Question | Answer |
---|---|
"sich sorgen" (jemand sorgt sich von sich aus) | endişelenmek "sich sorgen" (jemand sorgt sich von sich aus) |
"Sorge machen" (allgemeiner Ausdruck des Sich-Sorgens) | endişe etmek |
"Welcher von den Stiften ist deiner?" | Kalemlerden hangisi senin? |
"Welcher von diesen Äpfeln ist süßer?" | Bu elmalardan hangisi daha tatlı? hier wird "hangisi" verwendet, weil sich die Frage auf eine spezifische Gruppe von Äpfeln bezieht, die dem Sprecher und dem Zuhörer bekannt ist. hangisi steht für "Apfel" als Pronomen -artiges Fragewort. Lit: Von diesen Äpfeln, welcher Apfel ist süßer? -Wie im deutschen kann "Apfel" weggelassen werden und nur "welcher" - "hangisi" verwendet werden. |
"Welches unter den Büchern ist am interessantesten?" | Kitaplar arasında hangisi en ilginç? |
"Welches von diesen Häusern gehört dir?" | Bu evlerden hangisi sana ait? "hangisi" bezieht sich auf das zuvor genannte Substantiv (evler), wodurch es die Funktion eines Pronomens übernimmt. Es fragt nach einer spezifischen Wahl oder Auswahlsache innerhalb einer vorgegebenen, bekannten Menge. |
"Willst du mich auf den Arm nehmen?" (Lit: Ist das eine Trompete?) | boru mu bu? Das türkische Sprichwort "Boru mu bu?" wird meistens verwendet, um den Wert oder die Echtheit einer Sache oder Aussage in Frage zu stellen. Es bedeutet so viel wie "Ist das wirklich ernst gemeint?" oder "Ist das überhaupt echt?"
Wenn zum Beispiel jemand etwas Unglaubliches sagt oder etwas zeigt, das nicht beeindruckend oder echt zu sein scheint, könnte man diese Phrase verwenden, um Skepsis oder Unglauben auszudrücken. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck "Willst du mich auf den Arm nehmen?" |
(anonyme) Anzeige (bei der Polizei), Benachrichtigung | ihbar (ihba:rı), Arapça iḫbār |
(da)zwischen | ara |
(ein Instrument) spielen - als "Können" | çalmak, -ar nesnesiz |
(etwas bestimmtes) drehen (Kopf, Knopf...), verdrehen (Worte), an einem Ort bestimmen was geschieht (Haus), vom Weg abhalten, von etwas ablenken | -i çevirmek |
(etwas bestimmtes) gewinnen (Freundschaft, Geld, Wahl..) | -i kazanmak |
(etwas bestimmtes) kratzen, kraulen | -i kaşımak |
(etwas bestimmtes) wählen, sich für etwas entscheiden, auswählen | -i seçmek, -er |
(gewebte) Stoffe | kumaş Arapça ḳumāş |
(herz)brechend, beleidigend, unhöflich, hart, verletzend gegenüber anderen (Verhalten, Worte usw.) | kırıcı |
(jemanden bestimmten) anleiten, Regie führen, (etwas bestimmtes) regieren | -i yönetmek |
(jemanden/etwas bestimmte(n)s steinigen, schleifen, aufhellen (Stoffe durch Reibung - Jeans), Steine verlegen, | -i taşlamak auch sarkastisch: jemanden steinigen -> Sen istediğin kadar taşla beni...... |
(med.) Behandlung, Therapie | tedavi |
(mit) wenig Aussicht (auf Erfolg), geringe Aussicht | az ihtimal |
(seinen Kopf aufräumen) seine Gedanken ordnen, sammeln; Ich muss meine Gedanken ordnen. | kafasını toplamak; Kafamı toplamak zorundayım. |
(Volks)Republik | cumhuriyet |
(werter) Herr / (werte) Frau | Beyefendi / Hanımefendi Wenn Sie unsicher sind, wie Sie jemanden ansprechen sollen und seinen Namen nicht kennen. Es ist die förmlichste Art, einen Fremden anzusprechen. |
(Zahn)Wurzelkanal | kök kanal |
(zu etwas) liegen (Bett, Diwan); gehen (reisen); einen Ort erreichen, wohin gelangen; sich strecken (Körper, Arme); geradeaus weitergehen; Slang: zu belästigen | -e uzanmak |
(zu) etwas wechseln (im Sinne von Veränderung), umwandeln | -e çevirmek |
(zu) etwas ähnlich sein; etwas ähneln, zu etwas gleich sein, den Eindruck (zu/von) etwas erwecken | -e benzemek |
5 % , 10 % , 20 % , 50 % , 75 % ,100 % | yüzde beş , yüzde on , yüzde yirmi , yüzde elli , yüzde yetmiş beş , yüzde yüz yoksa %5, %10, %20, %50, %75, %100 Im Türkischen verwendet man das Wort "yüzde" (was "von Hundert" bedeutet) in Kombination mit der entsprechenden Zahl, um Prozentsätze auszudrücken.
Im Türkischen wird das Prozentzeichen "%" ebenfalls verwendet
Im Türkischen wird das Prozentzeichen "%" vor der Zahl geschrieben, im Gegensatz zu den meisten westlichen Sprachen, in denen das Zeichen hinter der Zahl steht. |
A: Willkommen - B: Freut mich, Sie/dich zu finden. ([Wörtl.] Wir fanden es sehr reizend, angenehm.) | Hoş geldin - Hoş buldum. Hoş geldiniz - Hoş bulduk. Wenn jemand zu mir sagt: "hoş geldin" ist die Antwort: Hoş buldum.
Wenn Jemand sagt: Hoş geldiniz, dann Hoş bulduk. |
abstimmen | oy vermek |
Ach du meine Güte! | Allah allah! |
Achtzig Prozent der Projekte wurden abgeschlossen. | Projelerin yüzde sekseni tamamlandı. |
achtzig Prozent von ihnen | yüzde sekseni Im Türkischen kann eine Zahl oder ein Prozentsatz in bestimmten Kontexten ein besitzanzeigendes Suffix erhalten, um den Anteil eines Ganzen zu zeigen. Dies ist jedoch kein Akkusativsuffix, sondern ein Possessivsuffix. Hier ist die Aufschlüsselung des Satzes:
Satz: "Projelerin yüzde sekseni tamamlandı."
Projelerin: der Projekte (Genitivform von "projeler" - die Projekte)
yüzde sekseni: achtzig Prozent von ihnen (yüzde = Prozent; sekseni = achtzig von ihnen)
"sekiz" ist acht, "sekseni" ist die Form für achtzig, mit dem Possessivsuffix "-i" (zeigt Besitz an oder bezieht sich auf ein Teil-Ganzes-Verhältnis)
tamamlandı: sind abgeschlossen
Bedeutung und Funktion des Possessivsuffixes
Das Suffix "-i" (oder eine der anderen Formen für andere Personen/-gruppen: -im, -in, -ımız, -ınız, -ları) zeigt an, dass achtzig Prozent ein Teil der Gesamtheit "Projekt" sind. Es geht also um eine nähere Bestimmung des Anteils.
Zusammengefasst
sekiz (acht) und seksen (achtzig)
-i (Possessivsuffix) = von ihnen
sekiz -> sekizi = acht von ihnen
seksen -> sekseni = achtzig von ihnen
Beispiel im Kontext
Ormanın yüzde sekseni yok oldu. – Achtzig Prozent des Waldes sind verschwunden.
orman = Wald
yüzde sekseni (achtzig Prozent von ihm, d.h. des Waldes)
yok oldu = ist verschwunden
Fazit
In dem Satz "Projelerin yüzde sekseni tamamlandı" zeigt das Possessivsuffix "-i" nicht den Akkusativ an, sondern verwendet eine Konstruktion zur Besitzauszeichnung zur näheren Bestimmung des Anteils. Hätten wir es zum Beispiel mit einem grammatikalischen Akkusativ zu tun, wäre der Kontext und die Bedeutung anders. |
Adjektiv: geöffnet, ohne Hindernis - frei, unbedeckt - nackt - entblößt, frei (Platz), offen (Geschäft, Menschen, Verhalten, Gedanken), vakant (Arbeitsstelle); hell (vor Farben) | açık |
Adjektiv: sehr viele, massenhaft ; Adverb: in Reih und Glied, als Gruppe, als Prozession | alay alay |
Adjektiv: ungeeignet, nutzlos, unbrauchbar (Dinge, die nicht nützlich oder unnötig sind); ungehorsam, nicht brav; hartnäckig darin, verbotene Dinge zu tun; frech (Kind), das Gegenteil von brav, (für Kinder); flirtend, lasziv (Erwachsene) | yaramaz |
Adjektiv: ununterbrochen, andauernd, kontinuierlich // Adverb: ständig, dauerhaft, ununterbrochen; | sürekli |
Adverb: draußen, außen // Nomen: das Ausserhalbe, das Draussige | dışarı |
Adverb: Ich hoffe, hoffentlich (für künftige Ereignisse) | inşallah Arabisches Äquivalent von „umarım“ (ich hoffe, hoffentlich). |
Adverb: sicher und wohlauf, ohne auf einen Unfall oder auf Schwierigkeiten zu stoßen, | kazasız belasız |
Adverb: unendlich, endlos, so viel wie möglich, so schnell wie möglich, | alabildiğine Der Ausdruck "alabildiğine" ist eine Kombination aus dem Verb "almak" (nehmen) und dem Hilfsverb "bilmek" (können, fähig sein). Es wird verwendet, um die maximale Größe, Weite oder Ausdehnung von etwas zu betonen. Es bedeutet wörtlich "so weit wie [es] nehmen kann", aber im übertragenen Sinne bedeutet es "so weit das Auge reicht", "so weit wie möglich" oder "unbegrenzt".
Diese Wendung wird oft verwendet, um große, weite oder endlose Landschaften und Räume zu beschreiben. |
Adverb: vor kurzem, noch, dennoch (trotzdem) | henüz Farsça henūz |
Ali ist sehr begabt in Mathematik. | Ali, matematik konusunda çok yetenekli. Erklärung: Hier gibt "konusunda" an, auf welchem Gebiet Ali talentiert ist. |
Alle Friseure sind gleich, aber dein Kopf liegt in Allahs Händen | Berber berbere benzer ama başın Allah'a emanet. Die Bedeutung dieses Sprichworts ist, dass auch wenn jemand Vertrauen zu einer Person hat oder denkt, dass zwei Personen ähnlich sind (wie z.B. zwei Friseure), man trotzdem vorsichtig sein sollte und letztlich darauf vertrauen sollte, dass Gott einen beschützt. Es kann im übertragenen Sinne bedeuten, dass man bei zweifelhaften oder riskanten Situationen, trotz äußerer Ähnlichkeiten oder vertrauter Umstände, letztlich auf göttliche Führung und Schutz angewiesen ist.
Dieses Sprichwort dient als eine humorvolle Weise, an die eigene Vorsicht und das Vertrauen in höhere Mächte zu erinnern, selbst in alltäglichen Situationen. |
aller Voraussicht nach | büyük ihtimalle |
Aller Voraussicht nach komme ich. | Büyük ihtimalle geliyorum. |
Alles Gute! Viel Erfolg! (gut soll es sein, wenn jemand etwas "Neues" macht!)/ Antwort: Danke! | Hayırlı olsun! cevap: „Sağol/ Teşekkürler“ Nicht zu verwechseln mit dem früheren Ausdruck „hayırlısı olsun“, „hayırlı olsun“ soll der anderen Person z. B. Erfolg wünschen, wenn jemand ein neues Unternehmen eröffnet oder einen neuen Job antritt. |
Als das Essen verdorben war, warf ich in den Mist. | Yemekler bozulunca çöpe attım. |
Als der Hund bellte, erschrak Eylem. | Köpek havlayınca Eylem korktu. |
Als ich die Krankenschwester sah, verliebte ich mich sofort. | Hemşireyi görünce hemen aşık oldum. |
Als ich zu Bett ging war das Wetter kühl. | Ben yattığımda hava serindi. |
Als ihre Häuser bei dem Erdbeben einstürzten, blieben sie in Zelten. | Depremde evleri çökünce, çadırda kaldılar. |
Als isim: das Gegenüber, die Vorderseite von jemanden oder etwas; die andere Seite (Fluß, Ufer, Straße...), / als Adjektiv: gegenüber, gegenüberliegend /als Postposition: für, ausgerichtet zu/auf,in Gegenwart von; / als Adverb: gegen (etwas) | karşı |
Als sein Auto gestohlen wurde, half die Polizei Kamil nicht. | Arabası çalındığında, polis Kamil'e yardım etmedi. |
Als wir die Anhöhen (Hügel) erreichten, sahen wir grüne Täler, soweit das Auge reichte. | Tepeye çıktığımızda, göz alabildiğine yeşil vadiler gördük. Das Verb „çıkmak“ verlangt normalerweise den Akkusativ (z. B. "tepeyi çıkmak").
In deinem Satz, „Tepeye çıktığımızda, göz alabildiğine yeşil vadiler gördük“, gibt es jedoch eine besondere Konstruktion, die den Dativ verwendet.
Im Türkischen gibt es eine Reihe von Verben, bei denen es zu einer Bedeutungsverschiebung kommt, je nachdem ob der Akkusativ oder der Dativ verwendet wird. Das Verb „çıkmak“ kann in bestimmten Kontexten zusammen mit dem Dativ erscheinen, um ein Ziel oder einen Endpunkt zu beschreiben, an dem jemand ankommt oder wohin bewegt wird. In deinem Beispiel wird der Dativ „tepeye“ verwendet, um zu beschreiben, dass man den Gipfel (tepeye) erreicht oder hinaufgeht.
Also:
„Tepeye çıktığımızda“ kann als „Als wir den Gipfel erreichten/in die Höhe stiegen“ verstanden werden.
Diese spezifische Nutzung der Fallendungen kann manchmal von der regulären Verwendung abweichen und basiert oft auf feststehenden Phrasen oder idiomatischen Ausdrücken. Es ist also hilfreich, solche Konstruktionen als Ganzes zu lernen und sich mit ihrer Anwendung vertraut zu machen. |
also (im überraschenden Sinn gemeint) | demek |
Also wirst du gehen. | Demek gideceksin. |
Am Mittwoch arbeite ich. | Çarşamba günü çalışıyorum. |
Am Nachmittag ging ich von Şişli bis nach Beyoğlu. (Lit: Am Nachmittag habe ich mich von Şişli bis nach Beyoğlu erstreckt/bewegt. | Öğleden sonra Şişli'den Beyoğlu'na kadar uzandım. Der Fall "Beyoğlu'na" ist eine Besonderheit, die sich aus der Kombination von Vokalharmonie und phonologischen Entwicklungen ergibt. Es gibt jedoch einige andere Ortsnamen, bei denen es ebenfalls spezifische oder idiomatische Anpassungen gibt. Diese Fälle sind oft weniger regelmäßig und mehr kontextspezifisch. Hier sind einige Beispiele und allgemeine Bemerkungen zu den Ausnahmen: Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti'ne // Kapıkule Sınır Kapısı'na |
Am Papier blieb kein freier Platz mehr. | Kâğıtta açık yer kalmadı. |
Am Strand erstreckten sich Sanddünen, so weit das Auge reichte. (Lit. Am Strand sich endlos erstreckende Dünen es gab.) | Sahilde göz alabildiğine uzanan kumlar vardı. |
an etwas bestimmten Gefallen finden {v}, mögen, gut oder schön finden, akzeptieren, genehmigen | -i beğenmek |
an Gewicht zunehmen // abnehmen [an Gewicht verlieren] | kilo almak // kilo vermek |
An meiner Stelle habe ich Schmerzen. Es schmerzt hier bei mir .. (mit hindeuten) | Buramda bir ağrı var. |
andere, weitere (Adjektiv) | diğer Diğer ist der allgemeinste Begriff für „andere“ und kann in vielen verschiedenen Kontexten verwendet werden. Er kann sich sowohl auf Personen als auch auf Dinge beziehen.Verwendung: Wenn es als Adjektiv verwendet wird, beschreibt es ein Substantiv („diğer insanlar“ – „andere Menschen“). Es kann aber auch als Pronomen verwendet werden, wenn das Substantiv im Kontext bereits bekannt ist. |
Anfangs, - oder Endpunkt; der Kopf oder die Spitze von etwas; der Rand von etwas, die Peripherie; das Ende eines Weges; | uç, -cu |
Anfrage, Wunsch | rica |
anfälliger, empfindlicher Wirt; eine Person, die aufgrund einer Schwäche des Abwehrsystems nicht in der Lage ist, Mikroorganismen zu bekämpfen, und dem Risiko einer Ansteckung oder Ansteckung mit einer Krankheit ausgesetzt ist. | duyarlı konak, -ğı |
angegriffen werden, Attacke erleiden | saldırıya uğramak |
ankommen | -e varmak |
Anwalt, Advokat, Rechtsanwalt | avukat Fransızca avocat |
Apfelbaum | elma ağacı |
Arbeitszimmer | çalışma odası |
argwöhnisch {adj}; misstrauisch {adj} | kuruntulu |
arm (im Sinne von hilflos, bemitleidenswert, bedauernswert) | zavallı |
Arterie (vom Herzen gehendes Blutgefäß) | atardamar |
Attacke, Angriff, Körperverletzung, Vergewaltigung | saldırı |
auf / etwas zu Erreichen oder sich ausbreiten; anzugreifen (Soldaten), | -e yürümek |
Auf den endlosen Feldern gab es Weizen, so weit das Auge reichte. | Uçsuz bucaksız tarlalarda göz alabildiğine buğday vardı. |
auf den Zehenspitzen | parmaklarının ucuyla |
Auf keinen Fall! Keine Chance! | Yok artık! |
aufrichtig, unverblümt, freiheraus, (sehr offen, deutlich, direkt etwas tun, ohne etwas zu verbergen ) | açık açık |
Auge - Augen | göz - gözler |
aus dem Augenwinkel sehen, einen flüchtigen Blick werfen | göz (veya gözünün) ucuyla bakmak Die Redewendung "göz (veya gözünün) ucuyla bakmak" übersetzt ins Deutsche heißt "aus dem Augenwinkel sehen" oder "einen flüchtigen Blick werfen".
Diese Redewendung wird im Türkischen verwendet, um zu beschreiben, wie jemand nur sehr kurz oder kaum wahrnehmbar auf etwas oder jemanden schaut, oft ohne den Kopf zu drehen, so als ob man es mit der Seite des Auges beobachtet. Es wird meist in Kontexten gebraucht, in denen jemand etwas heimlich oder unauffällig betrachtet.
