Kar ka sa wayarka a aljihu na baya idan kana tafiya a kasuwa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Kar ka sa wayarka a aljihu na baya idan kana tafiya a kasuwa.

What does Kar ka mean here, and how is it formed?

Kar ka is a negative command addressed to one man. It means “don’t (you)…”.

  • kar = negative prohibitive particle (don’t / let not)
  • ka = you (masculine singular) as a subject pronoun

So Kar ka sa… literally: “Don’t you put…” said to a male listener.

How would the sentence change if I’m talking to a woman, or to more than one person?

You change the pronoun after kar (and the possessive ending on wayarka if you want to be very precise):

  • To one woman:

    • Kar ki sa wayarki a aljihu na baya idan kina tafiya a kasuwa.
    • ki = you (fem. sg.), wayarki = your (fem. sg.) phone, kina = you (fem.) are
  • To several people (mixed or all male/female):

    • Kar ku sa wayoyinku a aljihu na baya idan kuna tafiya a kasuwa.
    • ku = you (plural), wayoyinku = your (pl.) phones, kuna = you (pl.) are

Hausa often leaves the object in singular in casual speech (e.g. wayarku), but wayoyinku is the clear plural “your phones.”

Can I write Karka sa wayarka… instead of Kar ka sa wayarka…? Are both correct?

Yes. In everyday writing and speech, kar ka is very often pronounced and written as karka.

  • Kar ka sa wayarka… – more strictly segmented/classroom style
  • Karka sa wayarka… – very common in informal and even many formal contexts

They mean exactly the same thing: “Don’t put your phone…”

What exactly does the verb sa mean in this sentence?

Here sa means “to put, to place, to put on.”

Common uses of sa:

  • sa wayarka a aljihu – put your phone in your pocket
  • sa rigarka – put on / wear your shirt
  • sa takalmi – put on shoes

You may also see saka used similarly. In many contexts sa and saka overlap, but sa is short and very common in speech. In this sentence, sa is perfectly natural.

How is wayarka built, and why does it end with -ka?

Wayarka means “your (masculine singular) phone.” It is made of three pieces:

  • waya = phone (literally “wire”, now used for phone)
  • -r- = linking consonant that appears when adding certain endings to feminine nouns ending in -a
  • -ka = your (masculine singular possessor)

So: waya + r + ka → wayarka = “your phone (you = a man).”

Other common possessive endings:

  • -ki = your (feminine singular) → wayarki (a woman’s phone)
  • -ku = your (plural) → wayarku (your phone, talking to several people)
  • -sa / -shi = his → wayarsa / wayarshi
  • -ta = her → wayarta
What does a aljihu na baya literally mean, and how does it express “in your back pocket”?

Breakdown:

  • a = in / at / on (location preposition)
  • aljihu = pocket
  • na = linking word meaning “of / belonging to”
  • baya = back / behind

So a aljihu na baya is literally “in the pocket of (the) back,” i.e. “in the back pocket.”

Hausa often uses X na Y to mean “Y X / X of Y”, so aljihu na baya = pocket of the back → “back pocket.”

Could I say this part a different way, for example a bayan aljihu?

You could say other things, but the meaning changes:

  • a aljihu na bayain the back pocket (the pocket that is at the back)
  • a bayan aljihubehind the pocket (physically behind it, not inside it)

For “back pocket” (as part of clothing), aljihu na baya is the natural phrase.
Some speakers also say aljihun baya, but aljihu na baya is very clear for learners.

What does idan mean here? Is it “when” or “if”?

Idan can mean both “if” and “when/whenever”, depending on context.

In this sentence, idan kana tafiya a kasuwa is best understood as:

  • “when you are walking in the market” or
  • “whenever you’re walking in the market”

So the whole sentence is more like a general rule, not a hypothetical “if” in the English sense. In more formal or explicit style you might also see lokacin da for “when”: lokacin da kake tafiya a kasuwa…

What is the structure of kana tafiya, and why not just ka tafiya?

Kana tafiya is a progressive aspect form: “you are walking / you are going.”

  • ka = you (masculine singular subject)
  • na here is part of the progressive auxiliary (kana)
  • kana
    • verbal noun = you are doing X
  • tafiyà (tafiyā) is the verbal noun from the verb tafi (to go, to leave, to travel)

So:

  • Kana tafiya = you are going / you are walking (right now, or habitually)

Ka tafiya is grammatical but means something more like “you went / you have gone / you set off,” not the ongoing action. That would not fit the habitual warning in this sentence.

What exactly does tafiya mean here? I thought it meant “journey”.

Tafiya is a verbal noun from the verb tafi (to go, to leave, to travel). Depending on context, it can mean:

  • a journey / trip (noun)
  • the act of going / walking / travelling (when used with auxiliaries like kana)

In kana tafiya a kasuwa, it is the act of going/walking:
“when you are walking / moving around in the market.”

Why is it a kasuwa and not something like cikin kasuwa? Do a and cikin mean the same thing?

Both a kasuwa and cikin kasuwa can translate as “in the market,” but they have slightly different nuances:

  • a kasuwa: neutral “in/at the market” (general location)
  • cikin kasuwa or a cikin kasuwa: more literally “inside the market,” emphasizing being inside the space of the market

In everyday speech, a kasuwa is perfectly natural for the idea of being in or at the market area. The sentence uses the simple, general locative a.

Is the word order fixed, or could I put the idan-clause first?

You can move the idan-clause to the front; both orders are natural:

  • Kar ka sa wayarka a aljihu na baya idan kana tafiya a kasuwa.
  • Idan kana tafiya a kasuwa, kar ka sa wayarka a aljihu na baya.

Hausa allows this kind of reordering of clauses, especially with idan (“if/when”). The meaning remains the same; putting Idan kana tafiya a kasuwa first may slightly emphasize the condition (“when you’re in the market, then don’t…”).

Is Kar ka sa… polite, or does it sound very strong? How can I soften it?

Kar ka sa… is a direct prohibition: clear and a bit strong, like English “Don’t put…” It’s not rude by itself, but it is very straightforward.

To soften it, people often add polite words before it:

  • Don Allah, kar ka sa wayarka a aljihu na baya… – “Please (for God’s sake), don’t put your phone…”
  • Da fatan, kada ka sa wayarka… – “Hopefully / I’d hope you don’t put your phone…”

Using kada ka instead of kar ka can also sound a bit more formal or softer in some varieties, though both express a prohibition.