Ya ce ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya.

Breakdown of Ya ce ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya.

ne
to be
a
in
ƙofa
the door
ce
to say
buɗe
to open
da dama
many
ilimi
the knowledge
duniya
the world
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ya ce ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya.

What is the literal word‑for‑word breakdown of Ya ce ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya?

The sentence breaks down like this:

  • Yahe (3rd person masculine singular subject pronoun)
  • cesaid
    ya ce = he said

  • ilimiknowledge / education (subject of the next clause)
  • yanait is (currently / generally) doing…

    • ya = he/it (masc)
    • na = progressive / continuous marker
      → together: yana = is (doing), often used for present/habitual
  • buɗeto open / opens
  • ƙofofidoors (plural of ƙofa "door")
  • da damamany, several, plenty of
  • ain, at (preposition)
  • duniyaworld

So the structure is:

Ya ce | ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya
He said | knowledge is opening / opens many doors in the world.

What does ya ce mean, and why is it at the beginning?
  • ya = he (3rd person masculine singular)
  • ce = said

Together ya ce = “he said”.

This is a typical way to introduce reported speech or a statement someone made. Hausa word order is subject–verb–object, so the subject pronoun ya comes first, then the verb ce:

  • Ya ceHe said…
  • Sun ceThey said…
  • Na ceI said…

The thing he said follows as a full clause:
Ya ce [ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya].

Could ya ce also mean “she said,” or is it only “he said”?

Ya ce is grammatically masculine and normally means “he said.”

For “she said”, Hausa uses the feminine pronoun:

  • Ta ceShe said.

However, in some contexts, if the gender is not important or is already understood, speakers may not always stress the distinction, but strictly speaking:

  • ya = he / it (masc)
  • ta = she / it (fem)

So if you specifically mean she, you should use ta ce.

What is the role of ilimi in the sentence? Is it the subject?

Yes. In the second clause, ilimi is the subject:

  • ilimiknowledge/education
  • yana buɗe ƙofofi da dama a duniyaopens many doors in the world.

So the structure is:

  • Subject: ilimi (knowledge)
  • Verb phrase: yana buɗe (is opening / opens)
  • Object: ƙofofi da dama (many doors)
  • Adverbial (place): a duniya (in the world)

Even though ya was the subject of ce (he said), ilimi is the subject of the inner statement he said.

Why is it yana buɗe and not just ya buɗe?
  • ya buɗe = he/it opened (simple past / completed action).
  • yana buɗe = he/it is opening or he/it opens (generally / habitually).

Here, yana marks a progressive / ongoing / habitual aspect:

  • ya (he/it) + na (progressive marker) → yana

In this sentence, the idea is a general truth:

  • ilimi yana buɗe ƙofofiknowledge opens (habitually) doors.

Using ya buɗe here would sound like a single, completed event:
“Knowledge opened many doors in the world (on one occasion).”
That’s not the intended meaning, so yana is used.

What exactly does buɗe mean here, and is it a verb or something else?

buɗe is a verb meaning “to open / to unlock.”

Common uses:

  • buɗe ƙofaopen the door
  • buɗe littafiopen a book

In this sentence:

  • ilimi yana buɗe ƙofofi
    literally: knowledge is opening doors
    idiomatically: knowledge opens doors / creates opportunities.

It’s used transitively here (takes an object: ƙofofi “doors”).

What is ƙofofi, and how is it related to ƙofa?
  • ƙofadoor (singular)
  • ƙofofidoors (plural)

Hausa often forms the plural by changing the vowel pattern and sometimes adding -i:

  • gidahousegidajehouses
  • mutumpersonmutanepeople
  • ƙofadoorƙofofidoors

So ƙofofi is simply the plural form used because we are talking about many doors.

What does da dama mean? Does da here mean “and”?

In ƙofofi da dama, the phrase da dama together means “many, several, plenty (of)”.

  • da on its own often means “and / with / having.”
  • dama literally can mean opportunity / chance in other contexts, but in this frozen expression da dama it functions as “many / a lot of.”

So:

  • ƙofofi da dama = many doors / lots of doors.

You don’t translate da as “and” here; instead, treat da dama as one chunk: “many.”

What does a duniya mean, and what is the function of a?
  • a is a preposition, usually meaning “in, at, on.”
  • duniya means “world”, and also more broadly this world / earthly life.

Together:

  • a duniya = “in the world.”

So:

  • ƙofofi da dama a duniyamany doors in the world.

a here simply marks location, just like English “in.”

Is ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya a complete sentence on its own?

Yes, it can stand alone as a complete sentence:

  • Ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya.
    Knowledge opens many doors in the world.

In the original full sentence:

  • Ya ce [ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya].

Ya ce introduces what someone said; the part in brackets is itself a full clause.

How is tense/aspect expressed in yana buɗe compared to English “opens” or “is opening”?

yana buɗe is a progressive / continuous or habitual form:

  • Literally: is opening
  • In context of a general truth, it corresponds to English “opens” (simple present used for general facts).

So:

  • ilimi yana buɗe ƙofofi
    — literally: knowledge is opening doors
    — idiomatically: knowledge opens doors.

Hausa uses pronoun + na/ta/ke … to mark this kind of ongoing/habitual aspect:

  • Yana aiki.He is working / He works (as a habit).
  • Ilimi yana buɗe ƙofofi.Knowledge opens doors.
How do I pronounce the special letters ƙ and ɗ in buɗe ƙofofi?

These are implosive consonants, different from plain k and d:

  • ƙ: an implosive k sound

    • Pull a little air inward while making a k.
    • It’s sharper and “deeper” than normal k.
    • ƙofofi starts with this sound.
  • ɗ: an implosive d sound

    • Tongue position like d, but with a slight inward gulp of air.
    • buɗe uses this sound in the middle.

They are distinct phonemes in Hausa, so ƙk, and ɗd. Mispronouncing them usually doesn’t stop people from understanding you, but it’s good to learn the contrast.