"ucu" bedeutet "Spitze" oder hier im übertragenen Sinn "Rand" oder "Winkel". |
aus Gesundheitsgründen | sağlık nedenleriyle |
Ausbildung, Studium, Erziehung | eğitim |
ausdehnen (Zeit, Gespräch), dehnen (Seil), | uzatmak |
ausfließen, Leck haben, schleissig sein (Stoff), Farbe vermischen, (schnell) verfließen (Zeit), [Slang:] schnell verschwinden, abhauen | akmak, -ar |
ausgewählt (Adjektiv) | seçilmiş |
Außenpolitik und Innenpolitik | dış politika ve iç politika |
Baum | ağaç, -cı |
bedrohen, drohen | tehdit etmek |
Bedrohung, Drohung | tehdit, -di Arapça tehdīd |
beeindruckend, einflussreich, charismatisch: | etkileyici |
Beererdigungsprozession | cenaze alayı |
befreundet sein - Sind Sie (Seid Ihr) mit Ihrem (eurem) Nachbar befreundet? | -le görüşmek - Komşunuzla görüşüyor musunuz? |
behandeln, heilen, therapieren | tedavi etmek |
Bei (in) dieser Wahl gab beinahe niemand seine Stimme ab. | Bu seçimde neredeyse hiç kimse oy vermedi. |
Bei dieser Wahl kann ich vielleicht nicht (mit)stimmen. | Bu seçimde oy vermeyebilirim. |
Beim Match rissen Kamils Sehnen (Bänder). | Maçta Kamil'in tendonları yırtıldı. |
Bell! (Das Geräusch, das ein Hund macht) | hav! |
bellen | havlamak nesnesiz |
bemerken, einen Unterschied machen | fark etmek |
benutzen, verwenden, anwenden; fahren [ein Fahrzeug] | kullanmak |
berühmt | meşhur sıfat, Arapça meşhūr |
beschäftigt, besetzt (Telefon, Toilette), geistig oder emotional beschäftigt sein | meşgul |
besitzen, haben (über etwas verfügen) | sahip olmak |
Besitzer | sahip |
beunruhigt, ängstlich, besorgt | endişeli |
Bewegung | hareket Arapça ḥareket |
Bezirk, Ecke (geografisch) | bucak, -ğı Das Wort "bucak" bedeutet im Türkischen "Bezirk" oder "Ecke" und ist ein Substantiv. Im Kontext wird "bucak" häufig als Bestandteil der Redewendung "uçsuz bucaksız" verwendet, was "endlos" oder "grenzenlos" bedeutet. Diese Redewendung ist im Türkischen geläufig und wird oft benutzt. |
Big brother is watching us all. (Der große Bruder beobachtet uns alle) | Büyük Birader hepimizi gözlüyor. |
billig, günstig | ucuz |
Bin ich ein Kind? | (Ben) (bir) çocuk muyum? |
Bindewort: also, das heißt, zwar, und zwar, beziehungsweise // Adverb: Ich meine, mit anderen Worten | yani (ya:ni), Arapça yaʿnī
Dies ist nicht völlig umgangssprachlich, man sollte es aber in Gesprächen mit älteren Menschen oder Menschen mit höherem sozialen Status vermeiden. |
Biologie (Fach) | biyoloji |
bis bald. (wörtl.: (uns) zu sehen steht bevor) | görüşmek üzere |
Bitte schön! Bitte sehr! (höfliche Aufforderung etwas zu tun, anzunehmem...) | Buyrun! Es könnte als „Komm her“, „Bitte hilf dir selbst“ oder „Bitte schön“ interpretiert werden. Türken verwenden den Begriff, wenn sie jemandem etwas anbieten, jemandem Vorfahrt gewähren oder sogar am Esstisch Besucher auffordern, Platz zu nehmen. |
Blutgefäß | damar |
braun | kahverengi |
Brennholz | odun |
Brillen | gözlük, -ğü |
Bringt / bringen Sie mir mein Geld oder ich werde mich umbringen! (Aorist) | Bana paramı getirin yoksa intihar ederim! |
Bruder, männliches Geschwister | birader (bira:der), Farsça birāder |
Buckel, Krümmung, (Bügelunterlage) | kambur |
Budget | bütçe bütçe |
Budgetdefizit | bütçe açığı |
Burg, der Turm im Schachspiel, ein Ort der zur Verteidigung, das Tor in Ballspielen (nicht der Treffer, sondern das Netz) | kale Arapça ḳalʿa |
Buuuuh!; Pfui! (SEHR INFORMELL) | Yuh! |
Bäume fallen, niemand hört sie. | Ağaçlar düşer, kimse onları duymaz. |
Bügeleisen | ütü |
Chance, Glück | şans |
Chemie (Fach) | kimya |
Chili-Pfeffer, grober roter Pfeffer, nach dem Trocknen zerkleinert: | pul biber |
Chirurg | cerrah |
Chirurgen führten eine Operation an der (bestimmten) kranken Frau durch. | Cerrahlar hasta kadını ameliyat etti. |
Cyber Attacke | siber saldırı |
das Anvertraute, Unterpfand, Pfand, Kaution, Hinterlassenschaft, Obhutnahme; Obhut, Schutz (von Gott) | emanet (ema:net), Arapça emānet
Die Bedeutung hängt stark vom Kontext ab, in dem "emanet" verwendet wird. Es transportiert jedoch immer die Idee von Verantwortung und Vertrauen, das jemand in eine andere Person oder eine höhere Macht setzt. |
das Bett machen | yatak toplamak |
das Elfenbein {sub} {n} | fildişi |
Das Essen ist verbrannt. Das Brot ist verbrannt. | Yemek yandı. Ekmek yandı. Beachte hier die Vergangenheitsform -> etwas ist gebrannt! - nicht verbrannt wie im Deutschen |
Das Getreide (Felder) sind durch Frost unbrauchbar geworden. (verbrannt) | Ekinler dondan yanmış. |
Das Glücksspiel ist ein großes Übel für die Gesellschaft. | Kumar, toplum için büyük bir beladır. |
das Helldunkel | açık-koyu |
das ist ok (recht sei es!, fein, gut) | sağlık olsun |
Das Kind hat früh laufen gelernt. | Çocuk erken yürüdü. |
das schwarze Meer | Karadeniz |
Das Wasser erreicht (geht) in die Zweige. | Dallara su yürümek. |
Das Wetter hat sich aufgeklärt. (öffnete) | Hava açtı. |
Das Wetter im Norden ist schneereich. | Kuzeyde hava karlı. |
Defizit, Ausfall, Fehlbestand, Manko, Minusbetrag; Vakanz; das "Offenste" - "Weiteste"; Ankerplatz im freien Gewässer | açık, -ğı |
Dein Vater holte meine Medikamente von der Apotheke? | Baban ilaçlarımı eczaneden aldı mı? |
Deine Augen seien offen! / „Halt deine Augen auf!“ | Gözün açık olsun! ist ein Synonym für „Pass auf“ oder „Sei vorsichtig/ achtsam“ |
Deine Hand soll keine Probleme sehen. | Elin dert görmesin! cevap Sağol veya Teşekkürler heißt wörtlich „Deine Hände sollen keine Probleme sehen.“ und wünscht man zB Menschen, die einer sehr einseitigen Arbeit nachgehen |
Deine Mutter sorgte sich um (für) dich. | Annen senin için endişelendi. |
Demokratie | demokrasi |
den Hund Gassi führen | köpeği gezdirmek |
Den Staub stehlen. (Staubsaugen, kehren.) | Tozu çalmak. |
Den Weinberg mit einer Mauer umgeben. | Bağı duvarla çevirmek. |
der Abstellraum, der Aufbewahrungsraum | sandık odası |
Der alte Mann schläft hier. | Yaşlı adam burada uyuyor. |
der Andere / die Andere / das andere (als Pronomen) | diğeri |
Der Chef lässt (zu) dem Team mit neuen Projekten keine Verschnaufpause. | Patron yeni projelerle ekibe göz açtırmıyor. |
der Dokumentarfilm {sub}, dokumentarisch {adj} | belgesel |
der Einkauf, (Das Nehmen und Geben) | alışveriş |
Der Friseur rasiert seinen Kunden. // Er hat seinen Vater rasiert. | Berber, müşterisini tıraş ediyor. // Babasını tıraş etti. |
Der Geschichtslehrer ist schlauer als der Mathematiklehrer. | Tarih öğretmeni matematik öğretmeninden daha akıllı. |
Der grenzenlose Himmel. // Endlose Wälder. | Uçsuz bucaksız gökyüzü. // Uçsuz bucaksız ormanlar. |
Der Inhalt dieses Buches ist sehr informativ in Bezug auf Geschichte. | Bu kitabın içeriği tarih konusunda çok bilgilendirici. |
Der Lehrer gab uns Sachen, um sie zu Hause zu machen. (Zuhause Unsermachen für Lehrer uns Sachen gab.) | Evde yapmamız için öğretmen bize şey verdi. |
Der Lehrer ist sehr genau in Bezug auf Hausaufgaben. | Hoca, ödevler konusunda çok hassas. Erklärung: "Konusunda" gibt an, dass sich die Strenge des Lehrers auf das Thema Hausaufgaben bezieht. |
Der Lehrer redet ständig und versuchte, den Schüler zu öffnen. Lit: Der Lehrer redet ständig, hat gewollt den Schüler zu öffnen. (für etwas begeistern) | Öğretmen sürekli konuşuyor, öğrenciyi açmak istiyordu. |
der Schwager {sub} {m} [Bruder des Ehepartners] | kayınbirader yoksa kayınço |
Der Stoff ist durch die Farbe unbrauchbar geworden. (verbrannt) | Kumaş boyadan yanmış. |
der Vater des Kindes (des Kindes Vater) | çocuğun babası |
Der Wind kommt von Nordosten. | Rüzgar kuzeydoğudan geliyor. |
Der Zinssatz beträgt 5 %. | Faiz oranı %5. |
Detail | detay isim, Fransızca détail ► ayrıntı. |
dicke Buttermilch, - dicke Gemüsesuppe | koyu ayran - koyu sebze çorbası |
dickflüssig, zäh, dunkel, (satt, fett, eingefleischt, tiefgründig im Sinne von viel), stark (Kaffee) | koyu |
Die Arbeit gut managen. | İşi iyi yürütmek. Bir projeyi yürütmek. Kampanyayı başarıyla yürüttüler. |
Die Außenseite des Glases ist verschmutzt. | Bardağın dışı kirli. |
die Aussicht [auf Erfolg]; die Eventualität; die Möglichkeit; die Probabilität; die Wahrscheinlichkeit | ihtimal, -li |
Die Chemielehrer und Schüler machten (zu) einen Ausflug. | Kimya öğretmenleri ve öğrencileri geziye çıktılar. |
die Dauer von etwas bestimmten verlängern, Kopf, Arme oder Beine irgendwohin strecken, | -i uzatmak |
die Ehe | evlilik, -ği |
die eheliche Gemeinschaft | evlilik birliği |
die Einbildung, das Wunschdenken (spöttisch) | hüsnükuruntu isim, alay yollu, (hü'snükuruntu), Arapça ḥusn + Türkçe kuruntuDas türkische Wort "hüsnükuruntu" kann in bestimmten Kontexten auch "Wunschdenken" meinen. Die exakte Bedeutung und Nuance kann je nach Kontext variieren. |
Die Eisberge sind nach Süden gewandert. (Gehört) | Buz dağları güneye yürümüş. |
Die erste Prüfung konnte ich problemlos bestehen. | İlk sınavı kolayca geçebildim. |
Die Felder breiteten sich aus, so weit das Auge reichte. | Tarlalar göz alabildiğine uzanıyordu. |
Die Frau schaute den Mann aus dem Augenwinkel an. | Kadın, gözünün ucuyla erkeğe baktı. Der Satz beschreibt eine Situation, in der die Frau den Mann heimlich oder unauffällig betrachtet, vielleicht, weil sie nicht offen zeigen möchte, dass sie Interesse hat oder einfach, weil sie diskret beobachten möchte. Der Ausdruck "gözünün ucuyla" (aus dem Augenwinkel) verstärkt die Diskretion und Vorsicht in ihrem Blick. |
die Gesamtheit der Gesetze, das Gesetz, (Metapher:) Kameradschaft, Freundschaft | hukuk |
die Gesellschaft | toplum |
Die Gesundheit ist das Wichtigste. | her şeyin başı sağlık |
Die Katze ist im Baum. | Kedi ağaçta. |
Die Kinder gehören ihm/ihr. | Çocuklar onun. |
Die Kinder rannten zur Schule. | Çocuklar okula koştu(lar). |
Die Kinder sind draußen. | Çocuklar dışarıda. |
Die Kommunistische Partei gewann die Wahl. | Seçimi Komünist Parti kazandı. |
Die Leitung ist besetzt. | Telefon meşgul çalıyor. |
Die Leute (das Volk) wählen den Präsidenten der Republik. | Cumhurbaşkanını millet seçer. |
Die Mutter war über das späte Nachhausekommen der Kinder besorgt. | Anne, çocukların eve geç gelmesinden endişeliydi. |
die Möglichkeiten ; die Eventualitäten {sub} {pl} | ihtimaller |
die Natur (Umwelt, die Natur des Menschen - huy) | doğa |
Die Schüler dieser Klasse sind manchmal faul. (Klasse ist nicht unmittelbar nah) | Şu sınıfın öğrencileri bazen tembel oluyorlar. |
Die Soldaten griffen die Burg an | Asker kaleye yürüdü. |
Die Steine und Felsen dieses Waldes sind sehr hart. | Bu ormanın taşları ve kayaları çok sert. |
Die Vorgesetzen erklären (zu) uns unsere Verantwortlichkeiten. | Patronlar bize sorumluluklarımızı açıklıyorlar. |
die Wäsche (zum Waschen) | çamaşır |
Die Äpfel wurden schlecht. | Elmalar bozuldu. |
Dies ist die größte Stadt der Welt. | Bu dünyanın en büyük şehri. |
Dies soll die Farbe (Material) etwas mehr aufhellen. | Bu boyayı biraz daha açmalı. |
dies(es) dort (im Akkusativ, mittelentferntes Ziel einer einer Handlung) | şurayı Die Form „şurayı“ ist die Akkusativform von „şura“. Der Akkusativ wird im Türkischen meistens dann verwendet, wenn das direkte Objekt eines Satzes einem bestimmten Artikel entspricht oder wenn es spezifisch oder bereits bekannt ist. In diesem Fall bedeutet „şurayı“, dass es sich um einen bereits erwähnten oder bekannten spezifischen Ort handelt und dieser Ort das Ziel oder das Objekt der Handlung ist. Zum Beispiel in einem Satz wie „Şurayı göster“ (Zeige dort hin). |
dies(es) hier (im Akkusativ - ein bestimmtes/r "Hier" / Ort, Platz ) | burayı Im Türkischen wird "burayı" verwendet, um auf einen bestimmten Ort oder eine bestimmte Stelle in der Nähe des Sprechers oder im Kontext der Diskussion zu verweisen. Das Wort ist eine Kombination aus "bura" (dieser Ort/hier) und dem Akkusativsuffix "-yı". Es wird benutzt, wenn man über eine Aktion oder eine Bewegung hin zu diesem Ort spricht.
Zum Beispiel:
Burayı temizle. (Räume hier auf. / Reinige diesen Ort.)
Burayı gördün mü? (Hast du diesen Ort gesehen?)
Die Verwendung von "burayı" impliziert oft eine Art Aktion oder Fokus auf den genannten Ort. Es wird spezifisch für direkte Objekte im Akkusativ (also Objekte, die von einer Aktion direkt betroffen sind) verwendet, was bedeutet, dass irgendetwas mit diesem Ort geschieht oder geschehen wird. |
diese (pl) (in Sichtweite) | şunlar |
Diese Farbe (nicht Material) verschönerte den Raum. (öffnete) | Bu renk odayı açtı. |
Diese Schachtel ist dir anvertraut. (im türkischen: Diese Schachtel ist das dir Anvertraute.) | Bu kutu sana emanet. |
Dieser Apfel ist schön, aber der andere ist süßer. | Bu elma güzel, ama diğeri daha tatlı. |
Dieser Film ist sehr beeindruckend in Bezug auf Kunst. | Bu film sanat konusunda çok etkileyici. |
Dieser Inhaber des Glasgeschäftes hat dich ausgenommen. (abgezockt) | O cam dükkanının sahibi seni kazıkladı. |
Dieser Ladenbesitzer kennt mich. | Bu dükkanın sahibi beni tanır. |
Dieser Ort hat mich nicht angesprochen (oder fasziniert [aufgemacht]), lasst uns woanders hingehen. | Burası beni açmadı, başka yere gidelim. Der Satz "Burası beni açmadı, başka yere gidelim." bedeutet auf Deutsch: "Dieser Ort hat mich nicht angesprochen (oder fasziniert), lasst uns woanders hingehen." Hier wird das Verb "açmak", was wörtlich "öffnen" bedeutet, im übertragenen Sinne verwendet, um auszudrücken, dass der Ort nicht die erwartete oder erhoffte Wirkung hatte, also den Sprecher weder begeistert noch in irgendeiner Weise positiv stimuliert hat. Daher schlägt die Person vor, einen anderen Ort aufzusuchen, in der Hoffnung, dort eine bessere, erfreuliche Erfahrung machen zu können. Warum "burası" und nicht "burayı" verwendet wird: "Burası" und "burayı" werden im Türkischen in unterschiedlichen grammatischen Funktionen benutzt. Der Unterschied hängt davon ab, ob der Ort als Subjekt oder als Objekt im Satz verwendet wird. "Burası" – Ortsangabe als Subjekt: "Burası" wird verwendet, wenn der Ort selbst das Subjekt des Satzes ist. Beispiel: Hier sprechen wir über diesen Ort und seinen Effekt (in diesem Fall, dass er die Person nicht interessiert hat). "Burası" übernimmt also die Rolle des Subjekts. "Burayı" – Ortsangabe als direktes Objekt: "Burayı" wird benutzt, wenn der Ort das direkte Objekt eines Verbs ist. Beispiel: Hier liegt der Fokus auf dem Ort, der nicht gefallen hat. "Burayı" ist in diesem Fall das Akkusativobjekt. Warum ist das Subjekt im zweiten Beispiel nicht sichtbar? Im zweiten Beispiel ist das Subjekt, also die Person, die handelt, implizit in der Verbform enthalten. Türkisch ist eine pro-drop Sprache, was bedeutet, dass das Subjekt nicht ausdrücklich genannt werden muss, wenn es aus dem Kontext klar ist. In diesem Fall ist das Subjekt "ben" (ich), das im Verb "beğenmedim" ("ich mochte nicht") enthalten ist. Vergleich der Beispiele: Fazit: Im Satz "Burası beni açmadı" wird "burası" verwendet, weil der Ort als Subjekt beschrieben wird. Im Satz "Burayı beğenmedim" hingegen ist "burayı" das Objekt, während das Subjekt durch die Verbform implizit ist. |
Dieser Platz des Schiffes ist ein wenig windig. [Lit.] An dieser Stelle des Schiffes ist es etwas windig. | Geminin orası biraz rüzgarlı. |
Dieses Buch wurde über Wissenschaft geschrieben. | Bu kitap bilim konusunda yazılmış. Hier gibt "konusunda" an, worüber das Buch geschrieben ist.
