Breakdown of Malami yana raba littattafai ga dalibai a aji.
Questions & Answers about Malami yana raba littattafai ga dalibai a aji.
In Hausa, you normally don’t use the main verb alone to express “is doing something (right now)”.
You use a progressive form:
- subject + yana / tana / suna / nake… + verb
In this sentence:
- Malami – the teacher (3rd person singular, masculine)
- yana raba – he is distributing / he is sharing out
So:
- Malami yana raba littattafai…
= The teacher is distributing books…
If you said only Malami raba littattafai, it would sound incomplete or wrong; you need yana (or another appropriate form) to mark that progressive/ongoing action.
Yana agrees with the subject in person and number:
- yana – he is / it is (3rd person singular, masculine or inanimate)
- tana – she is (3rd person singular, feminine)
- suna – they are (3rd person plural)
- ina – I am
- kana / kina – you (m.sg / f.sg) are
- muna – we are
So:
- Malami yana raba littattafai…
The (male) teacher is distributing books… - Malama tana raba littattafai…
The (female) teacher is distributing books… - Dalibai suna raba littattafai…
The students are distributing books… - Ina raba littattafai…
I am distributing books…
Hausa does not use separate words for “the” or “a/an” the way English does.
Malami by itself can mean:
- a teacher (indefinite)
- the teacher (definite)
The exact meaning comes from context, not from an article.
So:
- Malami yana raba littattafai…
could be understood as:- A teacher is distributing books…
or - The teacher is distributing books…
- A teacher is distributing books…
depending on what has been mentioned or is understood in the situation.
raba means to divide, to share out, to distribute, to separate.
In this sentence it means to distribute / to hand out:
- yana raba littattafai
= he is distributing books
It is normally transitive in this meaning – it takes a direct object:
- raba littattafai – share out / distribute books
- raba abinci – share out food
- raba kudi – distribute money
So yes, in this kind of usage you expect it to be followed by what is being shared or divided.
Hausa often forms plurals with internal changes to the word (so‑called “broken plurals”), not just by adding a simple ending.
- littafi – book (singular)
- littattafai – books (plural)
Changes:
- The middle part doubles: tta (from ta)
- The ending changes from -fi to -fai
You just have to learn these plural patterns word by word. A few examples:
- dalibi → dalibai (student → students)
- malami → malamai (teacher → teachers)
- littafi → littattafai (book → books)
So littattafai here is simply the plural “books.”
In this sentence ga functions like “to” (towards a recipient):
- …raba littattafai ga dalibai…
= …distribute books *to the students…*
It marks who receives the books – the indirect object.
You should not leave it out here.
Compare:
- Malami yana raba littattafai ga dalibai.
The teacher is distributing books to the students.
If you removed ga, dalibai would just sit next to the object and the sentence would sound wrong or at least unclear.
In many contexts you might also hear ma used for beneficiaries/recipients:
- raba littattafai ma dalibai – distribute books to/for the students
But ga dalibai is very natural and correct.
In English we distinguish sharply between “to” and “for”; in Hausa the prepositions don’t always match 1:1.
With verbs of giving, sending, distributing, ga often corresponds to English “to” (marking direction/recipient):
- bada littafi ga shi – give a book to him
- aika sako ga ita – send a message to her
- raba littattafai ga dalibai – distribute books to the students
Depending on the wider context, in English you might translate it as to or for, but grammatically here it’s the recipient marker, so “to the students” is the clearest gloss.
The singular form is:
- dalibi – (a) student
The plural is:
- dalibai – students
Again, this is an internal vowel change pattern:
- -bi → -bai
So in the sentence:
- dalibai = “students”
Some similar patterns:
- balarabe → balarabai (an Arab → Arabs)
- malami → malamai (teacher → teachers)
There are two separate words:
- a – a preposition meaning “in, at, on” (general location)
- aji – “class, classroom”
Together:
- a aji = in class / in the classroom / in the class
So the full phrase:
- …ga dalibai a aji.
= …to the students in class / in the classroom.
The double a is simply because the preposition a ends with a and the noun aji starts with a. You pronounce it as a single long “a” sound flowing into “ji”, not with a pause:
- [aa‑ji] → like “ah-ji” with a bit of length on the a.
Yes, you can say a cikin aji:
- a cikin aji – literally “in the inside of the class”, i.e. inside the classroom
Difference:
- a aji – simpler, just “in/at class”, very common and fully correct
- a cikin aji – emphasizes being inside the class/room, slightly more explicit
In everyday speech, both can appear, and in many contexts they are practically interchangeable. In your sentence, a aji is natural and idiomatic.
Word-by-word:
- Malami – teacher
- yana – he is (progressive marker for 3rd sg)
- raba – distributing / sharing out
- littattafai – books
- ga – to (recipient marker)
- dalibai – students
- a – in / at
- aji – class / classroom
Very literal gloss:
- Malami – teacher
- yana raba – he-is distributing
- littattafai – books
- ga dalibai – to students
- a aji – in class
Natural English:
The teacher is distributing books to the students in class.