Breakdown of Musa ya share ƙasa a falo da safe.
Questions & Answers about Musa ya share ƙasa a falo da safe.
In Musa ya share ƙasa a falo da safe, ya is the 3rd person singular masculine subject pronoun (he).
In Hausa, when the subject is a full noun like Musa, you still usually must put the appropriate subject pronoun between the noun and the verb:
- Musa ya share ƙasa – Musa he swept the floor → "Musa swept the floor."
- Maryamu ta share ƙasa – Maryamu she swept the floor → "Maryam swept the floor."
So the pattern is:
[Full subject noun] + [subject pronoun] + [verb]
You generally cannot say ✗ Musa share ƙasa; it’s ungrammatical in standard Hausa. The pronoun ya is required for agreement and to carry tense/aspect information.
Ya share is in the perfective aspect (often called "completed aspect") for 3rd person masculine singular.
- share is the perfective form of the verb shara (to sweep).
- ya is the subject pronoun marking 3rd person masculine and carrying the perfective marking in this type of clause.
In English, we usually translate this as a simple past:
- Musa ya share ƙasa… → Musa swept the floor…
Depending on context, it could also correspond to “has swept”:
- Musa has swept the floor (already).
But by default, think of ya share as “he swept / he has swept” – a finished, completed action.
Yes, you can say that, but the meaning changes:
Musa ya share ƙasa a falo da safe.
→ Perfective (completed): Musa swept the floor in the living room in the morning.Musa yana share ƙasa a falo da safe.
→ Progressive/continuous: Musa is sweeping the floor in the living room in the morning (right now) or Musa used to be in the process of sweeping… (depending on wider context).
Form:
- ya share = completed action (he swept).
- yana share = ongoing/progressive action (he is sweeping).
So ya share tells you the job is done; yana share focuses on the action in progress.
ƙasa is a general word meaning ground, earth, floor. It can refer to:
- the ground outside
- the floor inside a room
- the earth/soil in a more general sense
In this sentence:
- Musa ya share ƙasa a falo…
→ context makes ƙasa mean the floor of the living room.
There is also bene, which more explicitly means floor (of a building, e.g., a storey) or paved/fixed floor:
- Na share benen falon. – I swept the living-room floor.
But using ƙasa for the floor inside a house is very common and natural, especially in everyday speech.
Hausa does not have a separate word like English “the” as a definite article.
Definiteness (the vs. a) is usually shown by:
- context
- possessive constructions (e.g., falonmu = our living room)
- position in the sentence
- sometimes tone or vowel length (in speech)
In Musa ya share ƙasa a falo da safe, context tells you:
- ƙasa = the floor (of his house/the room, not just any random ground)
- falo = the living room (the one both speaker and listener know about)
If you wanted to be more explicitly definite, you could also use a possessive:
- Musa ya share ƙasa a falon su da safe. – Musa swept the floor in their living room in the morning.
But you almost never add a separate word like “the.” Hausa simply doesn’t use a standalone definite article.
a is a very common preposition and here it means “in / at” indicating location:
- a falo – in the living room / at the living room (area).
Alternatives:
cikin falo
- literally: “inside the living room”
- slightly more explicit that the action is inside the room
- Musa ya share ƙasa cikin falo da safe.
a falon
- falon = falo + -n (genitive/possessive linker or definite/relational ending)
- often used when connecting to something else:
- ƙasan falon – the floor of the living room
- But a falon alone can also feel more like “in the living room (that we have in mind)” – sometimes a bit more specific/definite.
All of these are possible, but:
- a falo is the simple, very common way to say in the living room.
- cikin falo adds the sense of inside.
- a falon can feel somewhat more definite or relational in some contexts.
In da safe, da is a preposition that often means “with” or “and”, but in time expressions it functions like “in/at (a time)”.
Common time expressions:
- da safe – in the morning
- da rana – in the afternoon / during the day
- da yamma – in the evening
- da dare – at night
You can think of da + [time-of-day word] as a fixed pattern that means “at / during [that time]”.
So:
- Musa ya share ƙasa a falo da safe.
→ Musa swept the floor in the living room in the morning.
Yes, that’s correct. Hausa allows some flexibility in the order of time and place phrases for emphasis.
Original:
- Musa ya share ƙasa a falo da safe.
→ [Subject] [pronoun+verb] [object] [place] [time]
Possible re-orderings:
- Da safe Musa ya share ƙasa a falo.
→ In the morning, Musa swept the floor in the living room. (emphasis on when) - A falo Musa ya share ƙasa da safe.