Die "-mış"-Vergangenheit, auch bekannt als "Erzählte Vergangenheit" (Öğrenilen Geçmiş Zaman), wird im Türkischen verwendet, um Ereignisse zu beschreiben, die man nicht aus eigener Erfahrung kennt, sondern von anderen gehört oder als Annahme aufgestellt hat.
In diesem Zusammenhang kann der Satz "Bu kitap bilim konusunda yazılmış." je nach Kontext bedeuten, dass Sie dies von jemandem gehört haben oder es allgemein bekannt ist, dass das Buch in der Vergangenheit über Wissenschaft geschrieben wurde. Es kann also sowohl eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit als auch eine von anderen erlangte Information bezeichnen. |
Dieses Haus ist eine Hinterlassenschaft von meinem Großvater zu (für) uns. | Bu ev dedemden bize emanet. |
Dieses Mädchen ist erstaunlich. | Bu kız felaket. |
Dieses Problem sollte man zu einem späteren Zeitpunkt besprechen. (in einer mehr breiteren, weiteren Zeit) | Bu sorunu daha geniş bir zamanda görüşmeli. |
Dieses Produkt ist um 10 % reduziert. | Bu ürün %10 indirimli. |
Dorf | köy (weniger als 2000 Einwohner) |
dort (in Sichtweite) | şu |
Dort (sichtbar, mittler Distanz ist etwas) ist Schatten, lass uns dahin (dorthin, undefiniert) gegen. | Şurası gölge, oraya gidelim. |
dort, dort drüben (weit entfernt ist etwas, Nominativ) | orası Das türkische Wort "orası" bedeutet auf Deutsch "dort" oder "da drüben". Es wird verwendet, um auf einen bestimmten Ort oder eine Stelle hinzuweisen, die von der sprechenden Person entfernt ist. In der türkischen Sprache wird "orası" als Demonstrativpronomen verwendet, insbesondere wenn es sich um einen Ort handelt, über den bereits gesprochen wurde oder der dem Gesprächspartner bekannt ist.
Beispiel:
A: Bahçede bir kuş var mı? (Gibt es im Garten einen Vogel?)
B: Evet, orası. (Ja, dort drüben.)
Im Gegensatz dazu steht "orayı", das eine akkusative Form von "ora" (dort) ist. "Orayı" wird verwendet, wenn der Ort in der Funktion eines direkten Objekts in einem Satz erscheint und wenn eine spezifische Aktion an diesem Ort durchgeführt wird oder sich auf diesen Ort bezieht.
Beispiel:
Orayı gördün mü? (Hast du das dort gesehen?)
Evet, orayı çok beğendim. (Ja, das dort habe ich sehr gemocht.)
"Orayı" wird also gebraucht, wenn es direkt von einer Aktion betroffen ist, während "orası" eher deskriptiv verwendet wird, um auf einen Ort hinzuweisen. |
dort, dorthin (dort drüben) (Akkusativ) (zu weiter entfernt) | orayı Das türkische Wort "orayı" bedeutet auf Deutsch "dort" oder spezifischer "dorthin" im Sinne einer Richtungsangabe. In diesem Kontext wird es verwendet, um auf einen bestimmten Ort oder eine bestimmte Stelle in der Ferne hinzuweisen. Es wird oft benutzt, um die Richtung anzugeben, in die sich jemand bewegen oder auf die sich jemand beziehen sollte.
Im Türkischen weist das Suffix "-ı" am Ende von "ora" darauf hin, dass es sich um das Akkusativobjekt handelt, d.h., es wird ein spezifischer Ort genau angesprochen oder betont, besonders wenn eine Bewegung in Richtung dieses Ortes stattfindet.
Hier einige Beispiele für die Verwendung:
"Orayı görebiliyor musun?" = "Kannst du dort hinsehen?"
"Orayı temizle lütfen." = "Bitte räume dort auf."
Wenn ein türkischer Muttersprachler nicht sicher ist, wie weit ein Ort entfernt ist oder wenn die genaue Distanz eines Ortes zum Sprecher oder Hörer unbekannt ist, wird häufig das neutralere "orayı" verwendet. "Orayı" ist eine sicherere Wahl, da es relativ unbestimmt ist und lediglich auf einen Ort außerhalb der eigenen unmittelbaren Nähe hinweist, ohne eine genaue Entfernung zu betonen.
Das benutzt man also, wenn die Entfernung unbekannt oder irrelevant, oder wenn der Ort aus der Sicht des Gesprächs eher allgemein oder entfernt betrachtet wird. |
Du bist ein Kind. | (Sen) (bir) çocuksun. |
Du hast es also (doch) geschafft! | Demek onu başardın. |
Du kannst irgendein Stück Papier nicht öfter als sieben Mal falten. | Herhangi bir kağıt parçasını yedi defadan fazla katlayamazsın. |
Du machst Witze!; Quatsch! [Lit.] mehr was? | Daha neler! |
Du meine Güte! (oder) Um Himmels Willen! | Allah Allah! Dieser Ausdruck lässt sich am besten auf Deutsch mit „Oh Gott" oder "du meine Güte“ oder „um Himmels Willen!“ übersetzen.
Er drück Überraschung, Bestürzung oder eine andere, meist negative Emotion ausdrücken. Sie können auch „Allah Allah?“ verwenden, um Verwirrung oder Misstrauen ausdrücken, etwa „wirklich?“ fragen. |
Du sagst nein. | (Sen) hayır diyorsun. |
Du solltest das, was sie sagen, nicht ignorieren. | Onların söylediklerini göz ardı etmemelisin. Die türkische Phrase "göz ardı etmek" (übersehen, ignorieren) verlangt den Akkusativ. Das bedeutet, dass das Objekt, das übersehen oder ignoriert wird, im Akkusativ stehen muss. |
Du solltest in Gesundheitsangelegenheiten vorsichtig sein. | Sağlık konusunda dikkatli olmalısın. |
Du wirfst mich also raus. | Beni kovuyorsun demek. |
Dummheit ist das größte Problem bei der Ausbildung. | Salaklık eğitimdeki en büyük sorun. |
Duygus Lieblingsfarbe ist dunkelgrün. | Duygu'nun favori rengi koyu yeşil. |
ein Auto fahren | araba sürmek |
Ein Gericht probieren. // Eine Idee ausprobieren. | Bir yemeği denemek. // Bir fikri denemek. |
ein Kilo [vom Genannten] | kilosu |
ein kleines Kind | küçük bir çocuk |
Ein Mann hat mich im Bus belästigt. | Otobüste bir adam bana uzandı. Verwendungen von "uzanmak" und die dazugehörigen Fälle:
|
ein Mädchen entführen | kız kaçırmak |
ein Nazi (Person) | nazi isim, özel, Almanca Nazi |
Ein offener Mund bleibt nicht hungrig. (offen im Sinne von direkt, ehrlich) | açık ağız aç kalmaz Sprichwort mit dem Sinn: Wer seine Wünsche angemessen auszudrücken weiß, wird sie irgendwann erfüllt bekommen. |
Ein Projekt leiten. | Bir projeyi yürütmek. İşi iyi yürütmek. Kampanyayı başarıyla yürüttüler. |
Ein sehr schlechter Artikel. | Felaket bir yazı. |
ein Tor schießen | gol atmak |
eine (anonyme) Anzeige machen, etwas melden (an jemanden) | ihbar etmek |
Eine endlose Wüste. | Uçsuz bucaksız bir çöl. |
Eine offene Straße. (Weg) | Açık yol. |
eine Pause machen | ara vermek yoksa mola vermek Unterschied zwischen "ara vermek" und "mola vermek":
|
eine Prüfung bestehen, einen Test machen | sınav geçmek |
eine Prüfung nicht bestehen, durchfallen | sınavdan kalmak |
einen bestimmten Einfluss zu nehmen; jemanden bestimmten beeinflussen; | - i etkilemek |
einen Besuch machen | ziyaret etmek |
Einen gesegneten Freitag! // Dir/Ihnen auch! | Hayırlı Cumalar! cevap Sana da! veya Size de! Freitags hört man in der Türkei oft „hayırlı cumalar“ sagen, was „einen gesegneten Freitag“ bedeutet. Sie können mit „hayırlı cumalar“ antworten oder einfach „Sie auch“ sagen, was auf Türkisch „sana da“ oder „size de“ (formell) bedeutet. |
Einfluß, Eindruck, Wirkmacht; Die Macht einer Person oder Sache, eine andere Person oder Sache zu beeinflussen; Einfluss, Rolle; ein Faktor oder das Ergebnis einer Ursache; Metapher: Der Eindruck, den eine Person hinterlässt, | etki |
einfärbig | tek renkli |
Einige Fußballer rannten. | Birkaç futbolcu koştu. |
Einige Kinder sind sehr klug. | Bazı çocuklar çok akıllı. |
Einige Kunden entschieden sich. | Bazı müşteriler karar verdi. |
einkaufen gehen, zum Einkaufen raus gehen | alışverişe çıkmak |
Einkäufe machen, einkaufen | alışveriş yapmak |
Einstimmigkeit | oy birliği |
Elefant, (beim Schach - "der Springer") | fil Arapça fīl |
elektronische Inhalte // alle Arten von Bildungsinhalten, die zur Verwendung in einer elektronischen Umgebung als Anhang oder Teil des Lehrbuchs vorbereitet sind; E-Content. | elektronik içerik, -ği yoksa e-içerik, -ği |
empfindlich (Menschen und Geräte), sensibel, empfindsam, genau, präzise (empfindliche Geräte) | hassas Arapça ḥassās |
enthalten sein, eingeschlossen sein in, inbegriffen sein in, impliziert sein in, innewohnend sein, in "von etwas" sein | içinde olmak |
entlassen (einen Patienten aus dem Krankenhaus) 2. Slang: jemanden aus dem Gefängnis entlassen. 3. Slang: Jemanden feuern (aus dem Job) | taburcu etmek |
entlassen geworden sein: aus dem Gefängnis, Krankenhaus, Job (Slang) | taburcu olmak |
Entschuldigung! (Schau dir den Fehler nicht an) | kusura bakma veya kusura bakmayın „Kusura bakma“ oder „kusura bakmayın“ (Höflichkeitsform) ist der passende Ausdruck, wenn Sie versehentlich etwas falsch machen und versuchen, sich zu entschuldigen. Wörtlich bedeutet es „Schau dir den Fehler nicht an“, bedeutet aber im Allgemeinen „Entschuldigung“. |
Entschuldigung, triftiger Grund (für eine schlechte Handlung) | özür, -zrü |
Entschuldigung. | pardon |
Entschuldigung; Entschuldige(n) (Sie) mich. [Lit.] Schauen Sie nicht auf den Fehler. | Kusura bakmayın. - Kusura bakma. |
Entweder ... oder ... ->(positiv) | ya ... ya (da) ... |
Entweder wirst du für mich arbeiten, oder ich zeige dich bei der Polizei an. (Aorist) | Ya benim için çalışırsın ya da seni polise ihbar ederim. |
Epocheerzählung, Historischer Roman, Epos | nehir roman |
Er berührte das Feuer und seine Hand wurde verbrannt. | Ateşe dokundu, eli yandı. |
Er erinnert sich an diesen Platz. (beim Sprecher etwas "passiert"- erinnern) | Burayı hatırlıyor. |
Er ignorierte die Gefühle seines Freundes. | Arkadaşının duygularını göz ardı etti. Das Verb "göz ardı etmek" (etwas ignorieren, außer Acht lassen) verlangt im Türkischen den Akkusativ. Das bedeutet, das Objekt, das ignoriert wird, steht im Akkusativ. |
Er ist der Kleinste. | O en kısa. |
Er ist mit diesen Sachen gedanklich beschäftigt. (Lit: Sein Kopf mit diesen Sache beschäftigt) | Onun kafası bu işlerle meşgul. |
Er ist noch nicht angekommen. | (O) henüz varmadı. |
Er lebt unter seinem Schatten. (Seines Schatten darunter lebt er.) | Onun gölgesi altında yaşıyor. positiv gemeint = Schutz |
Er ließ das Projekt vom Manager leiten. | Projeyi müdüre yürüttürdü. |
Er ließ ihn die Reinigungsarbeiten durchführen. | Temizlik işlerini ona yürüttürdü. |
Er passt auf das Kind auf. | O çocuğa bakıyor. Achtung: bakmak immer Dativ - zu etwas schauen |
Er tanzt. (gerade) | Dans ediyor. |
Er wählt das Essen aus, er ist nicht alles. | O yemek seçer, her şeyi yemez. |
Er öffnete seine Arme. | Kollarını açtı. |
Er/Sie hat besorgt gewartet. (in einer Form) | Endişeli bir şekilde bekliyordu. |
Er/Sie ist besorgt über die Zukunft. | Gelecek hakkında endişeli. |
Er/Sie sah mich mit einem besorgten Ausdruck an. | Endişeli bir ifade ile bana baktı. |
Erdbeben | deprem |
erste (beste) Möglichkeit, das Erstbeste | ilk ihtimal |
Es gibt Weizenfelder und Weinberge. | Buğday tarlaları ve üzüm bağları var. |
Es ist dein Wunschdenken. | O senin hüsnükuruntun. |
Es ist eine frustrierende (nervige) Situation. | Sinir bozucu bir durum. |
Es ist nicht schwer, wenn man sich (erst einmal) daran gewöhnt hat. | Alışınca zor değil. |
Es ist unmöglich, sich in diesem Projekt gegen ihn/ sie zu behaupten. | Bu projede ona göz açamamak mümkün. |
Es macht keinen Unterschied. | Fark etmez. |
Es war von Anfang an klar, dass diese Ehe nicht funktionieren wird, aber ich sagte, vielleicht schaffen wir es. | Bu evliliğin yürümeyeceği daha başından anlaşılmıştı ama belki yürütürüz, demiştim. yürütürüz setzt sich also zusammen aus:
"yürüt-" (Stamm von "yürütmek") //
"-ür" (Aorist-Affix) //
"-üz" (Personalendung für "wir") |
es war von Anfang an klar; es war von Anfang an offensichtlich | daha başından anlaşılmıştı |
Es wird vorbei sein, bevor du mit den Augen zwinkern kannst. | Göz açıp kapayıncaya kadar bitmiş olacak. |
Es wurde eine Besprechung über die Projektfinanzierung gemacht. | Proje finansmanı konusunda bir toplantı yapıldı. Erklärung: "Konusunda" spezifiziert, dass das Thema der Besprechung die Projektfinanzierung ist. |
etwas anhalten (Taxi), Karten spielen, machen | çevirmek. |
etwas bestimmtes besprechen, verhandeln | -i görüşmek |
etwas bestimmtes bügeln | -i ütülemek |
etwas Bestimmtes falten | -i katlamak |
etwas bestimmtes graben, ausheben | -i kazmak, -ar |
etwas bestimmtes mit etwas umgeben, umzäunen | -i, -le çevirmek |
etwas bestimmtes planen | -i planlamak |
etwas bestimmtes stehlen, spielen; läuten, klopfen (an Türen...); Zeit verschwenden | -i çalmak, -ar das türkische Verb "çalmak" ist ein Verb, das typischerweise den Akkusativ verlangt, wenn es als "spielen" (z.B. ein Instrument spielen) oder "stehlen" benutzt wird. Hier sind ein paar Beispiele:
Gitar çalmak - Gitarre spielen (kein direktes Objekt im Akkusativ hier, weil es eher als generelle Tätigkeit bleibt.)
Telefonu çalmak - das Telefon stehlen (hier wird das direkte Objekt "Telefon" in den Akkusativ gesetzt: Telefon -> Telefonu)
Das Verb verlangt normalerweise den Akkusativ für das direkte Objekt der Handlung, d.h. das Objekt, das direkt von der Handlung betroffen ist. |
etwas bestimmtes zu jemanden: anvertrauen; in die Obhut geben | -i, -e emanet etmek Wenn wir also "emanet etmek" verwenden, wird das direkte Objekt, das anvertraut wird, im Akkusativ stehen, und die Person oder Entität, der das Objekt anvertraut wird, im Dativ. "Parayı bankaya emanet et" |
etwas bestimmtes zu testen oder zu prüfen; sich an einer Tätigkeit zu versuchen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen | -i denemek Das türkische Verb „denemek“ bedeutet „versuchen“ oder „ausprobieren“. Es kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, um entweder ein Vorhaben zu beginnen oder etwas zu testen, um seine Qualität oder seinen Wert zu verstehen. |
etwas bestimmtes: anbringen, anziehen, tragen von Dingen wie Brillen, Schmuck, Namen tragen (Spitznamen) | -i takmak, -ar |
etwas bestimmtes: ausspionieren, überwachen, beobachten | -i gözlemek |
etwas bestimmtes: reinigen, putzen, sauber machen // Metaphorisch: bereinigen, aufklären, töten, beim Kartenspiel das Geld abnehmen | -i temizlemek |
etwas Bestimmtes: verdoppeln, duplizieren, wiederholen | -i ikilemek |
etwas bestimmtes: öffnen (Sachen, aber auch Menschen), entsperren, aufdrehen, aufmachen, eröffnen (Spiele, Veranstaltung, Geschäft, aber auch ein Thema eröffnen), einschalten, aufhellen (Farbe), verschönern (Räume); Sprechen, um zu trösten oder zu beraten, das Herz auszuschütten; Herz und Seele Erleichterung zu verschaffen; | -i açmak, -ar |
Etwas mit den Augen eines Bruders betrachten. | Bir şeye kardeş gözüyle bakmak. 1. Bir şeye kardeş gözüyle bakmak "bakmak" (anschauen, betrachten) verlangt im Türkischen den Dativ. Das Verb gibt an, wohin man blickt oder auf was man sich konzentriert. Hier ist das Objekt, auf das man blickt, „şeye“ im Dativ. Analyse: 2. Ona düşman gözüyle bakıyordu Auch hier verlangt das Verb "bakmak" den Dativ. Das Subjekt „o“ wird im Dativ zu „ona“, da sich der Blick oder die Wahrnehmung auf diese Person richtet. Analyse: Zusammenfassung: |
etwas od. jemand bestimmtes: verärgern, aufreiben, zermürben, abscheuern | -i üzmek, -er |
etwas oder jemanden bestimmten dazu bringen, etwas durchzuführen | -i yürüttürmek yürütmek: Etwas leiten, durchführen oder veranlassen, dass etwas ausgeführt wird.
yürüttürmek: Veranlassen, dass jemand anderes etwas leitet oder durchführt.
