Lokacin da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina.

Breakdown of Lokacin da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina.

da
during
tashi
to wake up
ji
to feel
a
in
safe
the morning
lokacin da
when
jiki
the body
ciwo
the illness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Lokacin da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina.

What does “Lokacin da” literally mean, and how is it used?

“Lokacin da” literally means “the time that/when”.

  • lokaci = time
  • -n = “the” (definite ending, becomes lokacin before a following word)
  • da here = “that/when”

So “Lokacin da na tashi da safe…” is literally “The time that I got up in the morning…”, which we translate naturally as “When I got up in the morning…”.

You can use “Lokacin da …” at the beginning or in the middle of a sentence, any time you want to say “when …” about a specific occasion in the past, present, or future, depending on the verbs you use.

Why is “na” used in “na tashi” and “na ji”? Is it the same word?

Yes, in “na tashi” and “na ji”, it is the same grammatical element:

  • na = 1st person singular subject marker “I” in the perfective (completed action) aspect.
  • tashi = to get up / rise
  • ji = to feel / hear

So:

  • na tashi = I got up
  • na ji = I felt / I heard

In both cases, na is not a separate pronoun like English “I”; it is a prefix-like marker attached to the verb to indicate “I (did X, completed)”.

But then what about the “-na” at the end of “jikina”? Is that the same as the “na” in “na tashi”?

The form looks the same in writing, but grammatically it’s different:

  • In “na tashi / na ji”, na = subject marker “I (completed)”.
  • In “jikina”, -na = possessive suffix meaning “my”.

Breakdown of jikina:

  • jiki = body
  • -na = my
  • jikina = my body

So the sentence has two different “na” forms:

  1. Subject marker: na tashi, na ji → I got up, I felt
  2. Possessive suffix: jikina → my body
What does “da safe” literally mean?

“da safe” literally means “in the morning”, but word‑for‑word it is:

  • da (here) = a preposition meaning roughly “in/at (a time)”
  • safe = morning (daybreak/morning time)

So “da safe” = “in the morning / at morning time”.

It’s a very common fixed phrase used to express “in the morning” in an everyday, informal way:

  • Na tashi da safe. = I got up in the morning.
  • Zan je ofis da safe. = I will go to the office in the morning.
Why is “da” used twice with different meanings: in “Lokacin da” and “da safe”?

Hausa “da” is very flexible and has several functions. In this sentence we see two of them:

  1. In “Lokacin da”:

    • da acts like “that/when”, introducing a time clause.
    • lokacin da na tashi ≈ “the time when I got up”.
  2. In “da safe”:

    • da works like a preposition for time, similar to “in/at”.
    • da safe ≈ “in the morning / at morning time”.

Same word, different grammatical roles depending on context. That’s very typical for Hausa.

What does “ji” mean in “na ji ciwo”, and why don’t we just say something like “na ciwo”?

In Hausa, ji is a verb meaning “to hear / to feel / to sense”.

  • na ji = I heard / I felt
  • ciwo = pain / sickness / ache

So “na ji ciwo” literally = “I felt pain”, which is how you say “I was in pain / I hurt / I ached.”

You can’t say “na ciwo” because:

  • ciwo is a noun (“pain”), not a verb.
  • You need a verb in the sentence, so Hausa uses ji as the verb: feel pain.

This pattern is common:

  • Na ji ƙamshi. = I smelled (felt the smell of) a nice scent.
  • Na ji daɗi. = I felt pleasure / I enjoyed it.
  • Na ji tsoro. = I felt fear / I was afraid.
Why is it “ciwo a jikina” and not just “ciwo jikina”?

The “a” is a preposition meaning “in / at / on” (depending on context).

  • a jiki = in the body / on the body
  • a jikina = in my body / on my body

So:

  • na ji ciwo a jikina = I felt pain *in my body.*

Without a, “ciwo jikina” would be ungrammatical or at least very odd. Hausa normally uses a to link a place or location to a verb:

  • a gida = at home
  • a kasuwa = at the market
  • a hannu = in the hand

Similarly: a jikina = in my body.

Could I say “Lokacin da na tashi da safe, jikina yana ciwo” instead? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • “Lokacin da na tashi da safe, jikina yana ciwo.”

The meaning is basically the same but the structure is different:

  1. Original sentence:

    • na ji ciwo a jikina = I felt pain in my body.
    • Focuses on my experience (“I felt…”).
  2. Alternative:

    • jikina yana ciwo = my body is hurting / my body hurts.
    • Uses progressive aspect (yana ciwo = is hurting).
    • Focuses more on the state of my body rather than my feeling.

Both are natural. The original is maybe slightly more “I experienced pain”; the alternative sounds more like “my body was sore.”

Where do time expressions like “Lokacin da …” and “da safe” usually go in a Hausa sentence? Is this word order fixed?

The word order in the sentence is:

[Time clause] , [main clause]

  • Lokacin da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina.
    = When I got up in the morning, I felt pain in my body.

This is a very common pattern:

  • Lokacin da na gama aiki, na dawo gida.
    When I finished work, I came home.

You can also move some time expressions around, especially simple ones like “da safe”:

  • Da safe na tashi, na ji ciwo a jikina. (also OK)
  • Na ji ciwo a jikina da safe. (shifting the “in the morning” to the end)

But the “Lokacin da …” clause normally comes at the start or just before the main clause it relates to, not at the very end on its own:

  • Lokacin da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina.
  • Na ji ciwo a jikina lokacin da na tashi da safe. ✅ (time clause at the end, still good)
Can I drop “lokacin” and just say “Da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina”?

Yes, that’s possible and common in speech:

  • Da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina.

Here, da alone introduces the clause “when I got up …”. It is a bit more informal/shortened, but very natural.

So you have options:

  • Lokacin da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina.
  • Da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina.

Both mean the same: “When I got up in the morning, I felt pain in my body.”

How would I say this sentence in the negative: “When I got up in the morning, I didn’t feel pain in my body”?

You would negate the “na ji ciwo” part:

  • Lokacin da na tashi da safe, ban ji ciwo a jikina ba.

Breakdown:

  • baba = negative frame
  • ban ji = I did not feel
    (ba + na ji → ban ji in contracted form)
  • ciwo a jikina = pain in my body

So:

  • ban ji ciwo a jikina ba = I did not feel pain in my body.
Is there a difference between “na tashi” and “na farka” for “I woke up”?

Yes, there’s a subtle difference:

  • na farka = I woke up (from sleep).
    • farka focuses specifically on waking from sleep.
  • na tashi = I got up / I stood up / I rose.
    • tashi can mean stand up, get up (from sitting or lying), take off (plane), etc.
    • In context with “da safe”, it often implies getting up from bed in the morning, so it is commonly used like “woke up/got up”.

In this sentence:

  • “Lokacin da na tashi da safe, na ji ciwo a jikina.” is naturally understood as “When I got up (out of bed) in the morning …”.

You could also say:

  • “Lokacin da na farka da safe, na ji ciwo a jikina.” = When I woke up in the morning, I felt pain in my body.

Both are acceptable; tashi is just a bit broader in meaning.