Breakdown of Ya ce ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya.
Questions & Answers about Ya ce ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya.
The sentence breaks down like this:
- Ya – he (3rd person masculine singular subject pronoun)
ce – said
→ ya ce = he said- ilimi – knowledge / education (subject of the next clause)
yana – it is (currently / generally) doing…
- ya = he/it (masc)
- na = progressive / continuous marker
→ together: yana = is (doing), often used for present/habitual
- buɗe – to open / opens
- ƙofofi – doors (plural of ƙofa "door")
- da dama – many, several, plenty of
- a – in, at (preposition)
- duniya – world
So the structure is:
Ya ce | ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya
He said | knowledge is opening / opens many doors in the world.
- ya = he (3rd person masculine singular)
- ce = said
Together ya ce = “he said”.
This is a typical way to introduce reported speech or a statement someone made. Hausa word order is subject–verb–object, so the subject pronoun ya comes first, then the verb ce:
- Ya ce – He said…
- Sun ce – They said…
- Na ce – I said…
The thing he said follows as a full clause:
Ya ce [ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya].
Ya ce is grammatically masculine and normally means “he said.”
For “she said”, Hausa uses the feminine pronoun:
- Ta ce – She said.
However, in some contexts, if the gender is not important or is already understood, speakers may not always stress the distinction, but strictly speaking:
- ya = he / it (masc)
- ta = she / it (fem)
So if you specifically mean she, you should use ta ce.
Yes. In the second clause, ilimi is the subject:
- ilimi – knowledge/education
- yana buɗe ƙofofi da dama a duniya – opens many doors in the world.
So the structure is:
- Subject: ilimi (knowledge)
- Verb phrase: yana buɗe (is opening / opens)
- Object: ƙofofi da dama (many doors)
- Adverbial (place): a duniya (in the world)
Even though ya was the subject of ce (he said), ilimi is the subject of the inner statement he said.
- ya buɗe = he/it opened (simple past / completed action).
- yana buɗe = he/it is opening or he/it opens (generally / habitually).
Here, yana marks a progressive / ongoing / habitual aspect:
- ya (he/it) + na (progressive marker) → yana
In this sentence, the idea is a general truth:
- ilimi yana buɗe ƙofofi – knowledge opens (habitually) doors.
Using ya buɗe here would sound like a single, completed event:
“Knowledge opened many doors in the world (on one occasion).”
That’s not the intended meaning, so yana is used.
buɗe is a verb meaning “to open / to unlock.”
Common uses:
- buɗe ƙofa – open the door
- buɗe littafi – open a book
In this sentence:
- ilimi yana buɗe ƙofofi
literally: knowledge is opening doors
idiomatically: knowledge opens doors / creates opportunities.
It’s used transitively here (takes an object: ƙofofi “doors”).
- ƙofa – door (singular)
- ƙofofi – doors (plural)
Hausa often forms the plural by changing the vowel pattern and sometimes adding -i:
- gida – house → gidaje – houses
- mutum – person → mutane – people
- ƙofa – door → ƙofofi – doors
So ƙofofi is simply the plural form used because we are talking about many doors.
In ƙofofi da dama, the phrase da dama together means “many, several, plenty (of)”.
- da on its own often means “and / with / having.”
- dama literally can mean opportunity / chance in other contexts, but in this frozen expression da dama it functions as “many / a lot of.”
So:
- ƙofofi da dama = many doors / lots of doors.
You don’t translate da as “and” here; instead, treat da dama as one chunk: “many.”
- a is a preposition, usually meaning “in, at, on.”
- duniya means “world”, and also more broadly this world / earthly life.
Together:
- a duniya = “in the world.”
So:
- ƙofofi da dama a duniya – many doors in the world.
a here simply marks location, just like English “in.”
Yes, it can stand alone as a complete sentence:
- Ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya.
Knowledge opens many doors in the world.
In the original full sentence:
- Ya ce [ilimi yana buɗe ƙofofi da dama a duniya].
Ya ce introduces what someone said; the part in brackets is itself a full clause.
yana buɗe is a progressive / continuous or habitual form:
- Literally: is opening
- In context of a general truth, it corresponds to English “opens” (simple present used for general facts).
So:
- ilimi yana buɗe ƙofofi
— literally: knowledge is opening doors
— idiomatically: knowledge opens doors.
Hausa uses pronoun + na/ta/ke … to mark this kind of ongoing/habitual aspect:
- Yana aiki. – He is working / He works (as a habit).
- Ilimi yana buɗe ƙofofi. – Knowledge opens doors.
These are implosive consonants, different from plain k and d:
ƙ: an implosive k sound
- Pull a little air inward while making a k.
- It’s sharper and “deeper” than normal k.
- ƙofofi starts with this sound.
ɗ: an implosive d sound
- Tongue position like d, but with a slight inward gulp of air.
- buɗe uses this sound in the middle.
They are distinct phonemes in Hausa, so ƙ ≠ k, and ɗ ≠ d. Mispronouncing them usually doesn’t stop people from understanding you, but it’s good to learn the contrast.