Beide Verben sind also davon abgeleitet, dass etwas voranschreitet oder durchgezogen wird, haben jedoch unterschiedliche Ebenen der Kausalität in der Durchführung der Tätigkeit. |
etwas oder jemanden bestimmten zum Gehen oder zum Funktionieren bringen; etwas zu leiten oder zu managen | -i yürütmek |
Etwas zu schreiben ("Yazı" bedeutet Schreiben oder Aufsatz, "yazmak" bedeutet schreiben). | yazı yazmak |
etwas/jemanden bestimmten(s): erklären, klarstellen, aufhellen (Licht ins Dunkel bringen) | - i açıklamak |
etwas/jemanden bestimmten/s: verpassen; entführen; zur Flucht bewegen; zur Flucht verhelfen; fliehen lassen; ein Limit zu überschreiten, vor etwas verstecken; | -i kaçırmak |
Eure Drohungen können uns keine Angst machen und zur Flucht bewegen. | Tehditleriniz bizi korkutup kaçıramaz. |
fach {adj} , mal {adv} , das Mal {sub} {n} [Mathematik], | defa |
Fall, Umstand, Situation, Lage | durum |
Farbe | renk, -gi |
fast, beinahe | hemen hemen |
fast, beinahe (Adverb) | neredeyse |
Feige | incir |
feinfühlend, empfindlich gegenüber äußeren Faktoren; sensibel | duyarlı |
Finanzierung, Betriebsmittelbereitstellung | finansman isim, ekonomi, Fransızca financement |
Fleischleibchen; Ein Gericht, das normalerweise aus Hackfleisch, manchmal Hühnchen, Fisch oder Kartoffeln besteht und auf verschiedene Arten zubereitet wird. | köfte isim, Farsça kūfte |
fließen, durchfließen, abfließen | -den akmak, -ar |
Fluss | nehir, -hri Arapça nehr |
Friseur, Friseursalon | berber İtalyanca berbiere |
froh, glücklich, freudig | mutlu |
Frost, (aber auch Kleidung, Höschen, Unterhose) | don |
Fröhliche (glückliche) Weihnachten! | Mutlu Noeller! |
Früher war hier ein Nazi-Lager. (Der Sprecher ist an diesem Ort) | Burası eskiden Nazi kampıydı. Der Satz „Burası eskiden Nazi kampıydı.“ impliziert, dass man sich an dem Ort befindet, über den man spricht. Es wird verwendet, um auf die Geschichte oder frühere Nutzung des Ortes hinzuweisen, an dem man sich gerade befindet.
Beide Sätze sind grammatisch korrekt, aber sie haben leicht unterschiedliche Bedeutungen aufgrund der Nuancen in der Verwendung der Wörter "burası" und "burada".
Burası eskiden Nazi kampıydı.
"Burası" bedeutet "dieser Ort" oder "genau hier".
Der Satz bedeutet: "Dieser Ort hier war früher ein Nazi-Lager."
Burada eskiden Nazi kampıydı.
"Burada" bedeutet "an diesem Ort" oder "hier".
Der Satz bedeutet: "Hier war früher ein Nazi-Lager."
Unterschiede:
Burası bezieht sich spezifisch und direkt auf den aktuellen Standort und hat einen stärkeren Fokus auf den Ort selbst.
Burada ist eine allgemeinere Angabe, die sich auf einen Ort in der Nähe bezieht, jedoch weniger betont.
In der Praxis sind die Unterschiede subtil, und beide können oft austauschbar verwendet werden, ohne dass sich die Bedeutung wesentlich ändert. Aber wenn du sehr spezifisch oder betont über den aktuellen Ort sprechen möchtest, wäre "burası" die passende Wahl. |
Führe den Hund spazieren! | Köpeği gezdir. |
Für dich gehe ich jeden Tag. | Senin için her gün yürüyorum. In der türkischen Sprache gibt es Unterschiede in der Verwendung der Verben "yürümek" und "gitmek". Hier eine kurze Erklärung:
Yürümek:
Bedeutet "gehen" im Sinne des körperlichen Gehens.
Wird verwendet, wenn man betonen möchte, dass man zu Fuß irgendwohin geht.
Gitmek:
Bedeutet "gehen", "fahren" oder "verreisen" im Allgemeinen.
Wird verwendet, um auszudrücken, dass man sich an einen anderen Ort begibt, unabhängig davon, wie man dorthin gelangt (zu Fuß, mit dem Auto, mit dem Flugzeug etc.).
Zusammengefasst: Wenn du betonen möchtest, dass du zu Fuß gehst, nutzt du "yürümek". Wenn du allgemein ausdrücken möchtest, dass du irgendwohin gehst oder reist, verwendest du "gitmek". |
gegen (etwas) impfen | -e karşı aşı yapmak |
Geh! | Yürüyün. |
gehen (spazieren, wirkliche Bewegung), laufen (als Kind), vorankommen, gut funktionieren, mithalten (mit Entwicklungen), fortschreiten, sterben (Umgangsprachlich); verzinsen (Zinsen entstehen), | yürümek nesnesiz |
Geht! Gehen Sie! | Yürüyünüz. |
Geld vom Bankomaten abheben, Geld "ziehen" | para çekmek |
Gemeinschaftsraum; gemeinschaftlicher Raum, gemeinschaftlich genutztes Zimmer | Toplu bir oda. |
Genau! | Aynen! Dieses türkische Wort bedeutet „genau“ und wird in Gesprächen häufig verwendet, um Zustimmung oder Zustimmung zum Gesagten auszudrücken. |
Genauso ist es! | Aynen öyle! |
Gern geschehen. [Wörtl.] Es ist nichts. (sagt man als Antwort nachdem sich jemand bedankt hat) | Bir şey değil! |
Gern geschehen; Erwähne es nicht. ([Wörtl.] Ich bitte.) | rica ederim |
gerüchteweise, einem Gerücht zufolge | rivayete göre |
Geschichte (Schulfach), Datum, Historie | tarih |
Geschäft zum Kaufen aller möglichen Waren | market |
Geschäft, Laden, kleines Geschäft, Krämerei | dükkan |
gestern Abend | dün akşam |
Gestern Abend schaute ich eine Dokumentation über dieses Dinger. | Dün akşam şeyler hakkında bir belgesel izledim. |
gestohlen werden, geläutet werden | çalınmak |
gesund (Adjektiv) | sağlıklı |
Gesundheit | sağlık |
Gesundheit (veraltet) | sıhhat, -ti |
Gesundheit für eure Füße! /Antwort: Auf Wiedersehen! | Ayağınıza sağlık! Cevap: Görüşürüz! heißt übersetzt „Gesundheit für eure Füße“ und wird den Gästen zum Abschied gewünscht. Man bedankt sich so für ihren Besuch. |
Gesundheit für Ihre Hände! (Höflichkeitsform) / Antwort (vom Koch) "Guten Appetit" | Ellerinize sağlık! cevap Afiyet olsun! „Ellerinize sağlık“ bedeutet wörtlich übersetzt „Gesundheit für Ihre Hände“. Sie sollten diesen Satz verwenden, um dem Koch nach dem Essen zu danken, ähnlich wie in Deutsch „ein Kompliment an die Küche“. Sie können diesen Begriff auch verwenden, um Ihre Bewunderung für die kreativen Bemühungen einer Person, beispielsweise für ein Kunstwerk, auszudrücken. |
Gesundheit soll sein! (nach Rasur/Bad/Friseur) /Antwort: Danke! | Sıhhatler olsun! Cevap: „Sağol!“ sagt man zu jemandem, der gerade frisch aus der Dusche kommt (oder zu Männern, deren Bart frisch beim Friseur rasiert wurde) |
Gesundheit zu deinem Fuß [oder] Gesundheit zu Ihrem Fuß [oder] Gesundheit zu Ihren Füßen // Redewendung im Sinne von "Danke für Dein/Ihr Kommen!" oder "Danke fürs Bringen!" | ayağına sağlık veya ayağınıza sağlık veya ayaklarınıza sağlık |
Gesundheit zu deinen Händen (gut gemacht!) | ellerine sağlık |
Gesundheitsministerium | sağlık bakanlığı |
Getreidefeld (von der Aussaat bis zur Ernte), Aussaat, Pflanzkultur, | ekin |
gewählt werden | seçilmek |
Gibt es einen Verhandlungsspielraum? [Lit. Gibt es einen Teil zum Handeln?] | Pazarlık payı var mı? |
Glas (nicht zum Trinken) | cam Farsça cām |
glückliches Ende | mutlu son |
Glücksspiel (um Geld) | kumar isim, Arapça ḳimār |
Glückwunsch, Grußkarte, Feier | tebrik, -ği |
Gott behüte Dich! | Maşallah! wird verwendet, wenn man jemanden loben möchte. |
Gott hat ihn verdammt. / Gott hat ihn/sie/es verflucht (Erschwernis) | Allah belasını verdi. „Allah belasını verdi“ ist ein türkischer Ausdruck, der übersetzt „Gott hat ihn/sie/es verflucht“ bedeutet. Es wird oft verwendet, um auszudrücken, dass jemand oder etwas eine gerechte Strafe oder ein Unglück erlitten hat. Der Ausdruck hat einen sehr negativen Ton und wird meistens in Momenten von Ärger oder Frustration verwendet.
Es ist also eine starke, umgangssprachliche Aussage, die oft aus Wut oder Enttäuschung heraus gebraucht wird. |
Gott möge euch gemeinsam auf (in) einem Kissen alt werden lassen! / Antwort Danke! | Allah bir yastıkta kocatsın! Cevap: Amin! sagt man zur Heirat und wünscht so dem Ehepaar, dass sie zusammen alt werden. |
Gott sei Dank! [Lit] Dankbarkeit! | Şükür! |
Gott soll es [das Kind] mit Mutter und Vater aufwachsen lassen. /Antwort: Amen! | Allah analı babalı büyütsün! Cevap: Amin! sagt man zur Geburt |
Gottverdammt! Verdammt! | Allah kahretsin! |
gratulieren | tebrik etmek |
Grenzenlose Ozeane. | Uçsuz bucaksız okyanuslar. |
großer Fluss, Strom | ırmak, -ğı |
Grundschule, Volksschule | ilkokul |
gurren {v} | kumru gibi kıkırdamak |
gut verlaufen, gut gehen | iyi geçmek |
Gute Geschäfte! (Sachen!) / Antwort: Danke | Hayırlı işler! Cevap: „Sağol!“ Man wünscht zB dem Verkäufer hiermit „Gute Geschäfte“, wenn man den Laden verlässt. |
Gymnasium | lise |
Hagel fällt aus den Wolken auf die Berge. | Bulutlardan dağa dolu yağar. |
hageln | dolu yağmak |
Halt durch. Das meiste ging vorbei, es bleibt (blieb!) das Wenige. | Dayan. Çoğu gitti azı kaldı. |
hart arbeitend (fleißig) | çalışkan Synonyme: Gayretli, çalışmayı seven; yüğrük, gayretkeş |
Hast du den Müll hinaus getragen? | Çöpü çıkardın mı? |
Hast du die Sache mit dem Müll gemacht? | Çöpü şey yaptın mı? |
Hast du diesen Ort gesehen? (beim Sprecher wird etwas getan - sehen) | Burayı gördün mü? |
Hat es dir dort gefallen? (an einem vom Sprecher entfernten Ort etwas "passiert" - mögen) | Orayı sevdin mi? |
Hatten die Hunde nicht ein Ding? (Der Hunde Sachen nicht es gab?) | Köpeklerin şeyi yok muydu? |
Haus (archaisch), Konditorei, Krankenhaus, Apotheke/Drogerie | hane, pastane, hastane, eczane |
hellgrün - dunkelgrün; hellgelb - dunkelgelb | açık yeşil - koyu yeşil; açık sarı - koyu sarı Man kann açık und koyu vor Farbadjektiven verwenden, um die Helligkeit oder Dunkelheit der Farbe in der türkischen Sprache auszudrücken. Açık bedeutet "hell" und koyu bedeutet "dunkel". Sie können also vor verschiedenen Farben stehen, um Nuancen zu beschreiben. Zum Beispiel:
açık yeşil – hellgrün
koyu yeşil – dunkelgrün
açık sarı – hellgelb
koyu sarı – dunkelgelb
Diese Struktur funktioniert generell mit vielen Farbadjektiven, um den Farbton genauer zu bestimmen. |
Herz (das Organ) | kalp, -bi |
Herz, Mut (ein Herz haben) | yürek |
Herzensverbindung | kalp bağı |
hier (im Nominativ - ein Ort, an dem man gerade ist) | burası Das Wort "burası" im Türkischen wird verwendet, um einen Ort zu beschreiben, an dem man sich aktuell befindet. Es bedeutet "hier" und bezieht sich auf den gegenwärtigen Standort der Person, die spricht. Es wird nicht verwendet, um einen Ort zu beschreiben, an dem man früher war; dafür würden andere Ausdrücke wie "orada" (dort) oder spezifische Vergangenheitsformen verwendet. |
Hier ist es schön. (Sprecher ist dort) | Burası güzel. |
Hier wohnst du also! | Demek burada oturuyorsun! |
Hilfe geben, zu helfen | -e yardım etmek |
Hilfe! | Yardım edin! ve İmdat! |
hinlegen, liegen, schlafen legen, ins Bett gehen, in die Horizontale neigen, einlegen (tursu), zugrunde liegen, einsitzen (im Gefängnis), glätten (Stoff), einlullen, | yatmak, -ar nesnesiz |
Hinter diesem Dorf fließt ein Fluss. | Şu köyün arkasından bir nehir akar. Akmak - fließen verlangt den Ablativ |
hoffen, erhoffen, erwarten, spekulieren (Gewinn) | ummak, -ar nesnesiz |
Hoffentlich werden Sie ohne Unfall und Ärger gehen/fahren. (Aorist) | İnşallah kazasız belasız gidersiniz. |
Hut, Kappe, Caret-Zeichen (^) | şapka (şa'pka), Rusça |
höhere Gewalt, Naturkatastrophe (als Wille Gottes) | tabii afet Tabii afet ist ein türkischer Ausdruck, der „Naturkatastrophe“ bedeutet. Er bezieht sich auf schwere Naturereignisse, die erhebliche Schäden verursachen und oft menschliche Hilfe oder Notfallmaßnahmen erfordern. Bedeutung:
Beispiele im Kontext:
|
Ich bin anders als du. (Ich von du unterschiedlich bin) | Ben senden farklıyım. |
Ich bin besorgt in Bezug auf die Bildung. | Eğitim konusunda endişeliyim. |
Ich bin froh, dass ich nicht rauche. | İyi ki sigara içmiyorum. |
Ich bin informiert über Wirtschaft. (Wirtschafts - darüber - Information - Besitzer bin) | Ekonomi konusunda bilgi sahibiyim. |
Ich bin mir hundertprozentig sicher. | Yüzde yüz eminim. |
Ich bin sehr traurig, dass ich diesen Sommer keinen Urlaub machen werden kann. (Diesen Sommer mein Urlaub Nichtkönnenwerden ich brenne.) | Bu yaz tatil yapamayacağıma yanıyorum. Grammatikerklärung:
Subjekt: "Ben" (gilt als verborgenes Subjekt, das sich Ende deines Satzes im Türkischen impliziert).
Verb: "yanıyorum"
Türkisch: „yanıyorum“ (Ich brenne)
Deutsch: „ärgere mich“ (reflexiv) oder „bin traurig“.
Indirektes Objekt: "Bu yaz" – „diesen Sommer“.
Direktes Objekt: "Tatil yapamayacağıma" – „darüber, dass ich nicht in den Urlaub fahren kann“.
Im Türkischen wird das Verb "yanmak" häufig als intransitives Verb verwendet, also als Verb ohne direktes Objekt („nesnesiz“). Das bedeutet, dass "yanmak" in der Regel keine direkte Handlung auf ein Objekt ausübt.
In dem Ausdruck "Bu yaz tatil yapamayacağıma yanıyorum" geht es darum, dass der Sprecher bedauert, etwas nicht tun zu können. Obwohl "yanmak" selbst kein direktes Objekt erfordert, bezieht sich das Bedauern auf eine Handlung oder ein Geschehen (dass man keinen Urlaub machen kann). Hier spielt der Dativ eine Rolle, indem er die Handlung oder das Ereignis, das bedauert wird, markiert.
Der Dativ in diesem Fall („yapamayacağıma“) drückt aus, was Ursache des Bedauerns ist. Obwohl "yanmak" kein direktes Objekt hat, verbindet der Dativ das Bedauern mit der Tatsache, dass man keinen Urlaub machen kann. Intransitivität des Verbs „yanmak“ hat also keinen direkten Einfluss darauf, warum hier der Dativ verwendet wird; vielmehr ist der Dativ nötig, um die Beziehung zwischen dem Bedauern und dem Ereignis auszudrücken.
Zusammengefasst:
„Yanmak” ist intransitiv und erfordert kein direktes Objekt.
