Shekara da ta gabata ban yi aiki da yawa ba, amma shekara mai zuwa zan fi yin aiki a gari.

Breakdown of Shekara da ta gabata ban yi aiki da yawa ba, amma shekara mai zuwa zan fi yin aiki a gari.

ba … ba
not
aiki
to work
amma
but
a
in
gari
the town
fi
to be more than
shekara
the year
da ta gabata
last
da yawa
much
mai zuwa
next
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Shekara da ta gabata ban yi aiki da yawa ba, amma shekara mai zuwa zan fi yin aiki a gari.

What does shekara da ta gabata literally mean, and how is it built?

Shekara da ta gabata is usually translated as “last year”, but literally it means “the year that passed”.

  • shekara = year
  • da = that / which (a kind of relative marker here)
  • ta = she/it (3rd person singular, feminine – agreeing with shekara)
  • gabata = passed / went by

So you can think of it as: “the year that (she) passed” → “the year that has passed” → “last year.”

Why is it ta gabata and not ya gabata?

In Hausa, nouns have grammatical gender (masculine or feminine), and pronouns and some verbs agree with that gender.

  • shekara (year) is grammatically feminine.
  • The 3rd‑person feminine subject pronoun is ta (she/it).
  • The 3rd‑person masculine is ya (he/it).

Because shekara is feminine, the verb phrase uses ta:

  • shekara da ta gabata = “the year that she (it, feminine) passed”

If the noun were masculine, you’d see ya instead.

What is the role of da in shekara da ta gabata? Could we just say shekara ta gabata?

Here da functions like a relative marker, similar to English “that / which” in phrases like “the year that passed”.

  • shekara da ta gabata = “the year that passed”

You can hear shekara ta gabata in speech, and it will still be understood as “last year”, but:

  • shekara da ta gabata sounds more clearly like a relative construction (“the year that passed”) and is common and natural.
  • Omitting da is more like saying “the year passed” as a descriptive phrase, and context then makes it mean “last year”.

For a learner, it’s safer and more standard to keep the da in this set phrase.

How does the negation in ban yi aiki da yawa ba work? Why are there two ba‑like elements?

The pattern for past‑tense negation with “I” is:

ba + ni + verb (past form) + … + ba

In fast/normal speech ba + ni contracts to ban.

So:

  • ba
    • niban (I – in a negative construction)
  • yi = did
  • aiki da yawa = a lot of work / much work
  • final ba closes the negation

So ban yi aiki da yawa ba literally is:

  • “I did not do much work (not).”

Grammatically:

  • opening ba‑ marks the start of negation,
  • closing ba marks the end.

Other persons work the same way:

  • ba ka yi aiki da yawa ba = you (m.sg.) didn’t work much
  • ba ta yi aiki da yawa ba = she didn’t work much

In speech, the final ba is sometimes dropped, but for learning and writing, use both parts.

Why is the verb yi used with aiki? Can’t you just say aikata or something else?

In Hausa, yi is a very common “light” verb meaning “do/make”, and it is used with many nouns to form natural expressions:

  • yi aiki = to do work / to work
  • yi magana = to speak / talk
  • yi hira = to chat
  • yi wasa = to play

So yi aiki is the most common and neutral way to say “to work”.

  • aikata exists (it’s more like “to commit” an act, often used with crimes, e.g. aikata laifi = commit a crime), but it isn’t what you want for normal “work” in this sentence.

So ban yi aiki da yawa ba is exactly “I did not do work much” → “I didn’t work much.”

What does da yawa mean in aiki da yawa, and could you just say aiki sosai instead?

da yawa literally means “with much / with many”, but as a unit it means “a lot / much / many.”

  • aiki da yawa = a lot of work / much work
  • kuɗi da yawa = a lot of money
  • mutane da yawa = many people

sosai means “very / really / intensively”.

  • na yi aiki sosai = I worked very hard / I really worked
  • ban yi aiki da yawa ba = I didn’t work much (in quantity or amount of work)

You can say:

  • ban yi aiki sosai ba = I didn’t work very hard

It’s slightly different in nuance:

  • da yawa → amount / quantity of work
  • sosai → intensity / degree of effort

Both are grammatical; they just focus on different aspects.

What does shekara mai zuwa literally mean, and how is mai working here?

shekara mai zuwa is usually translated “next year”, but literally it’s “the year that is coming”.

  • shekara = year
  • mai = (here) something like “that has / that is characterised by / that is about to”
  • zuwa = coming / arrival → in this phrase: zuwa is often pronounced/spelled zuwa or zuwa/zo; in this fixed expression it appears as zuwa/zuwa or shortened zuwa/zu; the conventional form is zuwa but shekara mai zuwa is the set phrase.

So the structure is:

  • shekara mai zuwa = “the year that is (one of) coming” → “the coming year” → “next year”.

You can also sometimes see a shekara mai zuwa (“in the coming year”), but shekara mai zuwa at the start of a sentence is very common and natural.

What is zan, and how is the future formed in Hausa?

zan is the contracted form of:

  • za (future marker) + ni (I) → zan (“I will …”)

So:

  • zan fi yin aiki a gari = I will work more in town (literally: I will exceed in doing work in town).

Other persons work similarly:

  • za kaza ka = you (m.sg.) will …
  • za ki = you (f.sg.) will …
  • za yazai = he will …
  • za ta = she will …
  • za muzamu (often written together) = we will …
  • za ku = you (pl.) will …
  • za su = they will …

The usual pattern: za + pronoun + bare verb
Examples:

  • zan je = I will go
  • za mu ci = we will eat
  • zai yi aiki = he will work
Why is it zan fi yin aiki and not just zan yi aiki da yawa again? What does fi add?

fi is a verb meaning “to surpass / to be more than / to be better than”, so it’s used for comparatives (“more”, “better”, etc.).

In zan fi yin aiki a gari, the sense is:

  • fi yin aiki = to do more work (to surpass the previous level of working)

Literally:

  • zan fi yin aiki a gari = “I will surpass (in) doing work in town” → “I will work more in town.”

The comparison is usually understood from context:

  • Previously: ban yi aiki da yawa ba (I didn’t work much).
  • Now: zan fi yin aiki (I will work more than before).

You could say shekara mai zuwa zan yi aiki da yawa a gari = “Next year I will work a lot in town.”
But zan fi yin aiki emphasizes increase/greater amount compared to before, not just “a lot” in absolute terms.

Why is it fi yin aiki instead of fi yi aiki?

This is about a common Hausa pattern:

  • After fi (in this “more/most” sense), it’s very common and natural to use the verbal noun (the -ing form) of the verb:
    • fi yin aiki = to be more in doing work
    • fi cin abinci = to eat more food (to be more in eating food)
    • fi zuwa = to come more / to come earlier, etc.

So yi (do) → verbal noun yin (doing), and:

  • fi yin aiki = “to be more in doing work” → to work more.

In ordinary speech you may hear fi yi, but fi yin (with the verbal noun) is the more careful and commonly taught form for learners.

What does a gari mean exactly, and how is a used here?

a gari means “in town”.

  • gari = town / city / place
  • a = a preposition often meaning in / at / on (location)

So:

  • a gari = in town
  • a gida = at home
  • a kasuwa = in the market
  • a makaranta = at school

You could also say a cikin gari = “inside the town”, which can sound a little more explicit or specific, but for a simple sentence like this, a gari is completely natural and common.