Breakdown of Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo, amma wasu suna zuwa makaranta a gari.
Questions & Answers about Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo, amma wasu suna zuwa makaranta a gari.
Word‑by‑word:
- Yawanci – usually, generally, most of the time
- ƙauyawa – villagers (people from the village)
- suna – they are (3rd person plural subject pronoun su
- aspect marker na)
- yin – doing (verbal noun of yi = to do)
- kiwo – herding / animal husbandry (looking after livestock)
- amma – but
- wasu – some (of them)
- suna – they are
- zuwa – going to / to (directional preposition/verb)
- makaranta – school
- a – in / at (preposition)
- gari – town
Natural English: "Usually villagers herd animals, but some go to school in town."
- yi kiwo is a verb phrase meaning to herd / to do herding.
When Hausa forms a continuous or habitual action, it often uses the verbal noun:
- yi (to do) → yin (doing)
- suna yin kiwo = they are doing herding / they (usually) do herding.
You can sometimes hear "suna kiwo" in speech, but "suna yin kiwo" is the more standard and explicit form, especially in careful or written Hausa. It keeps the pattern: subject + aspect marker + verbal noun + object/complement.
Yawanci means "usually / in most cases / generally". It’s an adverbial word that talks about frequency or typical situations.
In sentences it usually comes:
- At the beginning:
- Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo. – Usually villagers herd animals.
It can also come after the subject, but initial position (as in your sentence) is very common and sounds natural.
Related form:
- Yawancin ƙauyawa – most villagers (adjectival, modifying a noun)
- Yawancin ƙauyawa suna yin kiwo. – Most villagers herd animals.
They are close, but not identical:
Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo.
- Focus: How things usually are.
- Meaning: As a rule / typically, villagers herd animals.
Yawancin ƙauyawa suna yin kiwo.
- Focus: Quantity (most of them).
- Meaning: Most villagers herd animals.
So:
- Yawanci = usually / generally (adverbial)
- Yawancin = most (of) (quantifier, attaches to a noun)
ƙauyawa means villagers, i.e. people who live in a village.
Forms:
- ƙauye – village
- Baƙauye – a villager (singular person, often with the Ba‑ prefix)
- ƙauyawa – villagers (plural people)
So:
- Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo. – Usually villagers herd animals.
Hausa distinguishes:
- k – a regular k sound, like in English "kite".
- ƙ – an implosive k. It’s made by slightly "pulling" the sound inward in the throat rather than just pushing air out.
Imperfect but useful tip for learners:
- Say k, but with your throat a bit tighter and with a slight inward movement of the glottis. It’s voiced or partly voiced, unlike plain k which is voiceless.
In "ƙauyawa", you start the word with that special ƙ sound, not a plain k. It’s phonemic: k and ƙ can change meaning in Hausa.
suna is:
- su – they (3rd person plural subject pronoun)
- na – continuous / progressive / habitual aspect marker
Written together as suna, it usually expresses:
- an action happening right now (progressive), or
- something that happens regularly / habitually, especially when supported by an adverb like Yawanci.
In this sentence:
- Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo = Villagers usually (habitually) herd animals.
So suna here is effectively "they usually do / they are (in the habit of) doing".
By itself, "ƙauyawa suna yin kiwo" can mean:
- They are herding (right now), or
- They herd (regularly / usually).
But Yawanci at the start strongly pushes the meaning toward habitual/generic:
- Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo is naturally understood as
"Usually / In general, villagers herd (they keep livestock)."
If you wanted to emphasize right-now action, you’d normally leave out Yawanci or add a time expression like yanzu (now):
- Yanzu ƙauyawa suna yin kiwo. – Right now the villagers are herding.
amma means "but".
Usage:
- It normally comes at the start of the second clause, just like English "but":
- Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo, amma wasu suna zuwa makaranta a gari.
– Usually villagers herd animals, but some go to school in town.
- Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo, amma wasu suna zuwa makaranta a gari.
You can also begin a new sentence with it:
- Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo. Amma wasu suna zuwa makaranta a gari.
In this sentence:
- wasu = some (of them)
- It refers back to ƙauyawa (villagers).
So:
- Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo, amma wasu suna zuwa makaranta…
– Usually villagers herd animals, but some (of the villagers) go to school…
Generally:
- wasu means some / some people / some (of a group).
- It can stand alone (Wasu suna zuwa. – Some are coming.) or modify a noun (wasu mutane – some people).
Two different prepositions:
zuwa – to / towards (direction, movement)
- suna zuwa makaranta – they are going to school
a – in / at / on (location)
- suna a makaranta – they are at school
In your sentence the focus is the movement:
- suna zuwa makaranta = they go to school (they travel there).
"a gari" means "in town" / "in the town".
- makaranta alone = school (no location specified).
- makaranta a gari = the school (which is) in town.
So:
- …suna zuwa makaranta a gari.
– …they go to school in town (i.e. they leave the village and go to the town to attend school there).
It emphasizes the contrast: village life (kiwo) vs town life (schooling in town).
The structure follows the normal Hausa S–V–O pattern:
Subject:
- ƙauyawa – villagers
- wasu – some (of them)
Verb phrase (with aspect marker and verbal noun):
- suna yin kiwo – they are doing herding
- suna zuwa makaranta – they are going to school
Locative phrase:
- a gari – in town
So the pattern is:
- Yawanci [Subject] [suna + verbal noun + complement], amma [Subject] [suna + verb + complement + location].
This is a very typical and natural Hausa word order.
To negate, you use ba … ba, and adjust the verb phrase. One natural negated version:
- Yawanci ƙauyawa ba sa yin kiwo, amma wasu suna zuwa makaranta a gari.
– Usually villagers do not herd animals, but some go to school in town.
Changes:
- suna yin kiwo → ba sa yin kiwo (they are not/herd not)
- ba … sa construction is a common present/habitual negative for plural subjects.
If you wanted to negate the second part instead:
- Yawanci ƙauyawa suna yin kiwo, amma wasu ba sa zuwa makaranta a gari.
– Usually villagers herd animals, but some do not go to school in town.
Primarily:
- makaranta = school, place of learning.
Depending on context, it can also mean:
- education / schooling in an abstract sense:
- Na yi makaranta a Kano. – I went to school / was educated in Kano.
But the core, default meaning is "school (building/institution)", as in your sentence.