Breakdown of Kar ka tsaya a titi lokacin da mota ke zuwa.
Questions & Answers about Kar ka tsaya a titi lokacin da mota ke zuwa.
Word by word, it is roughly:
- Kar – negative command marker: “don’t / do not”.
- ka – 2nd person singular masculine subject pronoun: “you (male)”.
- tsaya – “stand / stop / stay (still)”.
- a – preposition, often “in / at / on (in a general sense)”.
- titi – “road / street”.
- lokacin da – “when / at the time that”.
- mota – “car / vehicle”.
- ke – aspect / focus marker used here before the verb “to come”.
- zuwa – “come / coming”.
So literally: “Don’t you stand in/at the road when a car is coming.”
They do different jobs:
- kar = the negative imperative (prohibitive) marker: it tells you it’s a “don’t do X” command.
- ka = the subject pronoun “you (singular masculine)”.
Hausa negative commands with kar / kada usually have this structure:
- Kar / Kada + subject pronoun + verb
Examples:
- Kar ka tafi. – Don’t (you, male) go.
- Kar ki tafi. – Don’t (you, female) go.
- Kar ku tafi. – Don’t (you, plural) go.
So kar and ka are both necessary: one makes it negative; the other says who must not do it.
Functionally, here they mean the same:
- Kar ka tsaya a titi…
- Kada ka tsaya a titi…
Both mean: “Don’t stand in the road…”
Differences:
- kada is more “full” and slightly more formal or bookish.
- kar is a shorter, very common spoken form.
You will hear and see both. In everyday speech, kar is very frequent. In writing, especially formal or religious texts, kada appears a lot.
Tsaya can cover all of these ideas depending on context:
- “stand (on your feet)” – Ka tsaya a nan. – Stand here.
- “stop moving / halt” – Ka tsaya! – Stop!
- “stay / remain (without moving on)” – Ka tsaya a gida. – Stay at home.
In Kar ka tsaya a titi…, the idea is:
- “Don’t stand / don’t stay / don’t remain in the road (i.e. don’t be in the road).”
So both “don’t stand in the road” and “don’t stay in the road” are acceptable ways to feel the meaning in English.
These prepositions have slightly different nuances:
- a titi – literally “in/at the road”, very general: being in the area of the road.
- cikin titi – literally “inside the road”, sounds more like “in the middle of the road / within the roadway”.
- kan titi – literally “on the road (surface)”, focusing on being on top of the roadway.
In ordinary speech, a titi is a natural, broad way to say “in the street / on the road” without over‑specifying. You could say:
- Kar ka tsaya a cikin titi lokacin da mota ke zuwa. – Don’t stand in the middle of the road when a car is coming.
That sounds a bit more explicit about being right in traffic.
- lokaci by itself means “time” (as a noun).
- lokacin da literally means “the time that / at the time that”, and functions like the English conjunction “when” introducing a clause.
So:
- lokacin da mota ke zuwa – “when a car is coming”.
Compare:
- A lokacin da na isa, ya riga ya tafi. – When I arrived, he had already left.
You could often use idan (“if / when”) instead, especially in spoken language:
- Kar ka tsaya a titi idan mota na zuwa. – Don’t stand in the road when a car is coming.
lokacin da sounds a bit more “at the time when…”, slightly more explicit than idan.
All of these are possible in Hausa, but they’re used in slightly different patterns.
In mota ke zuwa:
- mota – subject: “car”
- ke – aspect/focus marker used in this relative clause after lokacin da
- zuwa – “coming”
After lokacin da, it is very common to use ke + verb in this kind of “when X is doing Y” clause:
- lokacin da ruwan sama ke sauka – when the rain is falling
- lokacin da rana ke fita – when the sun comes out
You can hear mota na zuwa or mota tana zuwa in other contexts, especially in main clauses:
- Mota na zuwa. – A car is coming.
- Mota tana zuwa. – The car is coming.
But in this fixed pattern lokacin da + subject + ke + verb, ke is very natural. Think of ke here as the usual marker for ongoing action inside a “when…” clause.
ke + verb here expresses an ongoing / progressive action:
- mota ke zuwa – “a car is coming / is on its way (right then)”.
So the full clause lokacin da mota ke zuwa is:
- “when a car is in the process of coming”
- “when a car is coming (approaching)”
It matches English present progressive, but Hausa uses aspect markers (like ke, na, take, suke, etc.) rather than auxiliary verbs like “is / are” to show this.
Hausa often uses a singular, indefinite noun to mean “any X in general”:
- mota – “a car / any car”
- gida – “a house / any house”
- mutum – “a person / people in general”
So:
- Kar ka tsaya a titi lokacin da mota ke zuwa.
has a general meaning:
- “Don’t stand in the road when a car is coming (i.e. whenever a car is coming).”
English happens to prefer plural here: “when cars are coming”, but Hausa does not need to switch to plural to give a general warning. Singular mota already covers the idea of “any car(s)”.
You only need to change the subject pronoun:
- Kar ka tsaya a titi lokacin da mota ke zuwa. – to a man.
- Kar ki tsaya a titi lokacin da mota ke zuwa. – to a woman.
Compare:
- ka – “you (singular masculine)”
- ki – “you (singular feminine)”
Everything else stays the same.
Use the plural pronoun ku:
- Kar ku tsaya a titi lokacin da mota ke zuwa. – Don’t stand in the road when a car is coming. (to several people)
So the pattern is:
- Kar ka… – (you, male)
- Kar ki… – (you, female)
- Kar ku… – (you, plural)
A bare Kar ka tsaya a titi… is a direct warning. It’s not rude in a safety context (e.g. shouting to a child), but it is quite direct, like “Don’t stand in the road!” in English.
To sound a bit softer or more polite, you could:
- add don Allah – “please / for God’s sake”:
- Don Allah, kar ka tsaya a titi lokacin da mota ke zuwa.
- or use kada instead of kar (slightly more formal):
- Kada ka tsaya a titi lokacin da mota ke zuwa.
Context and tone of voice matter a lot, just like in English.
Yes, you can:
- Kar ka tsaya a titi. – Don’t stand in the road.
That is perfectly natural, especially if the situation makes it obvious why (e.g. you can see traffic).
Adding lokacin da mota ke zuwa just makes the condition explicit:
- “Don’t stand in the road when a car is coming.”
So the longer version sounds like a general rule; the shorter version is a direct prohibition without explicitly stating the condition.