A makaranta muna da ɗakin karatu inda dalibai ke karatu a shiru.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about A makaranta muna da ɗakin karatu inda dalibai ke karatu a shiru.

What does a makaranta literally mean, and how is the preposition a used here?

A makaranta literally means “at school / in the school”.

  • a is a very common preposition meaning “in, at, on” depending on context.
  • makaranta means “school”.

So:

  • a gida = at home / in the house
  • a kasuwa = at the market
  • a makaranta = at school

The sentence starts with A makaranta to set the location first: “At school, …”

Why is it muna da ɗakin karatu and not just muna ɗakin karatu?

In Hausa, “to have” is usually expressed with pronoun + da, not with a verb like English “have”.

  • muna = we are (progressive marker, from mu + na)
  • da = with / having
  • muna da = we have / we are with

So:

  • Muna da ɗakin karatu. = We have a reading room / library.
  • You cannot say *muna ɗakin karatu to mean “we have a reading room.” That would sound like “we are the reading room” or just be ungrammatical.

Other examples:

  • Ina da kuɗi. = I have money.
  • Suna da mota. = They have a car.
What exactly does ɗakin karatu mean? Is it “library”, “reading room”, or something else?

ɗaki means “room”.
karatu means “reading / study / education / learning”.

When you join them as ɗakin karatu (with the linker -n):

  • ɗakin karatu = “the room of reading” / “reading room”.

In practice:

  • It can mean a study room, a reading room, or a library, depending on the context.
  • In a school context, ɗakin karatu is often the room where books are kept and students read quietly – basically the library.

So the English translation “library” is natural, but the literal idea is “reading room”.

What is the role of inda in inda dalibai ke karatu?

inda is a relative word (like a relative pronoun combined with “where”):

  • It can mean “where”, and also serves like “that / which / where” introducing a relative clause.

In the sentence:

  • inda dalibai ke karatu = “where students study”.

Structurally:

  • inda introduces the clause.
  • dalibai ke karatu is the clause itself (“students study”).

So the whole part inda dalibai ke karatu a shiru = “where students study in silence / quietly.”

Why is it dalibai ke karatu and not dalibai suna karatu?

Both are grammatical, but they are used in slightly different structures.

  1. suna karatu is the normal progressive / habitual form in a main clause:

    • Dalibai suna karatu. = Students are studying / usually study.
  2. Inside a relative clause after inda, Hausa often prefers a focus/relative construction using ke:

    • inda dalibai ke karatu = where students (habitually) study

This ke construction marks an ongoing or characteristic action within a relative clause or focus sentence.

You could say inda dalibai suke karatu, and many speakers do, but inda dalibai ke karatu is short and very natural in this context. The key point: ke is typical in such relative or focused environments.

What does the particle ke do in dalibai ke karatu?

ke is a marker used in focus and relative constructions, often functioning somewhat like a special progressive/continuous marker in those environments.

In dalibai ke karatu:

  • dalibai = students
  • ke = marks that dalibai is the subject that the sentence is talking about in this relative clause
  • karatu = (are) studying

So dalibai ke karatu is something like “(it is) students (who) are studying”, but within the inda clause it’s best just taken as “students study / are studying.”

Key idea: ke links the subject to the verb in relative/focus contexts and usually suggests an ongoing, typical, or highlighted action.

Is the sentence talking about a one-time action or a general habit? What tense/aspect is used?

The structure dalibai ke karatu here is present and usually understood as habitual / characteristic, not just a single event.

So:

  • inda dalibai ke karatu a shiru = “where students (normally / typically) study quietly.”

It describes a feature of the place (what normally happens there), rather than a specific occasion.

If you wanted to emphasize “right now” in a standalone sentence, you’d typically say:

  • Dalibai suna karatu a shiru. = The students are studying quietly (now).
What does a shiru literally mean, and are there other ways to say “quietly”?

shiru means “silence / quiet”.
a means “in / at”.

So a shiru literally means “in silence”.

The whole phrase karatu a shiru = “to study in silence / to study quietly.”

Other common ways to express “quietly”:

  • cikin shiru = in silence (a bit more explicit/emphatic than a shiru)
  • a hankali = gently / softly / carefully (not always exactly “quietly”, depends on context)

In a library context, a shiru or cikin shiru are both natural.

Can we change the word order to Muna da ɗakin karatu a makaranta? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Muna da ɗakin karatu a makaranta inda dalibai ke karatu a shiru.

This is still good Hausa and means essentially the same thing: “We have a library at school where students study quietly.”

Difference in nuance:

  • A makaranta, muna da… = starts by setting the place first: “At school, we have…” (emphasis on the location)
  • Muna da ɗakin karatu a makaranta… = starts with what you have: “We have a reading room at school…”

Both are acceptable; it’s mainly about focus / emphasis and style, not right vs wrong.

The preposition a appears twice: a makaranta and a shiru. Is it the same a and does it always mean “in/at”?

Yes, it is the same preposition a in both cases:

  • a makaranta = at school / in school
  • a shiru = in silence

a is very flexible; it can be translated as:

  • “in” (a gida = in/at home)
  • “at” (a makaranta = at school)
  • sometimes “on” or similar, depending on context

It always introduces a location or state:

  • physical: a ɗaki = in the room
  • abstract/state: a shiru = in silence, a damuwa = in worry

Context decides the best English preposition, but in Hausa it’s just a.

What’s the difference between dalibai and ɗalibai, and what does the letter ɗ mean?

Orthographically:

  • dalibai and ɗalibai may both be seen in writing, but ɗalibai is more phonologically accurate for many dialects.
  • ɗalibi = student (singular)
  • ɗalibai = students (plural)

The letter ɗ represents a “implosive d”, a specific consonant sound in Hausa:

  • d = a normal [d] sound (like English d in dog)
  • ɗ = implosive [ɗ], pronounced with a slight inward movement of air and a “heavier” sound

Not all learners can hear or produce the difference at first, but native speakers distinguish them. In many teaching materials, you will see the hooked ɗ to show this important sound.

Why is it dalibai and not daliban or ɗaliban in this sentence?

In Hausa, definiteness can be shown with a suffix like -n / -r, roughly like “the”.

  • dalibai = students (general or indefinite)
  • daliban = the students

In inda dalibai ke karatu a shiru, we are talking about students in general who use the reading room, not some specific, previously mentioned group. So dalibai (without -n) is appropriate.

Compare:

  • A ɗakin karatu inda dalibanmu ke karatu a shiru.
    = In the library where our students study quietly.
    (Here dalibanmu is specific: “our students”.)
How do you pronounce ɗaki and ɗakin karatu, and how is ɗ different from English d?

Pronunciation:

  • ɗaki roughly: [ɗa.ki]
  • ɗakin karatu roughly: [ɗa.kɪn ka.ra.tu] (or [karátu] depending on dialect/intonation)

About ɗ:

  • It is an implosive consonant.
  • To approximate it:
    • Start as if saying English “d”, but at the same time slightly pull the tongue root and larynx down, so there is a tiny inward movement of air instead of outward.
    • It sounds heavier / darker than a normal d.

For many learners, it’s enough at first to make a clear “d” but try to remember that ɗ is a distinct sound in Hausa spelling and minimal pairs (words that differ only by d/ɗ) can have different meanings.