Question | Answer |
---|---|
(an etwas bestimmten) kratzen | -i kaşımak |
(da)zwischen | ara |
(etwas bestimmtes) drehen (Kopf, Knopf...), verdrehen (Worte), an einem Ort bestimmen was geschieht (Haus), vom Weg abhalten, von etwas ablenken | -i çevirmek |
(etwas bestimmtes) gewinnen (Freundschaft, Geld, Wahl..) | -i kazanmak |
(etwas bestimmtes) wählen, sich für etwas entscheiden, auswählen | -i seçmek, -er |
(jemanden bestimmten) anleiten, Regie führen, (etwas bestimmtes) regieren | -i yönetmek |
(jemanden/etwas bestimmte(n)s steinigen, schleifen, aufhellen (Stoffe durch Reibung - Jeans), Steine verlegen, | -i taşlamak auch sarkastisch: jemanden steinigen -> Sen istediğin kadar taşla beni...... |
(med.) Behandlung, Therapie | tedavi |
(mit) wenig Aussicht (auf Erfolg), geringe Aussicht | az ihtimal |
(seinen Kopf aufräumen) seine Gedanken ordnen, sammeln; Ich muss meine Gedanken ordnen. | kafasını toplamak; Kafamı toplamak zorundayım. |
(Volks)Republik | cumhuriyet |
(werter) Herr / (werte) Frau | Beyefendi / Hanımefendi Wenn Sie unsicher sind, wie Sie jemanden ansprechen sollen und seinen Namen nicht kennen. Es ist die förmlichste Art, einen Fremden anzusprechen. |
(Zahn)Wurzelkanal | kök kanal |
(zu) etwas wechseln (im Sinne von Veränderung), umwandeln | -e çevirmek |
A: Willkommen - B: Freut mich, Sie/dich zu finden. ([Wörtl.] Wir fanden es sehr reizend, angenehm.) | Hoş geldin - Hoş buldum. Hoş geldiniz - Hoş bulduk. Wenn jemand zu mir sagt: "hoş geldin" ist die Antwort: Hoş buldum.
Wenn Jemand sagt: Hoş geldiniz, dann Hoş bulduk. |
abstimmen | oy vermek |
Ach du meine Güte! | Allah allah! |
Adjektiv: geöffnet, ohne Hindernis - frei, unbedeckt - nackt - entblößt, frei (Platz), offen (Geschäft, Menschen, Verhalten, Gedanken), vakant (Arbeitsstelle); hell (vor Farben) | açık |
aller Voraussicht nach | büyük ihtimalle |
Aller Voraussicht nach komme ich. | Büyük ihtimalle geliyorum. |
Alles Gute! Viel Erfolg! (gut soll es sein, wenn jemand etwas "Neues" macht!)/ Antwort: Danke! | Hayırlı olsun! cevap: „Sağol/ Teşekkürler“ Nicht zu verwechseln mit dem früheren Ausdruck „hayırlısı olsun“, „hayırlı olsun“ soll der anderen Person z. B. Erfolg wünschen, wenn jemand ein neues Unternehmen eröffnet oder einen neuen Job antritt. |
Als isim: das Gegenüber, die Vorderseite von jemanden oder etwas; die andere Seite (Fluß, Ufer, Straße...), / als Adjektiv: gegenüber, gegenüberliegend /als Postposition: für, ausgerichtet zu/auf,in Gegenwart von; / als Adverb: gegen (etwas) | karşı |
Am Papier blieb kein freier Platz mehr. | Kâğıtta açık yer kalmadı. |
an Gewicht zunehmen // abnehmen [an Gewicht verlieren] | kilo almak // kilo vermek |
Anfrage, Wunsch | rica |
arm (im Sinne von hilflos, bemitleidenswert, bedauernswert) | zavallı |
Arterie (vom Herzen gehendes Blutgefäß) | atardamar |
Auf keinen Fall! Keine Chance! | Yok artık! |
aufrichtig, unverblümt, freiheraus, (sehr offen, deutlich, direkt etwas tun, ohne etwas zu verbergen ) | açık açık |
aus Gesundheitsgründen | sağlık nedenleriyle |
Ausbildung, Studium, Erziehung | eğitim |