→ In the living room, Musa swept the floor in the morning. (emphasis on where)
The core clause order (Subject + pronoun + verb + object) normally stays the same:
Musa ya share ƙasa …
but the time and place expressions can move around for style or emphasis.
ƙ in Hausa represents an ejective k, which is different from regular k:
- k – a plain voiceless k, like in English “cat”.
- ƙ – an ejective sound; you release it with a little burst of air from the throat, almost like a “popping k”.
Approximate tips:
- Say k, but simultaneously make a slight glottal stop / tightening in your throat and release it sharply.
- It’s shorter and “harder” than a normal k.
Minimal pairs (different words):
- kasa – (depending on tone) can relate to under, down, low, or other meanings.
- ƙasa – earth, ground, floor, country.
In writing, always pay attention to k vs. ƙ, because they change the meaning.
You must change both the subject noun/pronoun and the subject pronoun between subject and verb. Some examples:
Na share ƙasa a falo da safe.
– I swept the floor in the living room in the morning.- na = I (1st person sg., perfective)
Kin share ƙasa a falo da safe. (to a woman)
– You (fem. sg.) swept the floor…- kin = you (fem. sg.)
Ka share ƙasa a falo da safe. (to a man)
– You (masc. sg.) swept the floor…- ka = you (masc. sg.)
Ya share ƙasa a falo da safe.
– He swept the floor…- ya = he
Ta share ƙasa a falo da safe.
– She swept the floor…- ta = she
Mun share ƙasa a falo da safe.
– We swept the floor…- mun = we
Sun share ƙasa a falo da safe.
– They swept the floor…- sun = they
So the verb form share stays the same; what changes is the subject pronoun (na, ka, ya, ta, mun, kun, sun…).
Yes. share is a transitive verb that takes its object directly, without a preposition:
- na share ƙasa – I swept the floor.
- sun share titi – They swept the street.
Many Hausa verbs work like this:
- cin abinci – to eat food (direct object)
- sha ruwa – to drink water
- karanta littafi – to read a book
So:
- share ƙasa = sweep (the) floor/ground
- You do not say ✗ share da ƙasa for this meaning.
By default, Musa ya share ƙasa a falo da safe describes a single completed event:
→ Musa (has) swept the floor in the living room in the morning.
However, in narration or context, Hausa perfective forms can sometimes describe repeated/habitual past actions if the surrounding context makes that clear. Alone, though, your sentence sounds like one particular time.
To express habitual more clearly, speakers often use:
- kan with the imperfective:
- Musa kan share ƙasa a falo da safe.
→ Musa usually/habitually sweeps the floor in the living room in the morning.
- Musa kan share ƙasa a falo da safe.
- or the simple imperfective with a time adverb and context:
- Musa yana yawan share ƙasa a falo da safe.
→ Musa often sweeps the floor in the living room in the morning.
- Musa yana yawan share ƙasa a falo da safe.
So ya share on its own is best understood as one completed action, not a general habit.
You negate the perfective by using the negative particle baya (or ba… ba structure) around the pronoun+verb combination. A natural way to say this is:
- Musa bai share ƙasa a falo da safe ba.
→ Musa didn’t sweep the floor in the living room in the morning.
Breakdown:
- Musa – Musa
- bai … ba – negative frame for 3rd person masc. perfective
- bai share … ba – he did not sweep
- ƙasa a falo da safe – the rest of the sentence (floor in the living room in the morning)
So:
Affirmative: Musa ya share ƙasa a falo da safe.
Negative: Musa bai share ƙasa a falo da safe ba.
falon is built from falo + -n. The -n (or -r after some vowels) is the genitive/linker suffix used when:
- Connecting two nouns (possessive or “of” relationships), or
- Marking a kind of definiteness/relational link.
Examples:
- falo – a living room / the living room (depending on context)
- falonmu – our living room
- falon gidan – the living room of the house
- ƙasan falon – the floor of the living room
In a falo, falo stands alone as a noun with a preposition: in the living room.
If you say a falonmu, that’s in our living room.
So:
- falo – basic noun form.
- falon – linked form, usually followed by another noun or pronoun (or understood from context) that it’s connected to.
You can say Musa ya share a falo da safe, and many speakers will understand it as:
- Musa cleaned up / tidied the living room in the morning.
When you leave out ƙasa, share can take on a more general meaning like “do sweeping/cleaning” in that location, not necessarily specifying exactly what was swept.
However, if you want to be clear and specific that he swept the floor, it’s better to keep ƙasa:
- Musa ya share ƙasa a falo da safe. – Musa swept the floor in the living room in the morning.
So:
- With ƙasa: specifically the floor.
- Without ƙasa: more general sense of sweeping/cleaning in the living room.