, when it is followed by da + noun, it expresses possession / a state, not an ongoing action.
Ajiya is a noun meaning things like:
- savings (money put aside)
- deposit
- stored/kept items
In this sentence, ajiya a banki naturally means “savings in the bank” (money he has deposited).
It is related to the verb ajiye, which means “to put down, to store, to keep, to deposit”.
So you can think of:
- ajiye kuɗi – to put money aside / to deposit money
- ajiya – the deposit / savings that result from that action
The preposition a is a very general locative preposition. Depending on context it can be translated as “in, at, on”.
- a banki here is best understood as “in/at the bank”, referring to the bank as an institution (where money is held).
You can sometimes use a cikin (“inside, in the inside of”) for more physical, spatial emphasis:
- ajiya a cikin banki – literally “savings inside the bank building”
In this sentence:
- a banki = natural and idiomatic for “in the bank (as an account / institution)”
- a cikin banki = possible, but sounds more like physically inside the building, not necessarily focusing on the abstract idea of an account.
So a banki is the better match for “has savings in the bank” as an institution.
Hausa does not use a separate word for “the”. Instead, definiteness is usually marked by a suffix on the noun phrase, often -n / -r.
- banki – bank / a bank (indefinite or generic)
- bankin – the bank (definite)
- iyali – family / a family
- iyalin – the family
In the sentence:
- a banki – literally “at a bank / at bank,” but in context this is easily understood as “in the bank” in a generic sense (the banking institution, not one specific, newly introduced bank).
- iyali – “family” in the context is naturally taken as “his family / the family”. Hausa often relies on context and possession to convey what English would mark with “the”.
So there is no explicit “the”, but:
- The form is indefinite (banki, iyali),
- The meaning is often definite or specific from context, especially for things like your family, the bank (where you have an account), etc.
If you needed a clearly definite, specific bank in the discourse, you might hear:
- a bankin nan – at this bank
- a bankin da muka saba amfani da shi – at the bank that we usually use
Domin introduces a purpose clause: it means “in order to, so as to, for the purpose of”.
In the sentence:
- domin tallafa wa iyali – “(in order) to support the family”
About the related words:
- don – a very common short form of domin in everyday speech.
- You could say don tallafa wa iyali with basically the same meaning.
- saboda – usually means “because of, due to”, indicating reason/cause, not purpose.
- Saboda iyali – because of (his) family
- Domin tallafa wa iyali – in order to support (his) family
So:
- domin / don + verb phrase → purpose (“so as to … / to …”)
- saboda + noun/clause → reason (“because of … / because …”)
Many Hausa verbs that involve helping / giving / saying to someone use a preposition (often wa or ga) before the indirect object (the person/people who receive the action).
- tallafa (wa wani) – to help / support someone
- tallafa wa iyali – to support the family
Here, wa marks the family as the recipient of the support.
- Without wa, tallafa iyali sounds incomplete or ungrammatical to most speakers.
- With wa, it clearly means “to support the family”.
This pattern appears with many verbs:
- bayar da taimako wa iyali – to give help to the family
- faɗa wa shi – to tell him
- bada kuɗi wa su – to give them money
Formally, tallafa wa is two words:
- tallafa – the verb “to support, to help”
- wa – a preposition marking the indirect object / beneficiary
In fast speech they can be run together and written as tallafawa, but grammatically:
- tallafa wa iyali – help (to) the family
As for tallafa vs tallafi:
- tallafa – verb: to support / to help
- Ya tallafa wa iyali. – He supported the family.
- tallafi – noun: support, aid, assistance, sponsorship
- Ya ba su tallafi. – He gave them support/aid.
In the sentence, domin tallafa wa iyali must use the verb (tallafa), because it’s expressing “in order to support …”, not “for the support” (that would be domin tallafi ga iyali).
Iyali means “family, household” – the people who live together as a family unit.
Grammatically, iyali is usually treated as a singular collective noun:
- Iyali suna nan. – The family is here. (Literally “family they-are here,” but understood as one group.)
There is a plural iyalai (families), but you mostly meet that when talking about several families.
To say “my family”, you attach a possessive ending:
- iyalina – my family
- iyalinsa – his family
- iyalinta – her family
- iyalinmu – our family
So, if you rewrite the sentence for yourself, you get:
- Ina da ajiya a banki domin tallafa wa iyalina idan akwai matsala.
– I have savings in the bank to support my family if there is a problem.
Yes. Akwai is the basic existential verb in Hausa, roughly “there is / there are / there exists”.
- akwai matsala – there is a problem
- akwai mutane – there are people
Important points:
- Akwai does not change for number or person: it’s always akwai, even with plurals.
- Idan akwai matsala literally = “if there is a problem”.
For other times/aspects, Hausa often uses different structures rather than strictly “was / will be,” but you will see things like:
- Da akwai matsala – there used to be / there was a problem
- Idan za a sami matsala – if a problem will arise / if there will be a problem
Yes, you could say idan matsala ta taso, and it is natural.
- idan akwai matsala – “if there is a problem” (neutral, existential)
- idan matsala ta taso – literally “if a problem arises”
The difference is nuance:
- akwai matsala describes the existence of a problem.
- matsala ta taso presents the problem as something that “comes up / arises” (a bit more dynamic).
Both can fit in this sentence; idan akwai matsala is slightly more general and matter‑of‑fact.
Idan can mean “if” or “when/whenever”, depending on context:
- Conditional (“if”):
- Idan akwai matsala, zai tallafa. – If there is a problem, he will support (them).
- Time / habit (“when/whenever”):
- Idan rana ta fito, zafi ya ƙaru. – When the sun comes out, the heat increases.
In is basically a short, colloquial form of idan in many dialects. In many contexts they are interchangeable:
- In akwai matsala ≈ Idan akwai matsala
Speakers may choose idan for slightly more formal or careful speech, but functionally in this kind of sentence idan and in work the same.
Baba by itself means “father / dad” and is also often used as a familiar form of address: “Dad”.
Its exact interpretation depends on context:
- As a subject in a narrative, Baba often refers to “(my/our) father”, understood from the situation.
- It can also be used as a personal name or nickname for an older man.
- In direct address, Baba! is “Dad!” or “Father!”.
To say “my father” explicitly, you add a possessive:
- Babana or Baba na – my father
- Babanka – your (sg) father
- Babanmu – our father
So, you could make it crystal clear by saying:
- Babana yana da ajiya a banki… – My father has savings in the bank…
In Hausa, a full noun subject like Baba is enough; you don’t need a separate subject pronoun.
- Baba yana da ajiya… – Father has savings…
Adding shi (he) after the noun gives emphasis or contrast:
- Baba shi yana da ajiya, amma Mama ba ta da.
– Father is the one who has savings, but Mother doesn’t.
So:
- Baba yana da… – normal, neutral
- Baba shi yana da… – marked, emphasizing “Baba (and not someone else) has…”
The sentence is in a present/state meaning that often covers both current and general/habitual sense.
- Baba yana da ajiya a banki…
– Father has savings in the bank…
Hausa doesn’t split “has” vs “is having” the way English does. Yana da simply states a state of possession, which can be understood as:
- Currently true now, and
- Generally / habitually true (a standing arrangement).
Context will tell you whether the speaker means “right now” or “as a general situation”; the form itself is neutral present-state.