ausdehnen (Zeit, Gespräch), dehnen (Seil), | uzatmak |
ausfließen, Leck haben, schleissig sein (Stoff), Farbe vermischen, (schnell) verfließen (Zeit), [Slang:] schnell verschwinden, abhauen | akmak, -ar |
ausgewählt (Adjektiv) | seçilmiş |
Außenpolitik und Innenpolitik | dış politika ve iç politika |
befreundet sein - Sind Sie (Seid Ihr) mit Ihrem (eurem) Nachbar befreundet? | -le görüşmek - Komşunuzla görüşüyor musunuz? |
behandeln, heilen, therapieren | tedavi etmek |
Bei (in) dieser Wahl gab beinahe niemand seine Stimme ab. | Bu seçimde neredeyse hiç kimse oy vermedi. |
Bei dieser Wahl kann ich vielleicht nicht (mit)stimmen. | Bu seçimde oy vermeyebilirim. |
Beim Match rissen Kamils Sehnen (Bänder). | Maçta Kamil'in tendonları yırtıldı. |
bemerken, einen Unterschied machen | fark etmek |
benutzen, verwenden, anwenden; fahren [ein Fahrzeug] | kullanmak |
berühmt | meşhur sıfat, Arapça meşhūr |
besitzen, haben (über etwas verfügen) | sahip olmak |
Besitzer | sahip |
billig, günstig | ucuz |
Biologie (Fach) | biyoloji |
bis bald. (wörtl.: (uns) zu sehen steht bevor) | görüşmek üzere |
Bitte schön! Bitte sehr! (höfliche Aufforderung etwas zu tun, anzunehmem...) | Buyrun! Es könnte als „Komm her“, „Bitte hilf dir selbst“ oder „Bitte schön“ interpretiert werden. Türken verwenden den Begriff, wenn sie jemandem etwas anbieten, jemandem Vorfahrt gewähren oder sogar am Esstisch Besucher auffordern, Platz zu nehmen. |
Blutgefäß | damar |
Budget | bütçe bütçe |
Budgetdefizit | bütçe açığı |
Buuuuh!; Pfui! (SEHR INFORMELL) | Yuh! |
Bäume fallen, niemand hört sie. | Ağaçlar düşer, kimse onları duymaz. |
Chance, Glück | şans |
Chemie (Fach) | kimya |
Chirurg | cerrah |
Chirurgen führten eine Operation an der (bestimmten) kranken Frau durch. | Cerrahlar hasta kadını ameliyat etti. |
das Bett machen | yatak toplamak |
das Helldunkel | açık-koyu |
das ist ok (recht sei es!, fein, gut) | sağlık olsun |
Defizit, Ausfall, Fehlbestand, Manko, Minusbetrag; Vakanz; das "Offenste" - "Weiteste"; Ankerplatz im freien Gewässer | açık, -ğı |
Dein Vater holte meine Medikamente von der Apotheke? | Baban ilaçlarımı eczaneden aldı mı? |
Deine Augen seien offen! / „Halt deine Augen auf!“ | Gözün açık olsun! ist ein Synonym für „Pass auf“ oder „Sei vorsichtig/ achtsam“ |
Deine Hand soll keine Probleme sehen. | Elin dert görmesin! cevap Sağol veya Teşekkürler heißt wörtlich „Deine Hände sollen keine Probleme sehen.“ und wünscht man zB Menschen, die einer sehr einseitigen Arbeit nachgehen |
Demokratie | demokrasi |
Den Weinberg mit einer Mauer umgeben. | Bağı duvarla çevirmek. |
der Einkauf, (Das Nehmen und Geben) | alışveriş |
Der Geschichtslehrer ist schlauer als der Mathematiklehrer. | Tarih öğretmeni matematik öğretmeninden daha akıllı. |
dicke Buttermilch, - dicke Gemüsesuppe | koyu ayran - koyu sebze çorbası |
dickflüssig, zäh, dunkel, (satt, fett, eingefleischt, tiefgründig im Sinne von viel), stark (Kaffee) | koyu |
die Aussicht [auf Erfolg]; die Eventualität; die Möglichkeit; die Probabilität; die Wahrscheinlichkeit | ihtimal, -li |