Der Dativ in „yapamayacağıma” markiert das Ereignis oder die Tatsache, die bedauert wird. |
Ich bin zurzeit sehr beschäftigt. | Bu aralar çok meşgulüm. |
Ich bitte um Verzeihung, ich entschuldige mich. | Özür dilerim. |
ich brenne mit dem Bedürfnis | ihtiyacıyla yanıyorum İhtiyacıyla yanıyorum: Ich brenne mit dem Bedürfnis (wörtlich: "ihtiyac" bedeutet Bedürfnis, "-ı" ist der Suffix für Akkusativ, und "-yla" bedeutet "mit", "yanıyorum" bedeutet ich brenne im Sinne von ich habe ein starkes Bedürfnis). |
Ich brenne vor dem Bedürfnis, zu schreiben, mein Leben zu erzählen und mein Herz auszuschütten. Lit: Einen Bericht (yazı) zu schreiben, mein Leben zu erzählen, mein Herz auszuschütten, ich brenne mit dem Bedürfnis) | Yazı yazmak, hayatımı anlatmak, kalbimi dökmek ihtiyacıyla yanıyorum. Verben in Infinitivform: Im Türkischen werden die Verben "yazı yazmak" (schreiben), "hayatımı anlatmak" (mein Leben erzählen) und "kalbimi dökmek" (mein Herz ausschütten) hier in der Infinitivform verwendet.
Akkusative Objekte: "Hayatımı" und "kalbimi" sind Akkusative Objekte und beschreiben, was genau erzählt und ausgeschüttet wird.
Phrasenstruktur: Alle Infinitivphrasen ("yazı yazmak", "hayatımı anlatmak" und "kalbimi dökmek") stehen als Subjekte zum "ihtiyacıyla yanıyorum" (ich brenne vor dem Bedürfnis), wobei "ihtiyacıyla" (mit dem Bedürfnis) als instrumental-adverbial Ergänzung dient.
Der Satz beschreibt also ein tiefes inneres Bedürfnis, sich durch Schreiben auszudrücken, das eigene Leben zu erzählen und die Gefühle zu offenbaren. |
ich frage mich, ob ..... // ich frage mich, wie ..... | acaba Das türkische Wort "acaba" entspricht im Deutschen dem Ausdruck "ich frage mich, ob" oder "ob" im Sinne eines Zweifels oder einer Unsicherheit. Man könnte es auch als "wohl" übersetzen, wenn es im Kontext eines Wunsches oder einer Spekulation verwendet wird.
Man kann "acaba" überall im Satz platzieren. Aber die sicherste Position wäre entweder am Ende oder am Anfang des Satzes. |
Ich frage mich, ob ich die Prüfung bestehen können werde? | Acaba sınavı geçebilecek miyim? |
Ich frage mich, wie das Wetter morgen sein wird. | Acaba hava yarın nasıl olacak? |
Ich frage mich, wo die Toiletten sind? | Tuvaletler nerede acaba? |
Ich gehe nach "Draußen". (im türkischen als Nomen) -> - ins Freie. | (Ben) dışarıya çıkıyorum. |
Ich gehe raus. (als Adverb im Türkischen) | (Ben) dışarı çıkıyorum. |
Ich ging ins Geschäft und kaufte Zigaretten. | Markete gidip sigara aldım. |
Ich ging zum Friseur und ließ mich rasieren. | Berbere gidip tıraş oldum. |
Ich habe Angst vorm Fliegen. | (Ben) uçmaktan korkuyorum. |
Ich habe das Match verpasst. | Maçı kaçırdım. |
Ich habe den Zug verpasst. | Treni kaçırdım. |
Ich habe dieses Buch gewählt. | Ben bu kitabı seçtim. |
Ich habe drei Kilo zugenommen. | Üç kilo aldım. |
Ich habe für meine Mathematikprüfung gelernt. | Matematik sınavım için çalışıyordum. |
Ich habe genug! [Wörtlich:] Es kam bis an diese Stelle meines Körpers! (an den Hals zeigend!) | Burama kadar geldi! Interessante Tatsache: Wenn der Sprecher dies ausspricht, legt er seine Hand flach an seinen Hals. „Buram“ bezieht sich auf den Halses des Sprechers. |
Ich habe ihm meine Geldbörse anvertraut. | Cüzdanımı ona emanet ettim. |
Ich habe mein Kind meinem Nachbarn anvertraut. | Çocuğumu komşuma emanet ettim. |
Ich habe meinem Freund die Schlüssel anvertraut. | Anahtarları dostuma emanet ettim. Erläuterung: "anahtarları" (die Schlüssel, Akkusativ) ist das direkte Objekt, und "dostuma" (meinem Freund, Dativ) ist die Person, zu der anvertraut wird. |
Ich habe mich ins Bett gelegt. | Yatağa uzandım. |
Ich habe Schmerzen. | (Benim) ağrım var. |
Ich habe vor ihm Angst. (vor ihr) | (Ben) ondan korkuyorum. |
Ich habe vor seinen/ihren Kindern Angst. | (Onun) çocuklarından korkuyorum. |
Ich hoffe diese Email erreicht Sie in Gesundheit und Wohlbefinden. (Floskel für höfliche Briefe) | Umarım bu e-posta size ulaştığında sağlık ve esenlik içindesinizdir |
Ich hoffe ihnen (euch) hat der Film auch gefallen. | Umarım siz de filmi beğenmişsinizdir. Die Endung -dir gibt die Vermutung oder Erwartung des Sprechers an, dass der Zuschauer den Film genossen hat. |
ich hoffe, ... Hoffentlich (als Adverb) | umarım |
Ich hörte Kamil hat das Buch gelesen und nicht verstanden. | Kamil kitabı okuyup anlamamış. |
Ich kam zu Ihnen um mein Leid zu teilen. (öffnen) | Size derdimi açmaya geldim. |
Ich kann diese Tasche nehmen. | Bu çantayı alabilirim. |
Ich kann morgen zur Arbeit gehen. | Yarın işe gidebilirim. |
Ich komme sofort zu dir. | (Ben) hemen sana geliyorum. |
Ich konnte weder ein Buch lesen noch schlafen. | Ne kitap okuyabildim ne uyuyabildim. |
Ich lese das Buch. | Kitabı okuyorum. |
Ich meine, ich möchte kommen, aber vielleicht komme ich auch nicht. Ich weiß es nicht. | Yani gelmek istiyorum ama belki gelmem, bilmiyorum. |
Ich möchte die Welt bereisen. | Dünyayı gezmek istiyorum. |
Ich möchte etwas Neues ausprobieren. | (Ben) yeni bir şey denemek istiyorum. |
Ich möchte hier nicht warten. | Burada beklemek istemiyorum. In diesem Beispiel bedeutet „bura-da“, dass der Sprecher sich auf einen bestimmten Ort bezieht, an dem er sich gerade befindet oder auf den er sich bezieht, und an dem er nicht warten möchte. Es ist ein direkter Hinweis auf die aktuelle oder die gemeinte physische Umgebung. |
Ich möchte Kamils Arterie (durch)schneiden. | Kamil'in atardamarını kesmek istiyorum. |
Ich möchte über Wissenschaft diskutieren. | Bilim konusunda tartışmak istiyorum. |
Ich rasiere mich jeden Morgen. | Her sabah tıraş olurum. |
Ich reinigte das ganze Haus. | Bütün evi temizledim. |
Ich sage ja. | (Ben) evet diyorum. |
Ich sah das gesamte Konzert. | Tüm konseri izledim. |
Ich sitze zwischen den Bäumen. | (Ben) ağaçların arasında oturuyorum. |
Ich starb dreimal. | Üç defa öldüm. |
Ich vertraue dir mein Auto an. | Arabamı sana emanet ediyorum. |
Ich vertraue unsere Zukunft Allah an. | Geleceğimizi Allah'a emanet ediyorum. |
Ich werde entweder Nudeln oder Fleischbällchen essen. | Ya makarna yiyeceğim ya köfte (yiyeceğim). |
Ich wünsche Ihnen viel Gesundheit. (wird zu jemandem, der gerade gebadet, sich die Haare geschnitten oder rasiert hat gesagt) | Sıhhatler olsun. |
Ich öffne die Tür und trete ein. | Kapıyı açıp içeri giriyorum. |
ignorieren; übersehen | -i göz ardı etmek Es setzt sich aus den Wörtern "göz" (Auge), "ardı" (Rückseite) und "etmek" (machen/tun) zusammen und wird wörtlich als "etwas aus den Augen lassen" übersetzt.
Das Verb "göz ardı etmek" (etwas ignorieren, außer Acht lassen) verlangt im Türkischen den Akkusativ. Das bedeutet, das Objekt, das ignoriert wird, steht im Akkusativ.
Bedeutung:
"Göz ardı etmek" bedeutet, etwas absichtlich oder unabsichtlich zu ignorieren oder zu übersehen.
Es kann sich auf Informationen, Hinweise, Probleme oder Personen beziehen.
Kontext:
Der Ausdruck wird verwendet, um auszudrücken, dass man etwas nicht beachtet hat, obwohl es möglicherweise wichtig oder relevant war. |
Ihr Kopf soll gesund bleiben! / Antwort: Amen oder "Die echten Freunde sollen bleiben!" | Başınız sağ olsun! cevap: „Amin.“ veya „Dostlar sağ olsun!“ Wenn jemand verstorben ist, drückt man so sein Beileid aus. Es heißt „Ich wünsche, dass dein Kopf gesund bleibt.“ |
Ihr, Sie (hfl.) werden in der Nähe der Polizei nicht sterben. | Polisin yanında ölmezsiniz. Der Satz "Polisin yanında ölmezsiniz" drückt die Zukunftsform aus. Im Türkischen kann dies durch die Verwendung des Aorist (Negativmarkers "-mez") und der Personalendung "-siniz" erkennbar sein. Es handelt sich nicht um das Futur im strikten Sinne, sondern zeigt eine Negation der Handlung "überleben" an, die auf die Zukunft Bezug nimmt.
In diesem konkreten Fall bedeutet der Satz, dass "ihr/Sie (höflich) nicht sterben werdet/werden" oder "ihr/Sie werdet/werden nicht sterben" in der Nähe der Polizei. |
Ihre Augen sollen leuchtend sein! / Antwort: Danke! | Gözünüz aydın! Cevap: „Sağol!“ sagt man, wenn jemand eine gute Nachricht empfangen hat. |
ihre Kinder (hfl.) / eure Kinder | (sizin) çocuklarınız |
Im Bach dieses Tals gibt es viele Fische und Käfer. | Bu vadinin deresinde birçok balık ve böcek var. |
Im Baum gibt es eine Katze. | Ağaçta (bir) kedi var. |
Im Krankenhaus impften die Krankenpfleger (zu) die Kinder. | Hastanede hemşireler çocuklara aşı yaptılar. |
im Nu, in einem kurzen Augenblick, im Handumdrehen | göz açıp kapayıncaya kadar |
Im Vorlauf der Prüfung ließen die Lehrer (zu) den Schülern keine Ruhe. | Sınav öncesi hocalar öğrencilere göz açtırmadılar. |
Impfung, Impfstoff | aşı |
in Bezug auf, über, bezüglich (auf ein Thema) | konusunda konu-su-n-da |
In der Biologieklasse haben wir ein Skelett. | Biyoloji sınıfında bir iskeletimiz var. |
In der Türkei treten sehr oft Umweltkatastrophen auf. | Türkiye'de sık sık çevre felaketi olur. |
In der Ägäisregion gibt es Feigenbäume und Weinberge. | Ege Bölgesi'nde incir ağaçları ve üzüm bağları var. |
In einem demokratischen System (Regime) regiert der Ministerpräsident nicht das Volk, er repräsentiert es. | Demokrasi rejiminde başbakan halkı yönetmez, temsil eder. |
in einer (bestimmten) gefährlichen Situation/Lage sein | tehlikeli bir durumun içinde olmak |
in einer schweren (bestimmten) Situation/Lage sein | zor bir durumun içinde olmak |
in letzter Zeit, zurzeit | bu aralar Der Ausdruck wird oft verwendet, um Ereignisse oder Zustände zu beschreiben, die kürzlich stattgefunden haben oder momentan stattfinden. |
In Mecidiyeköy sind drei Sachen die ich von dort brauche. (Lit: in Mecidiyeköy, dass mein Nehmen notwendig (Konditionalis) 3 Stück Sachen es gibt.) | Mecidiyeköy'de almam gereken üç tane şey var. |
In solch einer Situation ist es natürlich, sich Sorgen zu machen. | Bu durumda endişe etmek doğal. |
informativ, aufklärend | bilgilendirici Verwendung:
"Bilgilendirici" wird als Adjektiv verwendet, um ein Substantiv näher zu beschreiben, das Informationen bereitstellt. Typischerweise bezieht es sich auf Materialien wie Texte, Vorträge, Bücher, Artikel, Sendungen und ähnliche Quellen, die dazu dienen, Wissen oder Informationen zu übertragen. |
informativ, aufklärend | bilgilendirici |
Inhalt, das Ganze, [was in etwas enthalten ist], Inhaltsbedeutung, Ganzheit [psycholgisch], Implikation [Logik] | içerik, -ği |
Intensität, Überfüllung, Dichte oder Flut (von etwas - Terminen zum Beispiel), Dichte (Physik) | yoğunluk, -ğu |
irgendein, beliebig(es) // irgendjemand // irgendetwas | herhangi bir // herhangi biri // herhangi bir şey |
Iss das Joghurt! | Yoğurdu ye. |
Iss Nudeln! | Makarna ye. |
Ist (dort) eine Katze im Baum? | Ağaçta (bir) kedi var mı? |
Ist das wohl richtig (frage ich mich)? | Doğru mu acaba? |
ius naturale, natürliches Recht; in der Rechtsphilosophie die Bezeichnung für ein universell gültiges Ordnungsprinzip, dessen Grundannahme die Idee bezeichnet, dass aus der Natur des Menschen die Normen des menschlichen Zusammenlebens zu begründen sind. | tabii hukuk |
jdn. bestimmten nerven, nervös machen | -i sinirlendirmek |
Jeden Morgen gehe ich im Park spazieren. | Her sabah parkta yürüyorum. |
jemand bestimmtes zum Nachdenken anregen, zur Erinnerung bringen | -i düşündürmek |
jemand oder etwas bestimmtes: anschauen, ansehen (TV, Theater, Kino, Sport...), verfolgen (auch Haltung), überschauen, überwachen, beobachten, | -i izlemek konzentriert schauen, - Landschaft schauen -> dann eher seyretmek |
jemanden (bestimmten) nerven | -i sinir etmek |
jemanden (zu) impfen | -e aşı yapmak |
jemanden bestimmten abzocken, beim Einkaufen ausgenommen werden | -i kazıklamak |
jemanden hinzuzufügen, um gemeinsam eine Arbeit zu erledigen, jemanden als Partner oder Begleiter zu geben // ein Tier an einen Wagen, Pflug usw. anbinden, // jemanden für eine Arbeit beauftragen oder zuweisen | -e koşmak, -ar |
jemanden oder etwas von der Seite betrachten (von hinten -> mit dem Schwanz) | göz (veya gözünün) kuyruğuyla bakmak Die türkische Redewendung „göz (veya gözünün) kuyruğuyla bakmak“ lässt sich korrekt ins Deutsche mit „jemanden oder etwas von der Seite betrachten“ übersetzen. Diese Phrase bezieht sich meistens darauf, dass man eine Person oder Sache nicht direkt ansieht, sondern eher mit einem halben, beiläufigen oder skeptischen Blick, oft aus dem Augenwinkel heraus. Es deutet eine gewisse Zurückhaltung, Skepsis oder Desinteresse seitens der blickenden Person an.
Verwendung:
Die Phrase kann in Situationen verwendet werden, in denen jemand nicht die volle Aufmerksamkeit auf etwas richten möchte oder es vermeidet, direkt anzuschauen. Es kann auch benutzt werden, um auszudrücken, dass jemand etwas oder jemanden misstrauisch oder unauffällig beobachtet. Dieser Ausdruck ist oft in Kontexten nützlich, in denen das Verhalten oder die Haltung einer Person subtil aber wirkungsvoll beschrieben werden soll. |
jemanden zu einer Arbeit zuweisen | işe koşmak. |
jemanden/etwas (bestimmt) erkennen, anerkennen, wiedererkennen | -i tanımak |
jemanden/etwas bestimmten steinigen, entsteinen, polieren, | -i taşlamak |
jemanden/etwas bestimmten/s: spazieren führen, herumführen (um etwas zu zeigen oder bekannt zu machen), reiben oder entlang einer Oberfläche bewegen, herumgehen lassen (damit es alle nehmen können), anziehen oder kleiden lassen, bei sich tragen; | -i gezdirmek |
jenes dort, da drüben (Nominativ) mittelentfernt ist "etwas" | şurası "Şurası" ist ein türkisches Demonstrativpronomen und wird verwendet, um auf einen spezifischen Ort oder eine spezifische Stelle hinzuweisen, meist in der direkten Umgebung der sprechenden Person oder in einem zuvor genannten Kontext. Es hilft, etwas genau zu lokalisieren und kann je nach Kontext sowohl für physische Orte als auch abstrakte Ideen verwendet werden.
Hier sind einige typische Verwendungen von "şurası":
Zur genauen Lokalisierung: Wenn Sie jemandem einen bestimmten Punkt zeigen möchten, besonders wenn dieser Punkt unter anderen ähnlichen Punkten heraussticht.
"Şurası neresi?" (Was ist das dort?)
"Şurası çok sessiz." (Es ist dort drüben sehr ruhig.)
In Vergleichen oder Beschreibungen: Um spezifische Unterschiede zwischen Orten oder Situationen näher zu erläutern.
"Burada sıcak ama şurası daha serin." (Hier ist es warm, aber dort drüben ist es kühler.)
In Anweisungen: Wenn Sie einer Person erklären, wo etwas zu finden ist.
"Kitap şurasıda, üst rafta." (Das Buch ist dort, oben im Regal.)
Im Unterschied zu "orada" (dort), das allgemeiner verwendet wird und sich auf einen Platz in größerer Entfernung oder außerhalb der näheren Sicht beziehen kann, bietet "şurası" eine spezifischere und direkt sichtbare Lokalisierung an. Dies kann besonders hilfreich sein, wenn man in einer Umgebung ist, wo viele Objekte oder Orientierungspunkte existieren, und man genaue Details hervorheben möchte.
