Breakdown of Baba yana karanta labari a jarida da safe.
Questions & Answers about Baba yana karanta labari a jarida da safe.
Yana marks an ongoing action, similar to English “is …‑ing”.
- ya karanta labari = he read a story / he has read a story (completed action, past)
- yana karanta labari = he is reading a story / he is in the process of reading (ongoing)
In Baba yana karanta labari…, Baba is third‑person singular masculine, so it behaves like shi (he), and we use yana (the “he + progressive” form).
Forms of this pattern:
- ina – I am …
- kana – you (sg.) are …
- yana – he is …
- tana – she is …
- muna – we are …
- kuna – you (pl.) are …
- suna – they are …
Hausa does not use a separate verb for “to be” in this kind of present‑continuous sentence.
The function of English “is” is built into yana:
- Baba yana karanta labari…
literally: Father he‑PROG read story…
functionally: “Father is reading a story…”
So you don’t add another word for “is”; yana already covers both the subject reference (he) and the progressive aspect (is …‑ing).
It can be either, depending on context:
Common noun (father / dad):
- Baba yana karanta labari… can simply mean “(My) father is reading a story…”, where Baba refers to someone’s father, often understood as “my father” from context.
As a name or title:
In many Hausa‑speaking families, people actually address or refer to a man as Baba almost like a proper name (similar to “Dad” in English). So Baba in this sentence can act like a name.
Writing:
- Baba is often capitalized when used like a name or respectful title.
- The same word in lowercase (baba) is the generic noun “father” in dictionaries.
Labari is a flexible word that can mean:
- story / tale
- news / report
- message / information
In yana karanta labari a jarida, likely meanings are:
- “He is reading a story in the newspaper.”
- or “He is reading a news report in the newspaper.”
Usually:
- If you are thinking about fiction or narration, labari = story.
- If it’s current events, media, or reports, labari = news / report.
Context (and sometimes extra words) makes it clear:
- labarin gaskiya – true account / factual story
- labaran siyasa – political news
Hausa does not have separate words for “the” or “a/an”. Nouns like labari and jarida can be interpreted as a story / the story, a newspaper / the newspaper depending on context.
So:
- labari can mean “a story” or “the story”
- jarida can mean “a newspaper” or “the newspaper”
If you really need to show that something is specific/known, Hausa often uses a final ‑n / ‑r / ‑n (a kind of linking/definite ending), especially before another noun:
- labarin nan – this (particular) story
- jaridar yau – today’s newspaper
But in your sentence, simple labari and jarida are natural, and English will choose “a” or “the” based on context.
The preposition a is a very general locative preposition. It can correspond to “in, at, on, into” in English, depending on the noun and context.
In a jarida, the meaning is “in (the) newspaper”:
- karanta labari a jarida – read a story in a newspaper
Other examples:
- a gida – at home / in the house
- a kasuwa – at the market
- a tebur – on the table
- a makaranta – at school / in school
So learn a as a broad “location” preposition, and let the English choice (“in / at / on”) adjust to what sounds natural.
The construction da + time‑of‑day word is a fixed pattern for “at / in (that time)”.
- da safe – in the morning
- da rana – in/at midday or afternoon (depending on dialect)
- da yamma – in the evening
- da dare – at night
Here da is not just “and” or “with”; in this expression it marks a time when something happens. So da safe is the normal way to say “in the morning”.
You would not say a safe for this meaning; that sounds wrong. For time‑of‑day, you should use da, not a:
- Baba yana karanta labari a jarida da safe. – Father is reading a story in the newspaper in the morning.
Yes. Time expressions like da safe are relatively free in Hausa word order. These are all acceptable:
- Baba yana karanta labari a jarida da safe.
- Da safe, Baba yana karanta labari a jarida.
- Baba da safe yana karanta labari a jarida. (also heard in speech)
The most neutral is probably (1). Putting da safe at the beginning can add a little emphasis to the time: “In the morning, Father is reading a story…”
karanta labari a jarida
= read a story / report in the newspaper
You are focusing on the labari (story/news item) being read.karanta jarida
= read the newspaper
This is more general: reading the paper itself (various articles, pages, etc.), not necessarily a single specific story.
So in your sentence:
- With labari: Father is reading a particular story or news item in the newspaper.
- Without labari: Baba yana karanta jarida da safe. – “Father is reading the newspaper in the morning.”
Karanta primarily means “to read”, but it also extends to “to study” in many contexts.
Examples:
- Ina karanta littafi. – I am reading a book.
- Ina karanta Hausa. – I am studying Hausa.
- Yaro yana karanta Qur’ani. – The boy is reading/studying the Qur’an.
Related forms:
- karatu – reading / study (the noun)
- yana yin karatu – he is doing studies / he is studying
- karantawa – the verbal noun/gerund “reading”
In your sentence,
- yana karanta labari clearly means “he is reading a story/news item.”
To highlight habitual action (“does it regularly”), Hausa often uses yakan (he usually / he tends to):
- Baba yakan karanta labari a jarida da safe.
= Father usually/typically reads a story in the newspaper in the morning.
Other options (still can be understood as habitual by context):
- Baba yana karanta labari a jarida kullum da safe.
– Father is reading / reads a story in the newspaper every morning.
(kullum = always / every day)
But the clearest habitual marker in a short sentence is:
- yakan karanta rather than yana karanta.
The core order in simple Hausa sentences is:
- Subject – (tense/aspect) – Verb – Object
Then extra information like place, time, manner, etc. typically comes after that. Your sentence follows a common pattern:
- Baba (Subject)
- yana (progressive marker for “is …‑ing”)
- karanta (Verb)
- labari (Object / thing read)
- a jarida (Place / where)
- da safe (Time / when)
So the general template is: > Subject – TAM (like yana, ya, zai) – Verb – Object – [other phrases]
Those “other” phrases (place, time, etc.) are quite flexible in position, but the Subject–TAM–Verb–Object core is very stable.
You can add na (“my”) to specify my father:
- Baba na yana karanta labari a jarida da safe.
Breakdown:
- Baba na – my father
- yana – is (progressive)
- karanta labari – reading a story / news item
- a jarida – in the newspaper
- da safe – in the morning
In conversation, context often makes it clear that Baba means “my father” anyway, but Baba na is the explicit form.