Die Chemielehrer und Schüler machten (zu) einen Ausflug. | Kimya öğretmenleri ve öğrencileri geziye çıktılar. |
die Dauer von etwas bestimmten verlängern, Kopf, Arme oder Beine irgendwohin strecken, | -i uzatmak |
Die erste Prüfung konnte ich problemlos bestehen. | İlk sınavı kolayca geçebildim. |
die Gesamtheit der Gesetze, das Gesetz, (Metapher:) Kameradschaft, Freundschaft | hukuk |
Die Gesundheit ist das Wichtigste. | her şeyin başı sağlık |
Die Kommunistische Partei gewann die Wahl. | Seçimi Komünist Parti kazandı. |
Die Leute (das Volk) wählen den Präsidenten der Republik. | Cumhurbaşkanını millet seçer. |
die Möglichkeiten ; die Eventualitäten {sub} {pl} | ihtimaller |
die Natur (Umwelt, die Natur des Menschen - huy) | doğa |
Die Schüler dieser Klasse sind manchmal faul. (Klasse ist nicht unmittelbar nah) | Şu sınıfın öğrencileri bazen tembel oluyorlar. |
Die Steine und Felsen dieses Waldes sind sehr hart. | Bu ormanın taşları ve kayaları çok sert. |
Dieser Ladenbesitzer kennt mich. | Bu dükkanın sahibi beni tanır. |
Dieses Mädchen ist erstaunlich. | Bu kız felaket. |
Dieses Problem sollte man zu einem späteren Zeitpunkt besprechen. | Bu sorunu daha geniş bir zamanda görüşmeli. |
Dorf | köy (weniger als 2000 Einwohner) |
Du machst Witze!; Quatsch! [Lit.] mehr was? | Daha neler! |
Du meine Güte! (oder) Um Himmels Willen! | Allah Allah! Dieser Ausdruck lässt sich am besten auf Deutsch mit „Oh Gott" oder "du meine Güte“ oder „um Himmels Willen!“ übersetzen.
Er drück Überraschung, Bestürzung oder eine andere, meist negative Emotion ausdrücken. Sie können auch „Allah Allah?“ verwenden, um Verwirrung oder Misstrauen ausdrücken, etwa „wirklich?“ fragen. |
Dummheit ist das größte Problem bei der Ausbildung. | Salaklık eğitimdeki en büyük sorun. |
ein Kilo [vom Genannten] | kilosu |
Ein offener Mund bleibt nicht hungrig. (offen im Sinne von direkt, ehrlich) | açık ağız aç kalmaz Sprichwort mit dem Sinn: Wer seine Wünsche angemessen auszudrücken weiß, wird sie irgendwann erfüllt bekommen. |
Ein sehr schlechter Artikel. | Felaket bir yazı. |
Eine offene Straße. (Weg) | Açık yol. |
eine Prüfung bestehen, einen Test machen | sınav geçmek |
eine Prüfung nicht bestehen, durchfallen | sınavdan kalmak |
Einen gesegneten Freitag! // Dir/Ihnen auch! | Hayırlı Cumalar! cevap Sana da! veya Size de! Freitags hört man in der Türkei oft „hayırlı cumalar“ sagen, was „einen gesegneten Freitag“ bedeutet. Sie können mit „hayırlı cumalar“ antworten oder einfach „Sie auch“ sagen, was auf Türkisch „sana da“ oder „size de“ (formell) bedeutet. |
Einige Kunden entschieden sich. | Bazı müşteriler karar verdi. |
Einkäufe machen, einkaufen | alışveriş yapmak |
Einstimmigkeit | oy birliği |
enthalten sein, eingeschlossen sein in, inbegriffen sein in, impliziert sein in, innewohnend sein, in "von etwas" sein | içinde olmak |
entlassen (einen Patienten aus dem Krankenhaus) 2. Slang: jemanden aus dem Gefängnis entlassen. 3. Slang: Jemanden feuern (aus dem Job) | taburcu etmek |
entlassen geworden sein: aus dem Gefängnis, Krankenhaus, Job (Slang) | taburcu olmak |
