Breakdown of ɗan sanda mai kyau yana cewa doka tana kare haƙƙin kowa a ƙasa.
Questions & Answers about ɗan sanda mai kyau yana cewa doka tana kare haƙƙin kowa a ƙasa.
ɗan sanda is the normal way to say “policeman / police officer” in Hausa.
- ɗa = child / son
- ɗan = “child/son of …” (the form used before another word)
- sanda = stick, rod, baton
Historically, ɗan sanda is something like “son of the (police) baton” or “person of the baton,” and it has become the fixed expression for a police officer.
Note: the plural is ’yan sanda (“police, policemen”). The singular-plural pattern ɗa(n) → ’ya(n) is very common in Hausa.
In Hausa, descriptive words normally come after the noun they describe.
So:
- ɗan sanda mai kyau = a good policeman
- mota mai kyau = a good car
- mutum mai hankali = a sensible / reasonable person
Putting mai kyau before the noun (e.g. mai kyau ɗan sanda) is not correct. The normal order is:
Noun + (adjective / descriptive phrase)
ɗan sanda mai kyau = “good policeman”
mai literally means “owner / possessor of”, and with abstract nouns it forms an adjective-like phrase:
- kyau = beauty, goodness
- mai kyau = (one) having beauty → beautiful, nice, good
- hankali = sense, intelligence
- mai hankali = (one) having sense → sensible
- tauri = hardness
- mai tauri = hard, tough
So ɗan sanda mai kyau is literally “a policeman who has goodness/beauty,” i.e. a good policeman.
You do not always need mai to say “good.” Other common ways include:
- nagari – good, virtuous (e.g. ɗan sanda nagari)
- mai kirki – good-hearted, kind
But mai kyau is very common and completely natural here.
yana is the 3rd person singular masculine progressive / imperfective form. It usually corresponds to English “he is …-ing / he (generally) does …”.
- ya ce = he said (completed action, past)
- yana cewa = he is saying / he says (that)…
In this sentence:
ɗan sanda mai kyau yana cewa …
“The good policeman is saying / says that …”
So yana tells us (a) the subject (he) and (b) the aspect (ongoing / not completed or general/habitual).
cewa works like the English linking word “that” after verbs of saying, thinking, etc.
In:
yana cewa doka tana kare haƙƙin kowa a ƙasa.
we can analyze:
- yana cewa = he is saying (that)
- doka tana kare … = the content of what he says
So it matches English:
- “He is saying that the law protects everyone’s rights in the land.”
You will often see cewa after verbs like ce (to say), faɗa (to say/tell), tunan (to think), etc. In informal speech it can sometimes be dropped, but using it is very natural and clear.
yana and tana are both progressive/imperfective forms, but they agree with different subjects:
- yana = he is … / it (masc.) is …
- tana = she is … / it (fem.) is …
In the sentence:
ɗan sanda mai kyau yana cewa …
- ɗan sanda (policeman) is grammatically masculine → yana
doka tana kare haƙƙin kowa …
- doka (law) is grammatically feminine → tana
So the pattern is:
- yana for ɗan sanda
- tana for doka
This is subject–verb agreement based on grammatical gender (masculine vs. feminine) in Hausa.
Hausa often uses a bare noun (without an ending) to talk about something in general:
- doka = law in general, “the law” as a system
- dokar (doka + r) = the law of … / that specific law
In this sentence, we’re talking about law in general, so simple doka is exactly what you want:
doka tana kare haƙƙin kowa a ƙasa
“the law protects everyone’s rights in the land”
If you said:
- dokar gwamnati = the government’s law / that particular law of the government
So the lack of -r on doka lets it mean “the law (in general)” here.
The -n at the end of haƙƙin is the genitive/possessive linker. It links two nouns in a “X of Y” relationship.
- haƙƙi = right, entitlement
- haƙƙin kowa = the right(s) of everyone / everyone’s rights
Structure:
- haƙƙi + n + kowa
→ haƙƙin kowa (rights of everyone)
This -n / -r linker is very common:
- gidan malam = the teacher’s house (gida
- n
- malam)
- n
- sunan yarinya = the girl’s name (suna
- n
- yarinya)
- n
You could also say haƙƙi na kowa, but haƙƙin kowa is shorter and very natural.
kowa roughly corresponds to both “everyone” and “anyone”, depending on context:
- kowa ya san haka = everyone/anyone knows that
- kowa zai iya zuwa = anyone can come
Grammatically, kowa is singular in Hausa, so:
- It takes singular verb forms, e.g. kowa yana …, kowa zai …
In haƙƙin kowa, it means “everyone’s rights” in a general, inclusive sense.
The preposition a is quite broad in Hausa; it can mean “in / on / at” depending on context.
ƙasa has several related meanings:
- ground, earth, soil
- land, territory
- country / nation (especially in political or legal contexts)
In a sentence about law and rights, a ƙasa is best understood as:
- “in the country” / “in the land / territory”
So haƙƙin kowa a ƙasa ≈ “everyone’s rights in the country / in this land.”
You can say haƙƙi na kowa, and it is understandable:
- haƙƙi na kowa = rights that belong to everyone
However, in everyday speech and writing, the genitive linker form is more compact and idiomatic:
- haƙƙin kowa (very natural)
- haƙƙi na kowa (also correct, a bit more explicit and “spelled out”)
So in this sentence, haƙƙin kowa is the most natural choice.
Both ɗ and ƙ are distinct consonants in Hausa; they are not the same as plain d and k.
ɗ (in ɗan) is an implosive d:
- Put your tongue in the normal English d position,
- Slightly pull air inward as you voice it.
- A rough approximation for learners is a “heavy” or “swallowed” d.
ƙ (in haƙƙin, ƙasa) is a glottalized / ejective k:
- Start with a normal k position,
- Build up a bit of pressure and release it sharply, without extra breath.
- To many English speakers it sounds like a very “tight” k.
For practical purposes, English speakers often approximate:
- ɗ ≈ a strong d
- ƙ ≈ a crisp k
But in Hausa, the difference can change meaning, so it’s worth learning to hear and produce them distinctly.