Es ist wichtig zu beachten, dass "şurası" im Kontext oft mit einer Geste oder einer körperlichen Hinweisrichtung begleitet wird, um den genauen Ort zu verdeutlichen. |
Joghurt | yoğurt, -du |
Juckreiz | kaşıntı |
Kamil erzielte gestern im Spiel null Tore. | Kamil dün maçta sıfır gol attı. |
Kamil muss sich einer Operation unterziehen, um entlassen zu werden. | Kamil taburcu olmak için ameliyat olmalı. |
Kardelens Rock war sowohl zerrissen als auch verbrannt. | Kardelen'in eteği hem yırtıldı hem de yandı. |
Katastrophe // als Adjektiv: sehr schlecht, katastrophal, erstaunlich, überraschend | felaket |
Kaufhaus // Großkaufhaus | mağaza // büyük mağaza |
keine Aussichten (auf Erfolg), es besteht keine Wahrscheinlichkeit | ihtimal yok |
keinen Blick werfen können im Sinne von "sich nicht dagegen wehren können" oder "unterlegen sein"; "nichts gegen jemanden/etwas ausrichten können" ;"chancenlos sein | göz açamamak Die türkische Redewendung "göz açamamak" lässt sich ins Deutsche als "keinen Blick werfen können" übersetzen, allerdings ist das im Sinne von "sich nicht dagegen wehren können" oder "unterlegen sein" zu verstehen. Eine sehr direkte deutsche Entsprechung wäre "nichts gegen jemanden/etwas ausrichten können" oder "chancenlos sein".
Verwendung: Die Redewendung wird im Türkischen verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der eine Person völlig überwältigt oder machtlos gegenüber einer anderen Person oder einer Situation ist. Es wird oft benutzt, um die Überlegenheit oder Dominanz eines Anderen oder einer Situation sich selbst oder anderen gegenüber zu betonen.
Grammatik:
"göz" bedeutet "Auge".
"açamamak" ist die Verneinungsform von "açmak", was "öffnen" bedeutet. In dieser Kombination bedeutet es, dass man nicht in der Lage ist, seine Augen zu öffnen, was bildlich für die Unfähigkeit steht, sich zu behaupten oder zu reagieren.
Beispiel:
Bu projede ona göz açamamak mümkün. (Es ist unmöglich, sich in diesem Projekt gegen ihn/ sie zu behaupten.)
Die Phrase wird in Kontexten verwendet, in denen der Sprechende die eigene Hilflosigkeit oder Unterlegenheit in einer Situation ausdrücken möchte, oft aufgrund der Fähigkeiten, der Macht oder des Einflusses einer anderen Person oder einer herausfordernden Umgebung. |
kennen | tanımak |
kichern, leise lachen, | kıkırdamak nesnesiz |
kichernd {adj} | kıkır kıkır |
Kilo | kilo |
Kinder | çocuklar |
Kinder brennen darauf, (sich selbst) gemocht zu werden. (Gegenwart) | Çocuklar, kendilerini beğendirmek için yanıyorlar. |
Klasse (Schulklasse, aber auch Klasse der Fahrkarte) | sınıf |
kleine Hautblase mit Eiter, kleines Geschwür, Pickel, Akne | sivilce |
kleines Kind | kısa çocuk |
Knochen | kemik |
Kohle brannte. Das Holz im Ofen brannte. | Kömür yandı. Ocaktaki odun yandı. |
kollektiv, gemeinschaftlich, für alle, für die Allgemeinheit | toplu |
Komm schon!; Auf geht's! Tu weiter! Komm! | Haydi! |
Kommunist | komünist |
Kommunistische Partei | Komünist Parti |
Konjugation im Aorist von "yürütmek" - zum Laufen, Gehen bringen | yürütürüm; yürütürsün; yürütür; yürütürüz; yürütürsünüz; yürütürler |
Konsument, Verbraucher | tüketici |
Konzentrationslager | toplama kampı |
Kopfschmerzen | baş ağrısı |
krank (Adjektiv) // Patient (Substantiv) | hasta |
Krankenpfleger / schwester | hemşire Farsça hemşīre |
Krebs (Krankheit) | kanser |
Kräutertee | bitki çayı |
Kulturministerium | kültür bakanlığı |
Kunde, Klient | müşteri |
Kundendienst | müşteri servisi |
kurz, klein, knapp | kısa |
kühl | serin |
Lager (Zelt ... usw. aber auch politisches Lager) | kamp Fransızca camp |
Lagerleben | kamp hayatı |
Lass mich nochmals sehen, was für Sachen du machst. | Yine ne işler çeviriyorsun bakayım. |
Lass uns das Rauchen aufhören! | Sigara içmeyi bırakalım. |
Lass uns dort entlang gehen. (in der Sichtweite) [Lit.] Lass uns von dort weggehen. | Şuradan gidelim. |
Lass uns ein bisschen vorangehen, wir sind zu spät. (Türkisch: wir waren zu spät) | Biraz yürüyelim, geç kaldık. |
Lass uns früh aufstehen und zum Meeresstrand gehen. | Sabah erken kalkıp deniz kenarına gidelim. |
Lass uns gehen! Tu weiter! Komm schon! | Hadi! veya Haydi! Dieser türkische Begriffe bedeutet, „Lass uns gehen“ oder „Komm schon“ bedeutet. |
Lass uns heute zum Markt gehen. | Pazara gidelim bugün. |
laufen, rennen, eilen; sich intensiv mit etwas beschäftigen, etwas verfolgen (ein Thema) | koşmak, -ar |
Lebe lang! (Gesundheit!) [Antwort] Mögen wir alle lange zusammen leben [oder] „Möge auch du ein langes Leben sehen | Çok yaşa! cevap hep beraber! veya sen de gör! Um in Türkisch „Gesundheit“ zu sagen, nachdem jemand geniest hat. |
Leber | karaciğer |
Lebewesen, Tier, (auch als Schimpfwort) | hayvan Arabisch ḥayvān |
lehrend, didaktisch, lehrreich | öğretici |
Lehrer, jemand, der Weisheit lehrt und Ratschläge gibt, religiöser Beamter im Islam. | hoca Farsça ḫvāce |
lehrreich, pädagogisch, (Kinder-)Erzieher | eğitici |
leicht, problemlos (Adverb) | kolayca |
Leider gibt es für Krebs noch keine Behandlung. | Ne yazık ki kanserin tedavisi hala yok. |
Leitung, Rohr; Trompete, Horn | boru |
Lerne (zu) für deine Prüfungen, damit du deine Kurse (Klassen) bestehen kannst. | Sınavlarına çalış ki derslerini geçebilirsin. |
Letze Woche wurde ein neuer Präsident Amerikas gewählt. (erzählt) | Geçen hafta Amerika'nın yeni başkanı seçilmiş. |
leuchtend | ışıl |
Mach dir keine Sorgen, alles wird wie geplant sein. (zu dem Weg eintreten) | Endişe etme, her şey yoluna girecek. Beide Formen sind weitgehend austauschbar, aber "endişelenmek" betont mehr das reflexive oder persönliche Element des Sich-Sorgens, während "endişe etmek" allgemein "Sorge machen" bedeutet. |
Marke (einer Kleidung etc..) | marka |
Mathematik | matematik |
Medikament, Droge | ilaç |
Meer | deniz |
Meeresstrand, Küste, Ufer | deniz kenarı |
Mehl | un |
mehrere weibliche Geschwister des Ehepartners oder die Ehefrauen meiner Brüder | eltiler |
Mehrheit der Stimmen | oy çokluğu |
Mein Bauch tut weh. (Magen) | Karnım ağrıyor. |
mein Herz auszuschütten | kalbimi dökmek Kalbimi dökmek: Mein Herz auszuschütten ("Kalp" bedeutet Herz, "kalbimi" ist die Akkusativform von mein Herz, "dökmek" bedeutet ausschütten). |
mein Leben zu erzählen | hayatımı anlatmak Hayatımı anlatmak: Mein Leben zu erzählen ("Hayat" bedeutet Leben, "hayatımı" ist die Akkusativform von mein Leben, "anlatmak" bedeutet erzählen). |
Mein Lieblingsfach ist Literatur. | Favori dersim edebiyat. |
Mein Mund brannte vom Pfeffer. | Biberden ağzım yandı. |
Meine Frau fährt weder schnell noch langsam (mit dem Auto). | Eşim ne hızlı ne yavaşça araba sürer. |
Meine Güte!; Wow;! [Wörtl.] Erstaunen! | Hayret! |
Meine Kehle brennt. (von etwas Scharfem) | Boğazım yanıyor. |
Meine Mutter weint ständig. | Annem sürekli ağlıyor. |
Meine Schulter schmerzt. | (Benim) omzum ağrıyor. |
Meine Sozialwissenschaftsprüfung ist nicht gut gelaufen. | Sosyal Bilimler sınavım iyi geçmedi. |
Menschen, Volk, Nation | millet |
Meriçs Augen sind schön. | Meriç'in gözleri güzel. |
Minister | bakan |
Ministerium | bakanlık |
miss(zu)brauchen | kötüye kullanmak |
mit den Augen betrachten, etwas oder jemanden mit einer bestimmten Perspektive betrachten | bir şeye veya kimseye gözüyle bakmak „[bir şeye veya kimseye] gözüyle bakmak“ bedeutet im Türkischen, etwas oder jemanden aus einer bestimmten Perspektive oder mit einer bestimmten Haltung zu betrachten. Wörtlich übersetzt heißt es „mit dem Auge von ... betrachten“. Grammatik:
Beispiele:
|
Mit gesenktem Blick, den Rücken gekrümmt, ging er. (seinen Kopf zur Erde, seinen Rücken (seinen Buckel herausgezogen) gekrümmt, ist er gegangen. | Kafası yerde, kamburunu çıkarmış, yürüyordu. |
Mittagszeit | öğle vakti |
Morgen arbeiten wir. Du arbeitest jeden Tag. Ich arbeiten in einem Büro. | Yarın çalışıyoruz. (Sen) her gün çalışıyorsun. (Bir) ofiste çalışıyorum. |
Morgen fahre ich nach Ankara. | Yarın Ankara'ya gidiyorum. |
Muskel | kas |
Muskelkater | kas ağrısı |
Musst du eine Krawatte tragen? | Bağ takmak zorunda mısın? |
Möge es vorübergehen! / Antwort: Danke! | Geçmiş olsun! cevap: „Sağol!“ Dieser Satz wird am häufigsten gesagt, wenn man hört, dass jemand krank ist oder sich in einer unangenehmen Situation befindet. Er bedeutet übersetzt „Möge es vorübergehen“ und kann eine Entsprechung zu „Gute Besserung“ sein. |
Möge Gott euch wieder zusammenführen! / Antwort: Amen! | Allah kavuştursun! Cevap: „Amin.“ Wenn jmd für eine längere Zeit oder weit verreist. |
Mögen Sie Appetit haben! oder Mahlzeit! / Anwort: Danke | Afiyet olsun! cevap Sağol! Die wörtliche Übersetzung von „Afiyet olsun“ lautet „Mögen Sie Appetit haben“ und ihre Bedeutung entspricht dem französischen Ausdruck „bon appétit“. Dieser Ausdruck kann vor, während oder nach einer Mahlzeit verwendet werden. |
möglich erscheinen bzw. unmöglich erscheinen; | mümkün görünmek ve mümkün görünmemek |
möglich, verwirklichbar, machbar, umsetzbar, wahrscheinlich | mümkün Arapça mumkin
Im Türkischen kann das Wort "mümkün" im Zusammenhang mit einer negativen Handlung oder Situation die Bedeutung "unmöglich" annehmen. Es ist kein Fall einer doppelten Verneinung, sondern eher eine kontextuelle Interpretation, die die Bedeutung von "mümkün" verändert. Diese Nuance ist in der türkischen Sprache ziemlich gebräuchlich und wird durch den Kontext bestimmt.
Zur Verdeutlichung:
Beispiele:
Positiver Kontext:
Türkisch: "Bu projede başarılı olmak mümkün."
Deutsch: "Es ist möglich, in diesem Projekt erfolgreich zu sein."
Negativer Kontext:
Türkisch: "Bu projede ona göz açamamak mümkün."
Deutsch: "In diesem Projekt ist es unmöglich, sich gegen ihn zu behaupten." |
möglichenfalls {adv}; möglicherweise {adv} | ihtimal ki |
Müll, Abfall | çöp Farsça çūb |
Nach mittags, nach der Mittagszeit, früher Nachmittag | öğleüstü veya öğleüzeri |
Nachdem mein Geld zu Ende war, habe ich meine Halskette als Pfand gegeben. (Fokus auf den zeitlichen Aspekt ) | Param bitince kolyemi emanet olarak verdim. "Param bitince kolyemi emanet olarak verdim."
Hier wird das zeitliche Adverb "param bitince" am Anfang des Satzes platziert. Es bedeutet wörtlich "Nachdem mein Geld zu Ende war, habe ich meine Halskette als Pfand gegeben." Diese Konstruktion betont den Zeitpunkt, an dem die Handlung stattfand.
"Param bitiren kolyemi emanet olarak verdim."
Hier wird das Adjektiv "param bitiren" verwendet, das wörtlich "mein Geld endend" bedeutet. Der Satz bedeutet "Ich habe meine Halskette als Pfand gegeben, als mein Geld endete." Diese Konstruktion legt möglicherweise mehr Betonung auf die Bedingung oder den Grund für die Handlung.
Beide Sätze sind grammatikalisch korrekt und hängen von der Betonung und dem Kontext ab, den der Sprecher vermitteln möchte. Der Unterschied liegt eher in der Betonung und im Fokus auf den zeitlichen Aspekt (erster Satz) oder den Grund/Bedingung (zweiter Satz) für die Handlung. |
Naturkatastrophe | doğa felaketi |
natürlich | doğal |
natürlich, sicherlich, sicher, selbstverständlich (Adjektiv) | tabii |
nehmen können, fähig sein zu nehmen | -i alabilmek Das Wort "alabilmek" ist ein zusammengesetztes türkisches Verb und bedeutet "können (nehmen)" oder "fähig sein (zu nehmen)". Es setzt sich zusammen aus dem Verb "almak" (nehmen) und dem Hilfsverb "bilmek" (können, wissen), das verwendet wird, um die Fähigkeit oder Möglichkeit auszudrücken, eine Handlung auszuführen.
In der türkischen Grammatik wird das Suffix "-bil-" (oder "-abil-" je nach Harmonie der Vokale) oft verwendet, um Modalverben zu bilden, die Fähigkeit, Möglichkeit oder Erlaubnis ausdrücken. |
Nein! Es ist nicht richtig! | Yok! „Yok“ bedeutet „kein“. Zum Beispiel bedeutet „ekmek yok“ „es gibt kein Brot“. Während „hayır“ im Türkischen das Wort für (nein) ist, wird „yok“ von Türken jedoch häufig verwendet, um „nein“ oder „das ist nicht richtig“ zu bedeuten. |
Nerv // Grenze, Limit, Schranke | sinir // sınır |
nervig | sinir bozucu |
Nichts zu danken! Es besteht kein Grund, sich zu bedanken. (wenn sich jemand bedankt hat) | Ne demek! Gefolgt von einem dankbaren Gesichtsausdruck bedeutet das Aussprechen dieses Satzes: „Denken Sie nicht weiter darüber nach.“ „Es besteht kein Grund, sich zu bedanken.“ Es ist eine beliebte Alternative zu „rica ederim“, was „Gerne geschehen“ bedeutet und eine höfliche Antwort, wenn sich jemand bei Ihnen bedankt. |
Nomen: das Ausserhalbe, das Draussige, das Externe, Außenseite // Adjektiv: auslands- oder außen - | dış |
Nomen: Staub, Pulver // Adjektiv: gemahlen, pulvrig | toz |
Norden // Nordwest // Nordost | kuzey // kuzeybatı // kuzeydoğu |
Nudeln, Nudelteig | makarna (maka'rna), İtalyanca maccherone |
Null | sıfır |
Nun ja! Na ja. | Tüh! |
Offenheit (Realitätstreue), Klarheit (im Ausdruck), Spannweite (Entfernung zwischen zwei Orten), Einöde (kahler Boden ohne Vegetation, leerer und weiter Ort), Blende (Ort an dem das Licht in die Linse eindringt) | açıklık, -ğı |
offensichtlich werden, hervortreten, klar werden, verstehen werden | anlaşılmak nesnesiz |
Oh mein Gott! (1. Gott allgemein, oder 2. islamischer Gott) | Aman Tanrım! veya Aman Allah'ım! |
Oh weh! Ach! Oje! | Eyvah! |
ohne Ecken (als Teil von endlos: uçsuz bucaksız) | bucaksız |
ohne Ärger, ohne Unannehmlichkeiten | belasız |
Operation, chirurgischer Eingriff | ameliyat |
operieren (an anderen) | ameliyat etmek |
operiert werden [oder] eine Operation "bekommen" | ameliyat olmak veya ameliyat geçirmek |
Papier | kağıt, -dı Farsça kāġaẕ |
Partei, Partie (ein Teil von etwas, ein Spiel (Schach), eine Gruppe), Party | parti |
Personen: Ein Anfänger oder jemand, der neu in einem bestimmten Bereich ist. Technisch: Ein Gerät oder Mechanismus, der den Start oder Beginn eines Prozesses oder Systems initiiert. | başlayıcı |
Pfahl, Spieß, Betrug (beim Einkaufen) | kazık, -ğı |
Pfeffer, Paprika, Chili | biber |
Pferde vor den Wagen spannen | atları arabaya koşmak |
Pflanze, (Heil-)Kraut | bitki |
Pflanzenheilkunde / Kräuterbehandlung | fitoterapi / bitki tedavisi Der Ausdruck "bitki tedavisi" bedeutet wörtlich übersetzt "Pflanzenbehandlung". - Pflanzenheilkunde: Wenn man "bitki tedavisi" im Sinne einer wissenschaftlichen oder traditionellen Disziplin interpretiert, die sich mit der Heilwirkung von Pflanzen beschäftigt, könnte es als Pflanzenheilkunde verstanden werden. - Behandlung mit pflanzlichen Mitteln: Im engeren, alltäglichen Sinne bezieht sich "bitki tedavisi" jedoch eher auf die Anwendung oder Behandlung mit pflanzlichen Mitteln, also z. B. mit Kräutertees, Tinkturen oder Extrakten. In der Praxis hängt die Bedeutung vom Kontext ab, aber für "Pflanzenheilkunde" wäre "fitoterapi" die gebräuchlichere Bezeichnung im Türkischen. |
Physik (Fach) | fizik |
Physiotherapie | fizik tedavisi |
Politik | politika |
Politik machen | politika yapmak |
Polizei, Polizist | polis Fransızca police |
Postposition mit der Bedeutung: um, wie, zum Zwecke von, ..vorausgesetzt, dass ....., bevorstehende, anstehende | üzere |
Preisnachlass, Rabatt | indirim |
Premierminister, Kanzler | başbakan |
Produkt, Ernte | ürün |
Präsident | başkan |
Präsident der (Volks)Republik | cumhurbaşkanı |
Prüfung // Liegestütze | sınav // şınav |
pulvrige Farbe // gemahlener Pfeffer. | Toz boya. // Toz biber. |
Rachen, Kehle, Gurgel; Meeresenge, Bosporus | boğaz |
Rat, Theaterbühne, Parlament (Versammlung) | meclis |
rechter, lebendig, rechts, richtig | sağ |
Regierung | hükûmet |
Regime, (Handlungsplan), Diät | rejim |
Regiment, Prozession, Gefolge, Geleit; Lächerlichmachen, Verspottung, Verhöhnung | alay Rumca |
Reinige die Toilette! | Tuvaleti temizle. |
Reinige hier! Reinige diesen Ort! (in der Nähe des Sprechers wird etwas bestimmtes "getan" - reinigen) | Burayı temizle. |
Reinigungsmittel, reinigend | temizleyici |
reißen, zerreißen, aufreißen | yırtmak |
repräsentieren, darstellen auf einer Bühne, das Volk vertreten | temsil etmek |
Richtung, Aspekt, Weg | yön |
Rinnsal, Bächlein, (Bach) | dere |
Rippe | kaburga |
Ruf (gleich) an, wenn du angekommen bist! | Varınca ara! |
räuberisch (fleischfressend), blutleckend, extrem schrill (Schrei), | yırtıcı |
Sag Hallo! | Merhaba de! |
Sagen Sie Hallo. // Sag Hallo (hfl.), Saget Hallo | Merhaba diyiniz. // Merhaba diyin. |
sagen, nennen, bedeuten (Worte), meinen | demek, -r |
Sagten Sie (hfl.) zu meinem Vater die Sache? | Babama şeyi söylediniz mi? In dem türkischen Satz "Babama şeyi söylediniz mi?" wird der Dativ verwendet, weil in Türkisch für die indirekten Objekte (hier: „babama“ – meinem Vater) der Dativ benötigt wird. Es zeigt an, wem etwas mitgeteilt wird. Das Wort "baba" (Vater) nimmt die Dativendung „-a/e“ an, um "babama" (meinem Vater) zu werden, was zeigt, dass der Vater der Empfänger der Mitteilung ist.