Entschuldigung! (Schau dir den Fehler nicht an) | kusura bakma veya kusura bakmayın „Kusura bakma“ oder „kusura bakmayın“ (Höflichkeitsform) ist der passende Ausdruck, wenn Sie versehentlich etwas falsch machen und versuchen, sich zu entschuldigen. Wörtlich bedeutet es „Schau dir den Fehler nicht an“, bedeutet aber im Allgemeinen „Entschuldigung“. |
Entschuldigung, triftiger Grund (für eine schlechte Handlung) | özür, -zrü |
Entschuldigung. | pardon |
Entschuldigung; Entschuldige(n) (Sie) mich. [Lit.] Schauen Sie nicht auf den Fehler. | Kusura bakmayın. - Kusura bakma. |
Epocheerzählung, Historischer Roman, Epos | nehir roman |
Er wählt das Essen aus, er ist nicht alles. | O yemek seçer, her şeyi yemez. |
erste Beste, das Erstbeste | ilk ihtimal |
Es ist eine frustrierende (nervige) Situation. | Sinir bozucu bir durum. |
Es macht keinen Unterschied. | Fark etmez. |
etwas anhalten (Taxi), Karten spielen, machen | çevirmek. |
etwas bestimmtes besprechen, verhandeln | -i görüşmek |
etwas bestimmtes mit etwas umgeben, umzäunen | -i, -le çevirmek |
Fall, Umstand, Situation, Lage | durum |
fast, beinahe (Adverb) | neredeyse |
fließen, durchfließen, abfließen | -den akmak, -ar |
Fluss | nehir, -hri Arapça nehr |
froh, glücklich, freudig | mutlu |
Fröhliche Weihnachten! | Mutlu Noeller! |
gegen (etwas) impfen | -e karşı aşı yapmak |
Gemeinschaftsraum; gemeinschaftlicher Raum, gemeinschaftlich genutztes Zimmer | Toplu bir oda. |
Genau! | Aynen! Dieses türkische Wort bedeutet „genau“ und wird in Gesprächen häufig verwendet, um Zustimmung oder Zustimmung zum Gesagten auszudrücken. |
Genauso ist es! | Aynen öyle! |
Gern geschehen. [Wörtl.] Es ist nichts. (sagt man als Antwort nachdem sich jemand bedankt hat) | Bir şey değil! |
Gern geschehen; Erwähne es nicht. ([Wörtl.] Ich bitte.) | rica ederim |
gerüchteweise, einem Gerücht zufolge | rivayete göre |
Geschichte (Schulfach), Datum, Historie | tarih |
Geschäft, Laden, kleines Geschäft, Krämerei | dükkan |
gesund (Adjektiv) | sağlıklı |
Gesundheit | sağlık |
Gesundheit (veraltet) | sıhhat, -ti |
Gesundheit für eure Füße! /Antwort: Auf Wiedersehen! | Ayağınıza sağlık! Cevap: Görüşürüz! heißt übersetzt „Gesundheit für eure Füße“ und wird den Gästen zum Abschied gewünscht. Man bedankt sich so für ihren Besuch. |
Gesundheit für Ihre Hände! (Höflichkeitsform) / Antwort (vom Koch) "Guten Appetit" | Ellerinize sağlık! cevap Afiyet olsun! „Ellerinize sağlık“ bedeutet wörtlich übersetzt „Gesundheit für Ihre Hände“. Sie sollten diesen Satz verwenden, um dem Koch nach dem Essen zu danken, ähnlich wie in Deutsch „ein Kompliment an die Küche“. Sie können diesen Begriff auch verwenden, um Ihre Bewunderung für die kreativen Bemühungen einer Person, beispielsweise für ein Kunstwerk, auszudrücken. |
Gesundheit soll sein! (nach Rasur/Bad/Friseur) /Antwort: Danke! | Sıhhatler olsun! Cevap: „Sağol!“ sagt man zu jemandem, der gerade frisch aus der Dusche kommt (oder zu Männern, deren Bart frisch beim Friseur rasiert wurde) |
Gesundheit zu deinem Fuß [oder] Gesundheit zu Ihrem Fuß [oder] Gesundheit zu Ihren Füßen // Redewendung im Sinne von "Danke für Dein/Ihr Kommen!" oder "Danke fürs Bringen!" | ayağına sağlık veya ayağınıza sağlık veya ayaklarınıza sağlık |
