Breakdown of Yau na gano sabon labari a jarida.
Questions & Answers about Yau na gano sabon labari a jarida.
Rough word‑for‑word breakdown:
- Yau – today
- na – I (1st person singular subject marker in the perfective)
- gano – to find, to discover, to realize
- sabon – new (masculine form, literally new‑of)
- labari – story, piece of news, information
- a – in, at, on (general location preposition)
- jarida – newspaper
So the structure is essentially: Today I-found new story in newspaper.
Hausa usually marks the subject on the verb with a short pronoun:
- na gano = I found / I discovered
- ka gano = you (m.sg.) found
- kina gano = you (f.sg.) are finding (progressive)
In this sentence, na is the subject marker for I in the perfective aspect, so it already means I.
Ni is an independent pronoun, mostly used:
- For emphasis: Ni na gano sabon labari = It was me who found a new story.
- When the pronoun stands alone: Ni? = Me?
So na is attached to the verb as part of normal grammar, while ni is a strong, standalone form used mainly for emphasis or contrast.
Na gano is perfective aspect for the 1st person singular. It refers to a completed action:
- Yau na gano sabon labari a jarida.
→ Today I found / I discovered a new story in the newspaper.
Depending on context, English might render it as I found, I have found, or I discovered, but in Hausa it’s one form: completed event.
If you want other nuances:
- Ongoing / right now:
- Yanzu ina gano sabon labari a jarida. – Right now I am finding / discovering a new story in the newspaper.
- Future:
- Gobe zan gano sabon labari. – Tomorrow I will find a new story.
No, in this sentence na is not of / my; it is the subject marker for “I” in the perfective.
Hausa has several different na forms:
Subject marker (I, perfective)
- Na gano. – I found.
Genitive / linking “of”
- motar na – my car (literally car of me)
- gidan malam – the teacher’s house (here the linker is -n, same function)
Linker used in some other constructions
- abinci na gida – home food / food from home
In Yau na gano…, only the first type is used: na = I (completed action). The meaning of / my does not apply here.
Sabo means new (masculine), but when it comes before a noun, Hausa normally adds a short linker -n:
- sabo + n + labari → sabon labari
So:
- sabon labari – literally new‑(of) story = a new story
- sabo labari – ungrammatical in standard Hausa
- labari sabo – can occur in some dialectal or emphatic uses, but the standard and most natural form is sabon labari.
Also note the agreement:
- Masculine: sabon labari – new story
- Feminine: sabuwar jarida – new newspaper
- Plural: sababbun labarai – new stories / new pieces of news
Here labari is masculine, so sabon is the correct form.
Labari covers both:
- story (a narrative, something you tell someone)
- news / piece of news / bit of information
Some nuances:
- labari (singular) often feels like a story / a particular piece of news.
- labarai (plural) often corresponds to news in the general sense:
- Ina da labarai masu daɗi. – I have good news.
In sabon labari, the natural translations would be:
- a new story
- some new information
- a new piece of news
Context (and what’s in the newspaper) will decide whether story or news sounds better in English.
Plural of labari is labarai:
- labari – story, piece of news
- labarai – stories, news items
If you wanted to say new stories instead of a new story, you would change both the noun and the adjective:
- Yau na gano sababbun labarai a jarida.
– Today I found new stories / some new pieces of news in the newspaper.
Changes:
- labari → labarai (plural noun)
- sabon → sababbun (plural adjective agreeing with the noun)
In a jarida, the preposition a is a general location preposition. Depending on context it can be translated as:
- in
- at
- on
Here, a jarida most naturally means in the newspaper (i.e., inside its pages / in that medium).
Other possibilities with slightly different nuances:
- cikin jarida – inside a/the newspaper (more literal “inside”)
- daga jarida – from a/the newspaper (emphasizing the newspaper as the source of the information)
So:
- Na gano sabon labari a jarida. – I found it in the newspaper.
- Na ji sabon labari daga jarida. – I heard / got the news from the newspaper.
Hausa generally does not have separate words for a/an or the. Definiteness and indefiniteness are understood from context, word order, and sometimes particles like wani (a certain).
In this sentence, the most neutral reading is indefinite:
- sabon labari – a new story / some new information
- jarida – a newspaper (or the newspaper if speaker and listener both know which one)
If you wanted to emphasize a certain specific new story, you could say:
- Yau na gano wani sabon labari a jarida.
– Today I found a (certain) new story in a newspaper.
If you had a specific known newspaper in mind, that would usually be clear from previous context rather than from an article word.
You can move yau (today) quite flexibly; Hausa word order allows temporal adverbs in several positions. All of these are possible:
- Yau na gano sabon labari a jarida.
- Na gano sabon labari a jarida yau.
- Na gano yau sabon labari a jarida. (less common, but can be used with certain intonation)
Placing yau at the beginning, as in the original, is very natural because Hausa often starts a sentence with a time expression. Moving it to the end (…a jarida yau) is also common and still clear. The meaning (time = today) does not change; only the emphasis or rhythm of the sentence might shift slightly.
Yes, you can use other verbs, and each one changes the nuance:
Na gano sabon labari a jarida.
– I discovered / I realized / I found out some new information in the newspaper.Na samu sabon labari a jarida.
– I came across / I obtained a new story in the newspaper.
(samu is more about getting/receiving/finding something, without the “realization” nuance.)Na karanta sabon labari a jarida.
– I read a new story in the newspaper.
(Focus is on the act of reading.)
All are correct; you choose based on whether you want to highlight discovering, obtaining, or reading.
Here the adjective has to agree with jarida, which is feminine. So you change the form of sabo:
- sabuwar jarida – a new newspaper
Examples:
- Yau na sayi sabuwar jarida.
– Today I bought a new newspaper.
Compare:
- sabon labari – new story (masculine noun labari)
- sabuwar jarida – new newspaper (feminine noun jarida)
Approximate pronunciation for an English speaker (stressed syllables in CAPS):
- Yau – like yow in yowl (one syllable: YOW)
- na – nah (short na)
- gano – GAH‑noh (both a and o are short)
- sabon – SAH‑bon (short vowels)
- labari – lah‑BAH‑ree
- a – ah (very short)
- jarida – jah‑REE‑da
Spoken smoothly:
YOW na GAH-no SAH-bon lah-BAH-ree ah jah-REE-da.
Hausa vowels are generally short and clear, and the r in labari and jarida is a quick tap/flap of the tongue.