Ni ina so in sami kwarewa a koyar da Hausa.

Breakdown of Ni ina so in sami kwarewa a koyar da Hausa.

ni
I
ne
to be
so
to want
samu
to get
a
in
Hausa
Hausa
koyar da
to teach
kwarewa
the expertise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ni ina so in sami kwarewa a koyar da Hausa.

Why does the sentence start with Ni and then also use ina? Isn’t that like saying "I I want"?

In Hausa, this kind of “doubling” is actually quite common and natural.

  • Ni = “I / me” (independent/emphatic pronoun)
  • ina = “I am” (subject pronoun + aspect marker)

So:

  • Ina so… = I want…
  • Ni ina so… = I, I want… (with emphasis on “I”)

Using Ni before ina adds emphasis or contrast, something like:

  • I want to gain experience (maybe unlike others), or
  • As for me, I want to gain experience in teaching Hausa.

You can say Ina so in sami kwarewa a koyar da Hausa without Ni, and it is still correct and very common. Ni just gives extra emphasis.

What’s the difference between so and son? Why is it ina so, not ina son here?

Both so and son come from the same root “to like / want,” but they appear in different structures:

  • so (bare verb form) is used with verb complements:

    • Ina so in tafi. = I want to go.
    • Ina so in sami kwarewa. = I want to gain experience.
  • son (with final -n) is used when the thing you “want” is a noun as a direct object:

    • Ina son abinci. = I want food. / I like food.
    • Ina son Hausa. = I like Hausa.

So:

  • Ina so in sami kwarewa… → “I want to get experience” (verb phrase after so)
  • But: Ina son kwarewa… → “I want experience” (treating experience as a noun object)

Both are grammatical, but the given sentence focuses on the action of getting experience, so ina so in sami kwarewa is natural.

What is in in in sami kwarewa? Is it the same as English "in"?

No. Here, in is not the English word “in.” It’s a Hausa particle.

In this sentence, in is a shortened form of in(a) or domin in (depending on analysis), and it introduces a kind of subordinate verb clause—roughly like “(that) I should / to” in English.

So:

  • Ina so in sami kwarewa.
    • literally: I am wanting (that) I get experience.
    • functionally: I want to get experience.

You will see this pattern a lot:

  • Ina so in tafi. = I want to go.
  • Ina so in koya Hausa. = I want to learn Hausa.
  • Ina so in ga shi. = I want to see it/him.

So, here in ≈ “that I (should) / to” before a verb, not the English preposition “in.”

What does sami mean exactly, and is it different from samu?

Both sami and samu come from the same root meaning “to get / obtain / find.”

  • samu is often cited as the dictionary (infinitive) form.
  • sami is a finite form that commonly appears in this kind of subordinate clause.

In practice:

  • In sami kudi… = If I get money…
  • Ina so in sami kwarewa. = I want to get experience.
  • Na sami aiki. = I got a job.

You’ll encounter both samu and sami, depending on tense/aspect and surrounding particles. For a learner, it’s enough here to remember that in sami kwarewa means “to get/gain experience.”

What exactly does kwarewa mean? Is it “experience” or “expertise”?

kwarewa is a verbal noun from the verb kware, which means something like “to become skilled, to be proficient.”

Nuances of kwarewa:

  • expertise
  • high-level skill
  • proficiency or “developed competence”

In this sentence:

  • in sami kwarewa a koyar da Hausa
    = to gain expertise / to become skilled in teaching Hausa.

It tends to sound more like “expertise / proficiency” than just any experience; it implies good command or skill, not just exposure.

Why is it a koyar da Hausa and not something like a koyar Hausa?

The structure koyar da X is the normal way to say “teach X” in Hausa.

  • koya = to learn
  • koyar da = to teach (literally “cause to learn / make learn”)

So:

  • Ina koyar da Hausa. = I am teaching Hausa.
  • Na kware a koyar da yara. = I am skilled in teaching children.

In your sentence:

  • kwarewa a koyar da Hausa
    = expertise in teaching Hausa

The preposition a (“in/at”) introduces the area/field:

  • kwarewa a aikin likita = expertise in medicine
  • kwarewa a koyar da Hausa = expertise in teaching Hausa

So koyar da, not koyar alone, is the standard verb phrase for “to teach (something/someone).”

What does the preposition a contribute in a koyar da Hausa? Could it be left out?

a is a very common preposition in Hausa, roughly meaning:

  • in / at / on / into / with respect to, depending on context.

Here, a introduces the domain or area in which you have expertise:

  • kwarewa a koyar da Hausa
    = expertise in teaching Hausa

Without a, you would essentially be saying “expertise teaching Hausa” without clearly marking the relationship, which sounds incomplete or odd.

Other examples:

  • kwarewa a kiɗa = expertise in music
  • kwarewa a lissafi = expertise in mathematics

So a is needed to clearly mark the field of expertise.

Could you rephrase this sentence more simply in Hausa while keeping the same idea?

Yes, possible simpler versions include:

  1. Ina so in kware a koyar da Hausa.

    • Literally: I want to become skilled in teaching Hausa.
    • Very close in meaning, just using the verb kware directly instead of the noun kwarewa.
  2. Ina son kwarewa a koyar da Hausa.

    • Literally: I want expertise in teaching Hausa.
    • Using ina son
      • noun (kwarewa) instead of ina so in sami.

All of these are natural:

  • Ni ina so in sami kwarewa a koyar da Hausa.
  • Ina so in kware a koyar da Hausa.
  • Ina son kwarewa a koyar da Hausa.

The original sentence just emphasizes the idea of acquiring that expertise.

Is the order Ni ina so in… mandatory, or can I say Ina so in… ni?

The order is not arbitrary. The normal, natural pattern is:

  • [Emphatic pronoun] + [ina / kana / suna…] + verb…
    • Ni ina so… (I, I want…)
    • Kai kana so… (You, you want…)
    • Su suna so… (They, they want…)

Putting ni at the end (“Ina so in sami kwarewa a koyar da Hausa ni”) is not the usual neutral way to say it and would sound odd or require a special, marked intonation for focus, and even then it’s not standard for a learner.

So stick with:

  • Ni ina so in sami kwarewa a koyar da Hausa.
  • or simply Ina so in sami kwarewa a koyar da Hausa.
Is there any tense or aspect marking in ina so? Why not just ni so in sami…?

Yes, ina already carries aspect information.

  • ina = “I (am)” in the imperfective / progressive aspect.
  • So ina so ≈ “I (habitually/currently) want / I am wanting.”

You cannot just drop ina and say ni so in sami…. so is a verb and needs a subject marker + aspect. In this kind of present-time, general-habitual meaning, Hausa normally uses ina with the 1st person singular:

  • Ina so in je. = I want to go.
  • Ina so in yi aiki. = I want to work.

Without ina, the sentence would be incomplete or ungrammatical in standard Hausa.