Gesundheit zu deinen Händen (gut gemacht!) | ellerine sağlık |
Gesundheitsministerium | sağlık bakanlığı |
gewählt werden | seçilmek |
Gibt es einen Verhandlungsspielraum? [Lit. Gibt es einen Teil zum Handeln?] | Pazarlık payı var mı? |
glückliches Ende | mutlu son |
Glückwunsch, Grußkarte, Feier | tebrik, -ği |
Gott behüte Dich! | Maşallah! wird verwendet, wenn man jemanden loben möchte. |
Gott möge euch gemeinsam auf (in) einem Kissen alt werden lassen! / Antwort Danke! | Allah bir yastıkta kocatsın! Cevap: Amin! sagt man zur Heirat und wünscht so dem Ehepaar, dass sie zusammen alt werden. |
Gott sei Dank! [Lit] Dankbarkeit! | Şükür! |
Gott soll das Kind mit Mutter und Vater aufwachsen lassen. /Antwort: Amen! | Allah analı babalı büyütsün! Cevap: Amin! sagt man zur Geburt |
Gottverdammt! Verdammt! | Allah kahretsin! |
gratulieren | tebrik etmek |
großer Fluss, Strom | ırmak, -ğı |
Grundschule, Volksschule | ilkokul |
gut verlaufen, gut gehen | iyi geçmek |
Gute Geschäfte! (Sachen!) / Antwort: Danke | Hayırlı işler! Cevap: „Sağol!“ Man wünscht zB dem Verkäufer hiermit „Gute Geschäfte“, wenn man den Laden verlässt. |
Gymnasium | lise |
Hagel fällt aus den Wolken auf die Berge. | Bulutlardan dağa dolu yağar. |
hageln | dolu yağmak |
Haus (archaisch), Konditorei, Krankenhaus, Apotheke/Drogerie | hane, pastane, hastane, eczane |
hellgrün - dunkelgrün; hellgelb - dunkelgelb | açık yeşil - koyu yeşil; açık sarı - koyu sarı Man kann açık und koyu vor Farbadjektiven verwenden, um die Helligkeit oder Dunkelheit der Farbe in der türkischen Sprache auszudrücken. Açık bedeutet "hell" und koyu bedeutet "dunkel". Sie können also vor verschiedenen Farben stehen, um Nuancen zu beschreiben. Zum Beispiel:
açık yeşil – hellgrün
koyu yeşil – dunkelgrün
açık sarı – hellgelb
koyu sarı – dunkelgelb
Diese Struktur funktioniert generell mit vielen Farbadjektiven, um den Farbton genauer zu bestimmen. |
Herz (das Organ) | kalp, -bi |
Herz, Mut (ein Herz haben) | yürek |
Hilfe! | Yardım edin! ve İmdat! |
Hinter diesem Dorfes fließt ein Fluss. | Şu köyün arkasından bir nehir akar. Akmak - fließen verlangt den Ablativ |
höhere Gewalt, Naturkatastrophe (als Wille Gottes) | tabii afet |
Ich bin anders als du. (Ich von du unterschiedlich bin) | Ben senden farklıyım. |
Ich bitte um Verzeihung, ich entschuldige mich. | Özür dilerim. |
Ich habe dieses Buch gewählt. | Ben bu kitabı seçtim. |
Ich habe drei Kilo zugenommen. | Üç kilo aldım. |
Ich habe für meine Mathematikprüfung gelernt. | Matematik sınavım için çalışıyordum. |
Ich hoffe diese Email erreicht Sie in Gesundheit und Wohlbefinden. (Floskel für höfliche Briefe) | Umarım bu e-posta size ulaştığında sağlık ve esenlik içindesinizdir |
Ich möchte Kamils Arterie (durch)schneiden. | Kamil'in atardamarını kesmek istiyorum. |
Ich wünsche Ihnen viel Gesundheit. (wird zu jemandem, der gerade gebadet, sich die Haare geschnitten oder rasiert hat gesagt) | Sıhhatler olsun. |
