Breakdown of A gida muna da kujeru biyar a falo.
Questions & Answers about A gida muna da kujeru biyar a falo.
Here is a simple breakdown:
- A – in / at (locative preposition)
- gida – home / house
- muna – we are (progressive/continuous form of mu we
- na aspect marker)
- da – with, but with muna it means have (literally we are with…)
- kujeru – chairs (plural of kujera chair)
- biyar – five
- a – in / at again
- falo – living room / sitting room
Natural English: At home we have five chairs in the living room.
In Hausa, possession is often expressed with a structure that literally means to be with:
- muna da kujeru biyar – literally we are with five chairs → idiomatically we have five chairs.
Pattern with other persons:
- ina da – I have
- kana da (m.) / kina da (f.) – you have
- yana da (m.) / tana da (f.) – he/she has
- muna da – we have
- kuna da – you (pl.) have
- suna da – they have
So muna da is the standard, everyday way to say we have.
In Hausa, numbers normally come after the noun they count:
- kujeru biyar – chairs five → five chairs
- motoci uku – cars three → three cars
- yara goma – children ten → ten children
So noun + number is the regular order. Putting the number first (biyar kujeru) would sound wrong in this context.
- kujera – singular: a chair
- kujeru – plural: chairs
Many Hausa nouns form the plural by changing the ending:
- mota → motoci (car → cars)
- yarinya → ‘yan mata (girl → girls / young women)
- kujera → kujeru (chair → chairs)
So in kujeru biyar, both the plural form kujeru and the number biyar show that there is more than one chair.
The preposition a is a general locative preposition. It can correspond to in, at, or even on, depending on context:
- a gida – at home / in the house
- a falo – in the living room
- a kasuwa – at the market
- a kan tebur – on the table
English forces you to choose among in / at / on, but Hausa a is more flexible. Here, a gida and a falo are best translated as at home and in the living room.
You can say both, but there is a nuance:
- a falo – in/at the living room (general location)
- cikin falo – literally inside the living room, focuses more on the interior.
Often a falo is enough and very natural. cikin falo emphasizes being inside the room’s space, but in everyday talk both can translate as in the living room.
Bare gida (without a determiner) is somewhat neutral, but in context it is usually understood as home / our home, not just any random house.
To be more explicit:
- a gida – at home
- a gidanmu – at our house (more clearly “our”)
- a gidansu – at their house
In everyday speech, a gida is normally understood as at home (our place).
Hausa allows some flexibility with location phrases, but there is a natural order.
- A gida muna da kujeru biyar a falo. – very natural
- Muna da kujeru biyar a falo a gida. – understandable, but sounds heavier / less neat.
Usually you either:
Put the general place at the start:
- A gida muna da kujeru biyar a falo. – At home, we have five chairs in the living room.
Or keep both place phrases after the verb, but still go from general to specific:
- Muna da kujeru biyar a gida, a falo.
So yes, you can move them, but the given order is more natural.
The subject we is built into the form muna:
- mu – we
- na – progressive/aspect element
→ muna – we are…
In modern spelling, these are normally written together (muna, suna, kuna, etc.). So:
- muna da kujeru biyar – we have five chairs
The mu is therefore implicit inside muna; you don’t need a separate mu in front. Writing Mu muna da… is possible for emphasis (We, we have…), but not necessary here.
No; there are several ways, depending on region and style. Common ones:
- falo – living room / parlour (very common in speech)
- ɗakin zama – literally room of sitting, also living room / sitting room
- parlo / palo – variants influenced by English parlour (less standard)
In this sentence, a falo is a natural, everyday way to say in the living room.
Formally, muna is a progressive / continuous form (we are …-ing), but with da it behaves as a neutral present of possession:
- muna da kujeru biyar – we have five chairs (a general, current fact)
So you do not normally translate it as we are having five chairs in English. In practice, muna da just functions as we have.