Breakdown of A kotu mutane kan saurari lauyoyi cikin shiru.
Questions & Answers about A kotu mutane kan saurari lauyoyi cikin shiru.
A is a very common Hausa preposition that usually corresponds to English in / at / on, depending on context.
- In A kotu, it means “in/at court” (i.e. in the courtroom / in the law court).
- Whether you translate it as in or at in English is mostly a stylistic choice; Hausa a itself doesn’t sharply distinguish the two here.
Also note:
- Normally it’s written a kotu, with lowercase a, but it’s capitalized here only because it’s at the start of the sentence. Grammatically it’s just the preposition a
- the noun kotu.
The order A kotu mutane kan saurari lauyoyi cikin shiru front‑loads the place information (“In court”) for emphasis, something like:
- “In court, people usually listen to the lawyers in silence.”
Standard unmarked order would be:
- Mutane kan saurari lauyoyi a kotu cikin shiru.
Both are grammatical. Hausa, like English, is basically SVO (Subject–Verb–Object), but it freely allows prepositional phrases like a kotu to be moved to the front for focus or to set the scene. So:
- A kotu = a topicalized/foregrounded location: “As for in court / In the courtroom context …”
Mutane is the plural noun “people / persons” (singular: mutum).
In this sentence, with no extra determiner, it has a generic meaning:
- mutane ≈ “people (in general)” / “people (there)”
You can make it more specific with modifiers:
- mutanen nan – these people / the people here
- mutanen kotu – the people of the court / court people
But by itself here, mutane is indefinite and generic, matching English “people” rather than “the people.”
Kan here is not the English modal “can.”
It’s a habitual aspect marker in Hausa.
Placed before a verb, kan usually means the action is habitual, customary, or typically true:
- Mutane kan saurari lauyoyi…
≈ “People usually / generally / typically listen to the lawyers…”
Other examples:
- Yara kan tashi da wuri. – Children usually wake up early.
- Ina kan fita da yamma. – I tend to go out in the evenings.
So kan adds the nuance of “as a rule / as a habit / typically,” not ability.
Yes, Mutane suna sauraron lauyoyi a kotu cikin shiru is grammatical, but the nuance shifts slightly:
Mutane kan saurari lauyoyi…
- Uses kan + bare verb (saurari).
- Strongly suggests a habitual, customary pattern: “People usually / typically listen…”
Mutane suna sauraron lauyoyi…
- Uses suna + verbal noun (sauraro).
- Often felt as ongoing or broad present: “People are listening / people listen (these days / right now / in general).”
In many real contexts the difference is subtle, but:
- kan + verb emphasizes habit/custom.
- suna + verbal noun leans more to progressive / general present.
All three are related to hearing/listening, but they differ:
saurari
- Meaning: to listen to (someone/something), with an object.
- It implies active, attentive listening.
- Pattern: Verb + direct object
- Mutane kan saurari lauyoyi. – People (attentively) listen to lawyers.
saurara
- Meaning: to listen / pay attention / be quiet and listen.
- Often used without a direct object, or followed by ga:
- Ku saurara! – Be quiet and listen!
- Ka saurara ga ni. – Listen to me.
ji
- Very broad verb: to hear, feel, sense, experience, understand.
- As “hear”:
- Na ji muryarsa. – I heard his voice.
In this sentence we need “listen to (the lawyers)” as a deliberate, respectful act. That’s why saurari (with laujoyi as its direct object) is the most natural choice.
Lauwoyi is the plural of lauya:
- lauya – lawyer (singular)
- lauwoyi / lauyoyi – lawyers (plural)
You’ll see both spellings lauwoyi and lauyoyi in practice; they refer to the same word and the same plural. It’s the standard plural pattern for many Hausa nouns ending in -ya, where the plural inserts -oy- (often written with or without that extra y).
So in the sentence:
- lauwoyi = “the lawyers” / “lawyers” (context supplies definiteness).
Hausa doesn’t use an article like the or a/an. Nouns are bare forms, and definiteness comes from context.
In this sentence:
- lauwoyi clearly refers to the specific lawyers present in court.
- In natural English: “the lawyers” fits best.
So:
- lauwoyi by form is just “lawyers”, but given the court context it’s understood as “the lawyers (in the courtroom)”.
Literally:
- ciki – inside / interior
- -n – linking/possessive particle (genitive marker)
- shiru – silence / quietness
So cikin shiru literally is “in(‑side) silence” → idiomatically “in silence / quietly / in complete silence.”
This cikin + noun pattern is very common:
- cikin duhu – in darkness
- cikin farin ciki – in happiness / joy
- cikin sauri – in haste / hurriedly
Here, cikin shiru describes the manner in which people listen: quietly, without speaking.
Hausa doesn’t use a separate verb “to be” in the same way English does for verbal predicates.
- In English: People are listening.
- In Hausa: the aspect marker + verb combination does the job:
- Mutane kan saurari lauyoyi…
Literally: “People kan listen to lawyers…”
- Mutane kan saurari lauyoyi…
Here:
- mutane → subject (“people”)
- kan → aspect marker (habitual)
- saurari → main verb (“listen to”)
You don’t insert an extra verb equivalent to “are” before saurari. The structure subject + aspect marker + verb is complete on its own.
You can move cikin shiru, but you have to be careful about clarity and emphasis.
Possible orders:
A kotu mutane kan saurari lauyoyi cikin shiru.
- Neutral and natural: “In court, people usually listen to the lawyers in silence.”
A kotu cikin shiru mutane kan saurari lauyoyi.
- Still understandable, but it puts extra emphasis on the silent atmosphere in court.
- Feels like: “In court, in silence, people usually listen to the lawyers.”
The basic meaning does not change, but:
- End position (…laujoyi cikin shiru) is the most usual for a manner phrase like “in silence.”
- Earlier placement (A kotu cikin shiru…) gives stronger focus on the “in silence” part as a description of the court setting.