Der Satz heißt wörtlich übersetzt: "Haben Sie meinem Vater das Ding gesagt?", und "meinem Vater" ist hier der Empfänger der Information, und deshalb wird der Dativ verwendet. |
sammeln, ernten, aufräumen | toplamak |
sauber, rein, unbefleckt, moralisch makellos, ohne Vorstrafe | temiz |
Schande, das Schlechte, Übel | yazık, -ğı |
Schatten, Schattierung, Lichtschutz; (Schutz, Bevorzugung, Mäzenatentum im Unterschied zum deutschen im Schatten von jemanden leben) | gölge |
Schau dir die Farbe an! | Renge bak! |
Schiff | gemi |
schlafen | uyumak nesnesiz |
Schlaft ihr? oder Schlafen Sie? (hfl.) | Uyuyor musunuz? |
Schlecht für dich! (oder) Schade für dich! | Yazık sana! |
schlechte Aussichten | kötü ihtimaller |
Schmerz (körperlich) | ağrı |
schmerzen | ağrımak nesnesiz |
Schmuck schenken bei Hochzeit oder anderen Zeremonien, als Metapher: jemanden schlecht zu behandeln, zu hänseln | -e takmak, -ar |
Schnee // Gewinn, Profit (Wirtschaft) | kar // kâr // (kâ:rı), Farsça kār |
Schneemann | kardan adam |
Schneide deine Nägel! | Tırnaklarını kes! |
Schrein, Schatulle, Truhe, Kiste, Kasten | sandık, -ğı |
Schule | okul |
Schwager - der Ehemann meiner Schwester // Schwägerin - die Ehefrau meines Bruders oder die Ehefrau einer meiner männlichen Verwandten | enişte // yenge |
schwarz, dunkel | kara |
Schwarzmeer-Haselnüsse sind braun. | Karadeniz'in fındıkları kahverengi. |
schwer krank, sehr krank | ağır hasta |
Schwägerin (Schwester des Ehepartners) | kayınvalide yoksa baldız |
Schönheit | hüsün, -snü isim, eskimiş, Arapça ḥusn |
Science-Fiction | bilim kurgu |
See, Teich | göl |
Sehne | tendon |
seine Pflichten/Aufgaben vernachlässigen | görevlerini ihmal etmek |
Seine/ihre Arme brannten von der Sonne. | Güneşten kolları yandı. |
Seine/Ihre Wunde kann nach 3 Tagen schmerzen. | Onun yarası üç gün sonra ağrıyabilir. |
Seit dem gemeinsamen Urlaub sahen wir Ceren nicht mehr. (Mit Ceren gemeinsam Unsergegangensein Urlaub seitdem nicht sahen wir) | Ceren'le beraber gittiğimiz tatilden beri görüşmedik. |
Seit der Sache habe wir uns mit Ceren nicht gesehen. | Ceren'le şeyden beri görüşmedik. |
Seite, Rand, Grenze, Randbereich | kenar Farsça kenār |
Selbstmord | intihar (intiha:rı), Arapça intiḥār |
Selbstmord machen | intihar etmek |
Selbstmordanschlag | intihar saldırısı |
Selbstmordattentäter // (lebende Bombe) | intihar bombacısı yoksa canlı bomba |
Semester (an der Uni) | sömestr |
Senat | senato |
Senden Sie Sanitäter (Gesundheitsbeamte)! | Sağlık görevlisi yollayın! Die Bildung des Imperativ im Türkischen:
2. Person Singular (Du) = Verbstamm
2. Person Plural (Ihr) Verbstamm + -(y)in/-(y)ün/-(y)ın/-(y)un = (Kurzform)
oder:
2. Person Plural (sehr höflich) Verbstamm + -(y)iniz/-(y)ünüz/-(y)ınız/-(y)unuz (Langform)
In der 2. Person Plural gibt es eine Kurz- und eine Langform. Sie können
generell beide benutzen. Die Langform gilt als etwas höflicher. |
sexueller Übergriff | cinsel saldırı |
sich (von etw.) unterscheiden | (-den) farklı olmak |
sich an etwas Bestimmtes erinnern | -i hatırlamak |
sich darum reißen etw. Bestimmtes zu tun | -i yapmak için kendini yırtmak |
sich entschuldigen | özür dilemek |
sich etwas aussuchen, auswählen (ohne Fall) | seçmek, -er |
sich gewöhnen, sich an etwas gewöhnen | -e alışmak |
sich kratzen | kaşınmak |
sich rasieren oder rasiert werden // jemanden rasieren | tıraş olmak // tıraş etmek |
sich versammeln, zusammenkommen, sich konzentrieren | toplanmak |
sich über ein Gebiet verteilen oder sich ausbreiten; sich entlang einer Linie aufreihen oder sich in einer Reihe entlangziehen | uzanmak ohne Objekt (nesnesiz) |
Sie (pl) haben die Kampagne erfolgreich durchgeführt. | Kampanyayı başarıyla yürüttüler. Bir projeyi yürütmek. İşi iyi yürütmek. |
Sie (pl) spazieren am Fluß. | Irmakta yürüyorlar. |
Sie (pl.) werden den großen Elefanten steinigen. | Büyük fili taşlayacaklar. |
Sie ist kleiner als er. | (O) ondan (daha) kısa. |
Sie werden das Ding machen. | Şeyi şey yapacaklar. In dem Beispiel „Şeyi şey yapacaklar“ aus dem Türkischen wird zweimal "şey" verwendet, was etwas verwirrend oder ungewöhnlich erscheinen mag, insbesondere für Lernende. Der erste "şey" (Şeyi) wird als bestimmtes Objekt, also als "das Ding", genutzt, wobei "i" am Ende des Wortes ein bestimmter Artikel im Akkusativ ist, der auf das spezifische, bereits erwähnte Objekt hinweist.
Der zweite "şey" dient im Satz als Platzhalter für eine nicht näher spezifizierte Tätigkeit oder Handlung, vergleichbar mit "etwas tun" im Deutschen. Es könnte auch als stilistisches Mittel eingesetzt worden sein, um etwas Unbestimmtes oder Unbekanntes zu beschreiben. In der deutschen Sprache verwenden wir manchmal ähnliche Konstruktionen, wie zum Beispiel "Die Sache machen" oder "etwas tun".
Zusammengefasst: Der erste "şey" bezieht sich auf ein spezifisches Objekt, und der zweite "şey" dient als allgemeiner Platzhalter für eine Aktion. Solche Wiederholungen können in manchen Sprachstrukturen vorkommen, wenn eine gewisse Vagheit oder Mehrdeutigkeit erzeugt werden soll. |
Sind die Zinsen dieses Geldes zu fünf Prozent berechnet? (gehen Sie?) | Bu paranın faizi yüzde beşten mi yürüyor? |
Skelett | iskelet |
so fett wie ein Elefant, so viel Essen wie ein Elefant | fil gibi im Türkische hat fil gibi nicht die gleiche Bedeutung wie im Deutschen |
So Gott will! | İnşallah! wird aber oft als Synonym für „Hoffentlich“ - "Umarım!" gebraucht. |
so weit das Auge reicht; bis zum Horizont sehen | göz alabildiğine |
So weit das Auge reichte, war Meer. | Göz alabildiğine deniz vardı. |
Solche Bücher trägt er in der Tasche mit sich herum und hat sie in den Zeiten gelesen, wenn er sein Geschäft nicht für den Verkauf öffnen wollte oder nicht mit Kunden beschäftigt war. | Böyle kitapları cebinde gezdirir, alışveriş için dükkanını açmak istemediği veya müşteri ile meşgul olmadığı zamanlarda okurdu. |
Soll ich deine Knochen brechen? | Kemiklerini kırayım mı senin? |
Soll ich die Truhe öffnen? | Sandığı açayım mı? |
Sollen wir Liebe machen und dann schlafen? | Sevişip sonra uyuyalım mı? |
Sorge, (sorgenvolle) Angst; Ein ungutes Gefühl, das aus der Angst entsteht, dass etwas Trauriges oder Schlimmes passieren könnte; Ein Spannungsgefühl unbekannter Ursache, das normalerweise aus dem Gedanken entsteht, dass etwas Schlimmes passieren wird. | endişe Farsça endīşe
synonyme: kaygı, kuruntu, niyet |
Sowohl ... als auch ... (->Positiv) | hem ... hem (de) ... |
sozial | sosyal |
Sozialdemokratie | sosyal demokrasi |
soziales Umfeld | sosyal çevre |
Sozialhilfe, soziale Fürsorge | sosyal yardım |
Sozialwissenschaften | sosyal bilimler |
Spekulation, Fiktion | kurgu |
spottbillig | sudan ucuz |
Sprechen Sie (hfl.) / sprecht langsamer bitte. | (Siz) yavaşça konuşun lütfen. |
spöttisch (Adverb) | alay yollu |
Staat, (auch Glück) | devlet |
Stein | taş |
Stimme, Abstimmung | oy |
Stimmzettel, Wahlzettel | oy kağıdı |
stramm, fest, solide, gesund | sağlam |
Student, Schüler | öğrenci |
Studie, (wissenschaftliche Untersuchung), Forschung, Arbeit | çalışma |
studieren // Studiere! oder Lerne! oder Lerne die Lektion! | ders çalışmak // Ders çalış. |
System | sistem |
Tal, Schlucht | vadi (va:di:), Arapça vādī |
tanzen | dans etmek |
Team; Eine Gruppe von Menschen, die sich hinsichtlich ihrer Pflichten ergänzen. | ekip, -bi isim, Fransızca équipeSynonyme: topluluğu; takım, grup, kadro |
Teil, Stück | parça Farsça pārçe |
teuer | pahalı |
Tiere waschen sich im See. | Gölde hayvanlar yıkanıyor. |
Toilette, Klo | tuvalet Fransızca toilette |
Touristen besuchen diesen Ort sehr oft. (etwas passiert an diesem Ort) | Turistler burayı sık sık ziyaret ederler. |
Trainer, Ausbildner, Dompteur // Erzieher | eğitimci // eğitici |
Tratsch | dedikodu |
traurig werden, sich schlecht fühlen, etwas bereuen | üzülmek |
treffen - Lass uns dann und wann (von Zeit zu zeit ) treffen. | görüşmek - Ara sıra görüşelim. |
Treffen, Meeting | toplantı |
Trockne zuerst die Wäsche, dann bügle Sie. | Çamaşırlar kuruyunca ütüle. |
trocknen, austrocken | kurumak nesnesiz |
Tut es weh, wenn ich (zu) hier berühre? | Buraya dokununca acıyor mu? |
Türkische Ausdruck, der „Möge es leicht kommen“ bedeutet. / Antwort: Danke!! | Kolay Gelsin! cevap Sağol! Wird benutzt, wenn man bemerkt, dass jemand eine schwierige Arbeit erledigt, oder um jemanden, der irgendeine Aufgabe ausführt, seine Wertschätzung für seine Bemühungen zu zeigen. Es ist eine höfliche Phrase um z.B. im Geschäft den Verkäufer zu begrüßen, oder am Telefon beim Kundenservice "hallo" zu sagen. |
um die Taille tragen | takmak, -ar Schärpe, Schwert, Gürtel usw. um seine Taille binden |
Umgebung, Umwelt | çevre |
Umweltkatastrophe | çevre felaketi |
Umweltverschmutzung | çevre kirliliği |
unendlich, unermesslich, grenzenlos, endlos | uçsuz bucaksız Der Ausdruck "uçsuz bucaksız" ist im Türkischen ebenfalls sehr geläufig und bedeutet "unendlich" oder "endlos". Es wird oft verwendet, um etwas zu beschreiben, das keine erkennbaren Grenzen hat oder sich unendlich weit erstreckt. Es ähnelt den deutschen Ausdrücken "unermesslich", "grenzenlos" oder "endlos". |
Unfall, Missgeschick, Schäden an einer Person, einem Gegenstand oder einem Fahrzeug die unbeabsichtigt oder durch Fahrlässigkeit, Unvorsichtigkeit oder Nachlässigkeit verursacht wurden | kaza (kaza:), Arapça ḳażāʾ |
unfallfrei, ohne Zwischenfall | kazasız |
unglücklicherweise, (wir haben nicht, es gibt nicht ...) | Maalesef! Dies ist auch ein gebräuchlicher Ausdruck im Türkischen und bedeutet „unglücklicherweise“. Sie können es zum Beispiel hören, wenn Sie in ein Geschäft gehen, um etwas zu suchen, und der Verkäufer antwortet möglicherweise mit „maalesef“, also „Leider haben wir es nicht“. Wenn es darum geht, schlechte Nachrichten zu überbringen, könnte „maalesef“ mit „Tut mir leid, aber es ist wahr“ oder „Leider war das nicht der Fall“ übersetzt werden. |
unheilbar, unbehandelbar | tedavisi imkansız |
Universität | üniversite |
unmöglich, hoffnungslos, nicht machbar, no go, undenkbar | imkansız |
Unser Kind ist sowohl klug als auch fleißig. | Hem akıllı hem de çalışkan bizim çocuğumuz. |
Unser Kopf ist in Gottes Obhut. | Başımız Allah'a emanet. |
Unterhose | külot |
Unterricht, die Lehre, Lektion, Schulfach | ders |
Unterschied | fark |
unterschiedlich | farklı |
unwahrscheinlich {adj}; außerhalb des möglichen | ihtimal dışı |
Vene (zum Herzen gehend) | toplardamar |
verantwortlich | sorumlu |
Verantwortlichkeit | sorumluluk, -ğu |
verbale Attacke | sözlü saldırı |
Verbindung, Bindung (zwischen Personen); Weinberg, Krawatte, Band | bağ |
verbrennen, brennen, im Fieber liegen, durch äußere Faktoren vernichtet werden, auf bzw. für etwas brennen (sehr gerne mögen, sehr stark lieben), einen Schaden oder Schlechtes erleiden, über etwas sehr traurig sein, von (Kinder)Spielen ausgeschlossen sein, | yanmak, -ar nesnesiz |
verderben (Lebensmittel ..) , schlecht werden | bozulmak nesnesiz |
vereinigt, zusammengefügt, uniert, geeint | birleşik |
Vergebung, Verzeihung | af, -ffı |
verlängert | uzatmalı |
vermuten | ihtimal vermek |
vernachlässigen, ignorieren; jemandem/etwas nicht die gebührende Aufmerksamkeit schenken | ihmal etmek |
Verschiedene Verbraucher verwenden verschiedene Produkte. | Farklı tüketiciler farklı ürünler kullanırlar. |
versuchen, indirekt die Gedanken einer Person zu erfahren | orman taşlamak |
Vertraue das Geld der Bank an. | Parayı bankaya emanet et. Erläuterung: "parayı" (das Geld, Akkusativ) ist das direkte Objekt, und "bankaya" (der Bank, Dativ) ist die Entität, zu der anvertraut wird. |
Vertretung, Abgeordneter | vekil |
Verzeihen Sie. | Affedersiniz. |
Viel Glück! | iyi şanslar |
Volk, Gemeinschaft (veraltet) | cumhur |
Volk, Gemeinschaft eines Landes, Ortes, Stadt ... | halk |
Volksabstimmung, Referendum | halkoyu |
Volksvertreter, Parlamentarier | milletvekili |
von (zu) etw. genervt sein | -e sinirlenmek |
von dort (in Sichtweite) | şuradan |
von Hundert (Prozentausdruck) | yüzde |
Von welchem Kaufhaus hast du deine Kleider? | Giysilerini hangi mağazadan alıyorsun? |
Von welcher Partei ist dieser Parlamentarier? | O milletvekili hangi partiden? |
Vorausgesetzt, dass [es] am [zu] Abend zurück (geben) kommt (nominativ) können Sie dieses Buch nehmen. | Akşama geri vermek üzere bu kitabı alabilirsiniz. |
Vorsichtig! [Lit.] Achtung! | Dikkat! |
Vorsichtig!; Autsch!; Oh! | Aman! |
Wahl, Auswahl | seçim |
Wahlurne | oy sandığı |
Wahnvorstellung, Hirngespinst, Verblendung, leere Versprechung oder Hoffnung, falsche gedankliche Annahmen, (gedankliche) Ausgeburt, | kuruntu |
wahrscheinlich {adj}, eventuell {adj} | ihtimali |
Wald | orman |
War er nicht hart arbeitend? (fleißig) | (O) çalışkan değil miydi? |
War ich ein schlimmes (ungezogenes) Kind? | (Ben) yaramaz (bir) çocuk muydum? |
Was für ein Glück! | Ne mutlu! |
Was für eine Farbe hat deine Unterhose? | Külotun ne renk? |
Was für eine Schande! | Çok yazık. |
Was ist los (bei dir)? Wie geht es dir // Antwort: Gut, danke, wie geht es dir? | Naber? Iyiyim, sağol. Senden naber?“ „Naber“, was eigentlich eine Kurzfassung von „ne haber“ ist? bedeutet übersetzt „Was gibt's Neues?“. Es ist umgangssprachlich für die Frage „Wie geht es dir?“ und entspricht der Frage „Was ist los?“ auf Deutsch. |
Was meinst du also? [Lit.] Was zu sagen möchtest du also? | Ne demek istiyorsun yani? Wenn sich jemand zweideutig/kryptisch verhält und Sie ihn damit konfrontieren und das Thema klären möchten. |
Waschpulver | çamaşır tozu |
Weder ... noch ... (-> Negativ) | ne ... ne (de) ... |
Weinberg, Weingarten | üzüm bağı |
weinen, schluchzen | ağlamak nesnesiz |
Weintraube | üzüm |
weit entfernt, weither, distanziert (Als Nomen: Republik Irak) | ırak Das Land: ırak cumhuriyeti |
Weizen, Weizenkorn // Weizenmehl | buğday // buğday unu |
Welch ein Glück, zu sagen: Ich bin ein Türke! | Ne mutlu Türküm diyene! |
Welche der Farben ist schöner? | Renklerden hangisi daha güzel? |
Welche Farbe bevorzugen Sie? | Hangi rengi tercih edersiniz? "hangi rengi" - "welche Farbe" im Akkusativ (die endung -i markiert den Akkusativ)
"tercih edersiniz" - "bevorzugen Sie"
Hier benötigen wir den Akkusativ, weil das Verb "tercih etmek" (bevorzugen) ein bestimmtes Objekt (in diesem Fall die Farbe) verlangt. Daher wird "renk" zu "rengi".
