Breakdown of Yara suna kallo yadda tsuntsaye ke tashi a sama daga taga.
Questions & Answers about Yara suna kallo yadda tsuntsaye ke tashi a sama daga taga.
suna is a combination of the pronoun su (they) and the continuous aspect marker na (be -ing), written together as one word in standard Hausa spelling.
So:
- su = they
- na = (be) doing / progressive marker
- su + na → suna = they are (doing something)
In this sentence, suna kallo means “they are watching / looking.”
kallo is a verbal noun meaning “watching / looking (at)” and often appears after the verb yi “to do” (e.g. suna yin kallo – “they are watching”).
Here, instead of taking a direct object (“watching birds”), kallo is followed by a clause introduced by yadda (“how / the way that…”):
- suna kallo yadda… = they are watching how / the way that…
If you said suna kallon tsuntsaye, the focus would be just on watching the birds, without emphasizing how they are flying.
In this sentence, yadda means “how, the way that, as” and introduces a subordinate clause:
- …kallo yadda tsuntsaye ke tashi…
= watching how the birds are flying… / the way the birds are flying…
ta yaya also means “how,” but it is mainly used in direct questions:
- Ta yaya tsuntsaye ke tashi? – How do birds fly?
So:
- yadda = “how / the way that” in statements and embedded clauses
- ta yaya = “how?” in questions
The singular is tsuntsu – “a bird.”
The plural is tsuntsaye – “birds.”
This is a common Hausa plural pattern where -aye is added (often with some change to the stem). So:
- tsuntsu (sing.) → tsuntsaye (plur.)
Both are possible, but they are used in slightly different structures.
tsuntsaye suna tashi is an independent clause:
“The birds are flying / are taking off.”tsuntsaye ke tashi here is part of a clause introduced by yadda, and ke acts much like a relative / progressive marker attached to the verb phrase in that subordinate clause.
In many dialects and in written Hausa, when the subject is a full noun (tsuntsaye, yara, etc.) inside a yadda / da yadda / yadda… clause, you very often see ke (or suke) instead of suna.
So yadda tsuntsaye ke tashi is very natural and roughly equals “how the birds are flying.”
ke is an aspect/relativizer element that:
- Marks the progressive / ongoing aspect (similar to “are …-ing”), and
- Frequently appears in relative or subordinate clauses when the subject is a full noun.
So, in tsuntsaye ke tashi:
- tsuntsaye = the birds
- ke tashi = are (in the process of) flying / taking off
It’s similar in function to suke tashi, but shorter; many speakers use ke after a noun subject in such contexts.
a sama literally means “in/at the sky, above, up in the air.”
- a = in / at / on (general location preposition)
- sama = sky / above / top
So a sama can be translated as:
- “in the sky”
- “up above”
- sometimes loosely just “up,” when the context is about the sky or air.
Here it describes where the birds are flying.
daga is a preposition meaning “from, out of, starting from.”
- daga taga = “from the window” / “out of the window (as a vantage point)”
By contrast, a indicates location (“in, at, on”):
- a taga would mean “at the window / by the window.”
So:
- a sama = in the sky
- daga taga = from the window (i.e., that’s where the watching is happening from)
Literally, daga taga is “from the window.”
However, in a context like this (children watching, birds in the sky), it is naturally understood as “from/through the window” – the window is their point of view.
If you explicitly wanted “through,” some speakers might say ta taga (“through/by way of the window”), but daga taga is very commonly used and smoothly understood as “from/through the window” in this kind of sentence.
Yes, Hausa often marks a definite noun with a final -r / -n, for example:
- taga = a window (indefinite)
- tagar = the window (when followed by something, e.g. tagar ɗaki – “the window of the room”)
In simple prepositional phrases like daga taga, speakers may or may not mark definiteness depending on context and style. In more explicit contexts, you might hear:
- daga tagar ɗaki – “from the window of the room”
- daga tagar su – “from their window”
In your sentence, taga can be understood as “(the) window” from context, even without the -r.
Yes, Yara suna kallon tsuntsaye a sama daga taga is grammatical and would mean roughly:
- “The children are watching birds in the sky from the window.”
The difference is:
- With yadda tsuntsaye ke tashi, you emphasize how / the way the birds are flying.
- With kallon tsuntsaye, you simply state that they are watching the birds, without highlighting how they fly.
So the original sentence is more descriptive and focuses on the motion (“how the birds are taking off / flying”). The shortened one is more neutral: just watching birds.
You can move these prepositional phrases around somewhat freely, and Hausa speakers do vary the order. However, some orders sound more natural than others.
- …ke tashi a sama daga taga. (original) – very natural: flying in the sky, and the children’s point of view is from the window.
- …ke tashi daga taga a sama. – sounds a bit odd, because it can suggest the birds are flying “from the window up into the sky,” which isn’t what the sentence means.
So the original order a sama daga taga clearly separates:
- a sama = where the birds are
- daga taga = where the children are watching from.