Verwenden Sie den Akkusativ, wenn das Verb ein bestimmtes direktes Objekt verlangt (z.B. "tercih etmek" - bevorzugen).
Lassen Sie das Substantiv in der Grundform (Nominativ), wenn das Verb das direkte Objekt nicht spezifisch anfordert oder es unspezifisch/ allgemein bleibt (z.B. "istemek" - möchten). |
Welche Farbe möchtest du? | Hangi renk ister misin? |
Welche unter den Katzen ist am größten? | Kediler arasında hangisi en büyük? |
Welches (bestimmte Teil) geht raus? | Hangisi dışarı çıkıyor? |
Welches dieser Bücher ist deins? | Bu kitaplardan hangisi senin? |
Welches ist dein Auto? (wenn man vor vielen Autos steht, z.b. im Parkhaus) | Hangisi senin araban? |
Welches ist dein Buch? (wenn einige Bücher zur Auswahl stehen) | Hangisi senin kitabın? |
Welches ist richtig? (Wenn man zum Beispiel Werkzeuge vor sich liegen hat und fragt...) | Hangisi doğru? |
Welches Semester war das einfachste? | Hangi sömestr en kolayıydı? |
Welches unter den Autos ist schneller? | Arabalar arasında hangisi daha hızlı? |
welches, welche, welcher (Frage nach einer spezifischen Sache oder Person innerhalb einer gegebenen Kategorie) | hangi "Hangi" bedeutet "welcher" oder "welche" und wird direkt vor einem Substantiv verwendet, um nach einer bestimmten Auswahl aus einer Gruppe zu fragen. Es fragt nach einer spezifischen Sache oder Person innerhalb einer gegebenen Kategorie.
"Hangi" wird direkt vor dem Substantiv verwendet, um eine Auswahl zu fragen, während "hangisi" verwendet wird, wenn das Substantiv weggelassen wurde, aber dennoch klar ist, worum es geht. |
welches, welcher | hangisi "Hangisi" wird im Türkischen verwendet, um "welcher" oder "welches" zu fragen, wenn man aus mehreren Optionen wählen möchte. Es bedeutet wörtlich "welches" oder "welcher" und fragt nach einer spezifischen Auswahl aus einer bekannten gegebenen Menge. Sprecher und Empfänger wissen worum es geht. |
Wenn die Türklingel läutet, öffne ich. | Kapı çaldığında ben açarım. |
Wenn es mein Schicksal ist, dann wird es auch passieren. / Antwort: Das Beste soll sein! | Kismetse … cevap: Hayırlısı olsun! „Wenn es mein Schicksal ist, dann wird es auch passieren“ wird verwendet bei Konversationen über die Zukunft oder über den Schwarm |
Wenn es schneite machten wir Schneemänner. | Kar yağdığında kardan adamlar yapardık. |
Wenn Sie weinen, regt sich Ihre Mutter sehr auf. | Ağladığınızda anneniz çok üzülüyor. |
Wie es dort? (bestimmter, entfernter Ort, Sprecher und Zuhörer wissen, welcher gemeint sind) | Orası nasıl? |
Wie kannst du so etwas Schweres nehmen? | O kadar ağır bir şeyi nasıl alabiliyorsun? |
Wie viele Kilo haben diese Zeitschriften? | Bu dergiler kaç kilo? |
Wie viele von unseren Patienten wurden dieses Monat entlassen? | Bu ay hastalarımızdan kaç tanesi taburcu oldu? |
Wieviel kostet dies dort? | Şu ne kadar? |
Willkommen. ([Wörtl.] Du kamst angenehm./ Sie kamen angenehm. | Hoş geldin. Hoş geldiniz. |
Wind | rüzgâr Farsça rūzgār |
windig | rüzgarlı |
Wir fahren übers Wochenende aus der Stadt. (lit: Am Wochenende der Stadt Äusseres wir ziehen.) | Hafta sonunda şehrin dışına çıkıyoruz. |
Wir gehen zum Baum. | Ağaca yürüyoruz. |
Wir haben Sie in das Präsidium gewählt. | Biz sizi başkanlığa seçtik. |
Wir kicherten alle, als sie ihre neu erlernten Tanzbewegungen vorführten. | Onlar yeni öğrendikleri dans hareketini gösterince hepimiz kıkırdadık. |
Wir ließen ihm vor lauter Arbeit keine Verschnaufpause. (Dichte der Arbeit) | İş yoğunluğundan ona göz açtırmadık. In dem Satz "İş yoğunluğundan ona göz açtırmadık" wird der Dativ ("ona") und nicht der Akkusativ verwendet, weil das Verb "göz açtırmamak" eine feststehende Redewendung ist, die nicht wörtlich, sondern idiomatisch gebraucht wird. In diesem Ausdruck bedeutet "göz açtırmamak" jemanden so sehr beschäftigen oder unter Druck setzen, dass er keine Zeit oder Gelegenheit hat, sich zu erholen oder etwas anderes zu tun.
Der Dativ wird hier verwendet, weil das Verb "açtırmak" in dieser Wendung die Bedeutung von "jemandem etwas erlauben" oder "jemandem eine Möglichkeit geben" impliziert, und die Person, der diese Möglichkeit verweigert wird, im Dativ steht. Wenn es hingegen eine direkte Handlung auf ein Objekt gäbe, würde der Akkusativ verwendet werden.
Zusammengefasst: "ona" (Dativ) bezeichnet hier die Person, der etwas verweigert wird (in diesem Fall die Gelegenheit, die Augen zu öffnen), und nicht ein direktes Objekt der Handlung. |
Wir planen, im Sommer in eure Gegend zu kommen. ([Lit.] Wir planen, im Sommer in eure Regionen zu kommen.) | Yazın sizin oralara gelmeyi planlıyoruz. |
Wir schlafen. | (Biz) uyuyoruz. |
Wir sind fast angekommen. | (Biz) hemen hemen vardık |
Wir sind sensibel in Bezug auf Tierrechte. | Hayvan hakları konusunda duyarlıyız. |
Wir sollten dieses wichtige Detail nicht übersehen. | Bu önemli detayı göz ardı etmemeliyiz. Das Verb "göz ardı etmek" (etwas ignorieren, außer Acht lassen) verlangt im Türkischen den Akkusativ. Das bedeutet, das Objekt, das ignoriert wird, steht im Akkusativ. |
Wir suchen nach Lösungen für Umweltverschmutzung. | Çevre kirliliği konusunda çözümler arıyoruz. |
Wir werden ein wenig Geld abheben und zum Einkaufen rausgehen. | Biraz para çekip alışverişe çıkacağız. |
Wirbel (anatomisch) | omur |
Wirbelsäule | omurga |
Wirklich? (mein Lieber! - ist aber eine Redewendung) | Haydi canım?! |
Wissenschaft | bilim |
Wissenschaft | bilim |
Wissenschaft, Naturwissenschaft (Fach, Disziplin) | fen |
Wo ist der andere Anwalt? | Diğer avukat nerede? |
Wo ist der Supermarkt? | Süpermarket nerede? |
Wo ist die Toilette? | Tuvalet nerede? |
Wo warst du? | (Sen) neredeydin? |
Wo werden wir zu Abend essen? | Akşam yemeğini nerede yiyeceğiz? |
Wohin gehst du? | Nereye gidiyorsun? |
Wohlbefinden | esenlik |
Wolke | bulut |
Wollen wir das Beste hoffen! (Was gut/besser ist, lass es sein/es soll sein) | Hayırlısı olsun! Dieser türkische Ausdruck wird in Situationen verwendet, in denen Sie keine Ahnung haben, was als nächstes passieren wird, aber auf das Beste hoffen. |
Wow! (SEHR INFORMELL) | Oha! |
Wow!; Unmöglich! Gibt´s nicht! (SEHR INFORMELL) | Çüş! |
Wunde, Verletzung | yara |
Wurzel(kanal)behandlung | kök kanal tedavisi |
Wütenden Menschen strömten Hand in Hand, Schulter an Schulter in Richtung Taksim. | Öfkeli insanlar, el ele, omuz omuza Taksim'e doğru akıyorlardı. doğru -> wird hier verwendet als ein Wort das die Richtung angibt.
Nach Wörtern, die den ORT angeben wird es als "in Richtung" übersetzt. |
Zeitschrift, Magazin, Illustrierte, Journal | dergi |
zerrissen werden | yırtılmak |
Zigarette | sigara isim, (siga'ra), İspanyolca cigaro |
zu einem späteren Zeitpunkt, (in einer mehr breiteren, weiteren Zeit) | daha geniş bir zamanda |
zu etwas strömen (Menschen, gemeinsam) | -e akmak, -ar |
zu jemandem keine Gelegenheit geben, die Augen zu öffnen; jemandem keine Zeit oder Gelegenheit lassen, etwas anderes zu tun; jemandem keine Verschnaufpause lassen; jemanden nicht zur Ruhe kommen lassen | -e göz açtırmamak Der Ausdruck "göz açtırmamak" bedeutet wörtlich "jemandem keine Gelegenheit geben, die Augen zu öffnen". Im übertragenen Sinne wird er verwendet, um auszudrücken, dass man jemandem keine Zeit oder Gelegenheit lässt, etwas anderes zu tun. Es entspricht etwa dem deutschen Ausdruck "jemandem keine Verschnaufpause lassen" oder "jemanden nicht zur Ruhe kommen lassen". |
zum Denken anregend, nachdenklich | düşündürücü |
zum Denken anregend, nachdenklich | düşündürücü |
zum Einkaufen gehen | alışverişe çıkmak |
zum Glück ...., ich bin froh ..... Gott sei Dank, dass ... (Adverb) | iyi ki |
Zurzeit ist das Wetter sehr kalt. | Bu aralar hava çok soğuk. |
Zuständiger, Teilnehmer, Beauftragter, Angestellter, Funktionär | görevli |
zweifelhaft, verdächtigt, verdächtig, fragwürdig | şüpheli |
zwischen 2 und 4 Uhr | saat 2 ile 4 arasında |
Zwischen den beiden Räumen bauten wir eine Verbindungstür. (Zwei Räume dazwischen zu eine Tür öffneten wir.) | İki oda arasına kapı açtık. |
zwischen uns, unter uns | aramızda |
zwischen, unter (einer Auswahl - nicht als Ort!), von denen | arasında Das Wort kommt von "ara" (Zwischenraum, Mitte) und dem Suffix „-sında“, das Zugehörigkeit oder Lage anzeigt. "Arasında" bedeutet also "zwischen" oder "unter" in dem Sinne, etwas in einer Gruppe oder Menge zu vergleichen |
Zwischenraum; Interval, Abstand | ara Das Wort "ara" bedeutet ursprünglich "Zwischenraum" oder "Intervall". Es bezeichnet den Raum oder die Zeitspanne, die zwei Dinge oder Ereignisse voneinander trennt.
Beispiel: "İki bina arasındaki mesafe" bedeutet "Der Abstand zwischen den beiden Gebäuden".
Verwendung im Kontext:
Im täglichen Sprachgebrauch wird "ara" oft verwendet, um physische oder abstrakte Zwischenräume zu beschreiben, wie die Zeit zwischen zwei Terminen oder der Raum zwischen zwei Objekten.
Beispiel: "Saat 2 ile 4 arasında" bedeutet "zwischen 2 und 4 Uhr".
Metaphorische Erweiterung:
Die Bedeutung von "ara" hat sich metaphorisch erweitert, sodass sie nicht nur physische Räume, sondern auch zeitliche und abstrakte Konzepte wie Pausen oder Intervalle umfasst. |
[Lit.] Dieser Bereich von mir tut weh. | Buralarım ağrıyor. |
[Lit.] Was hast du an dieser Stelle deines Hutes aufgehängt? (Entfernung ist nicht bei mir, aber sichtbar) | Şapkanın şurasına ne taktın? |
[Wörtlich:] (Erzählt) An dieser Stelle bei Ihnen ist ein Pickel herausgekommen. | Oranızda bir sivilce çıkmış. |
{adv}: allmählich, immer mehr, mehr und mehr, mit der Zeit, nach und nach, schrittweise | gitgide |
Ärger, Plage, Unglück, Verdammnis, Fluch; eine unbequeme Situation, aus der man nur schwer herauskommt; ein Ereignis oder eine Person, die großen Schaden und Leid verursacht; verdiente Strafe, | bela (bela:, l ince okunur), Arapça belā |
Öffne die Tür. | Kapıyı aç. |
Öffne die Wasserleitung! | Su borusunu aç. |
öffnen lassen | -e, -i açtırmak |
über etwas bestimmtes lustig machen | alaya almak |
übersetzen | -den çevirmek |
„Dein Weg soll offen sein!“ / Antwort: Danke | Yolun açık olsun! cevap: „Sağol!“ wird gesagt, wenn jemand Pläne schmiedet oder der Person für die Zukunft Gutes wünscht |
„Der böse Blick soll dich nicht berühren!" /Antwort: Danke oder "Gott behüte dich!" | Nazar değmesin! Cevap: „Amin!“ veya „Maşallah!“ |
„die Hirse (als Symbol für Fülle) zu dir (deinem Kopf).“ / Antwort: „wenn Gott will soll das Schicksal auch uns ereilen (bei uns sein)“ | Darısı senin başına! cevap: İnşallah bize de kismet olur. veya Kismetse. wünscht man zum Beispiel unverheirateten Leuten, die auf einer Hochzeit sind. Im Sinne von „Du sollst auch glücklich werden.“ |
„Glückwünsche!“ /Antwort: Danke! | Tebrikler! Cevap: „Teşekkürler!“ – so wünscht man zB einem frisch verheirateten Paar alles Gute |
„Gott hab ihn selig.“ /Antwort: Amen! | Allah rahmet eylesin! Cevap: Amin! Wenn man sein Beileid bekunden möchte. |
„Gott soll dir Geduld schenken“ | Allah sabır versin. cevap: Amin |
„Gott soll Euch vor Unglück (Unfall) und Ärgernissen schützen.“ / Antwort: Amen! | Allah sizi kazadan beladan korusun! Cevap: Amin! |
„Gott soll ihm/ ihr ein langes Leben schenken!“ / Antwort: Amen | Allah uzun ömür versin. cevap: „Amin.“ kann zB gesagt werden, wenn jemand gerade über seine Großeltern redet, die schon alt sind. |
„Hab Dich geküsst“ / Antwort: Ich auch, bis bald! | Öptüm! cevap: Ben de! Hadi görüşürüz. „Hab Dich geküsst“ und wird am Telefon oder beim Chatten zum Abschied gesagt. |
„Mein herzliches Beileid.“ (Ihre Seele möge recht bleiben!) | Canınız sağ olsun! |
„Nimm dein Wort zurück!“ (du wirst es bereuen) | Tövbe tövbe! cevap: „Sende Tövbe de!“ heißt so viel wie „Nimm dein Wort zurück!“ und ist oft eine Reaktion auf negative Prophezeiungen
Bei diesem Wort geht es um einen Sufi-Begriff. Reue (arabisch: تَوْبَة) ist die Entscheidung, sich von einer Sünde abzuwenden und es nicht mehr zu tun.
Im Verständnis des Sufismus hat Reue eine andere Bedeutung und Verwendung.
Im Sufismus beginnt die Jüngerschaft des Einzelnen mit der Reue in der Gegenwart des Meisters. Der Unterschied zwischen dieser Reue und der Reue des Einzelnen besteht darin, dass sie rein ist. Mit anderen Worten, es ist eine vollkommene Reue. Es wird angenommen, dass die Sünden eines Menschen durch seine eigene Reue vergeben werden, und wenn sein spiritueller Führer sich dieser Reue anschließt, entspricht die Belohnung der Summe seiner vergebenen Sünden. |
„Segen für deine Geldbörse!" | Kesene bereket! sagt man, wenn zB jemand die Rechnung im Restaurant übernimmt |
„Verwende es lachend!“ / Antwort: Danke | Güle Güle Kullan! cevap: „Sağol!” wird zu jemandem gesagt, der sich etwas gekauft hat (z.B. ein Auto oder neue Klamotten) |
„Würden Sie hierher kommen?" / -> Würden Sie mich ansehen? | Bakar mısınız? Es ist eine höfliche und formelle Möglichkeit, sich an einen Servicemitarbeiter oder an einen Fremden zu wenden, von dem Sie Hilfe benötigen.
Dieser Satz wird in einem Restaurant verwendet, um den Kellner anzurufen. |