Ihr Kopf soll gesund bleiben! / Antwort: Amen oder "Die echten Freunde sollen bleiben!" | Başınız sağ olsun! cevap: „Amin.“ veya „Dostlar sağ olsun!“ Wenn jemand verstorben ist, drückt man so sein Beileid aus. Es heißt „Ich wünsche, dass dein Kopf gesund bleibt.“ |
Ihre Augen sollen leuchtend sein! / Antwort: Danke! | Gözünüz aydın! Cevap: „Sağol!“ sagt man, wenn jemand eine gute Nachricht empfangen hat. |
Im Bach dieses Tals gibt es viele Fische und Käfer. | Bu vadinin deresinde birçok balık ve böcek var. |
Im Krankenhaus impften die Krankenpfleger (zu) die Kinder. | Hastanede hemşireler çocuklara aşı yaptılar. |
Impfung, Impfstoff | aşı |
In der Biologieklasse haben wir ein Skelett. | Biyoloji sınıfında bir iskeletimiz var. |
In der Türkei treten sehr oft Umweltkatastrophen auf. | Türkiye'de sık sık çevre felaketi olur. |
In einem demokratischen System (Regime) regiert der Ministerpräsident nicht das Volk, er repräsentiert es. | Demokrasi rejiminde başbakan halkı yönetmez, temsil eder. |
in einer gefährlichen Situation/Lage sein | tehlikeli bir durumun içinde olmak |
in einer schweren Situation/Lage sein | zor bir durumun içinde olmak |
ius naturale, natürliches Recht; in der Rechtsphilosophie die Bezeichnung für ein universell gültiges Ordnungsprinzip, dessen Grundannahme die Idee bezeichnet, dass aus der Natur des Menschen die Normen des menschlichen Zusammenlebens zu begründen sind. | tabii hukuk |
jdn. bestimmten nerven, nervös machen | -i sinirlendirmek |
jemanden (bestimmten) nerven | -i sinir etmek |
jemanden (zu) impfen | -e aşı yapmak |
jemanden/etwas (bestimmt) erkennen, anerkennen, wiedererkennen | -i tanımak |
Juckreiz | kaşıntı |
Kamil muss sich einer Operation unterziehen, um entlassen zu werden. | Kamil taburcu olmak için ameliyat olmalı. |
Katastrophe // als Adjektiv: sehr schlecht, katastrophal, erstaunlich, überraschend | felaket |
Kaufhaus // Großkaufhaus | mağaza // büyük mağaza |
keine Aussichten (auf Erfolg), es besteht keine Wahrscheinlichkeit | ihtimal yok |
kennen | tanımak |
Kilo | kilo |
Klasse (Schulklasse, aber auch Klasse der Fahrkarte) | sınıf |
Knochen | kemik |
kollektiv, gemeinschaftlich, für alle, für die Allgemeinheit | toplu |
Komm schon!; Auf geht's! Tu weiter! Komm! | Haydi! |
Kommunist | komünist |
Kommunistische Partei | Komünist Parti |
Konsument, Verbraucher | tüketici |
krank (Adjektiv) // Patient (Substantiv) | hasta |
Krebs (Krankheit) | kanser |
Kräutertee | bitki çayı |
Kulturministerium | kültür bakanlığı |
Kunde, Klient | müşteri |
Kundendienst | müşteri servisi |
Lass mich nochmals sehen, was für Sachen du machst. | Yine ne işler çeviriyorsun bakayım. |
Lass uns gehen! Tu weiter! Komm schon! | Hadi! veya Haydi! Dieser türkische Begriffe bedeutet, „Lass uns gehen“ oder „Komm schon“ bedeutet. |
Lass uns heute zum Markt gehen. | Pazara gidelim bugün. |
Lebe lang! (Gesundheit!) [Antwort] Mögen wir alle lange zusammen leben [oder] „Möge auch du ein langes Leben sehen | Çok yaşa! cevap hep beraber! veya sen de gör! Um in Türkisch „Gesundheit“ zu sagen, nachdem jemand geniest hat. |
Lebewesen, Tier, (auch als Schimpfwort) | hayvan Arabisch ḥayvān |
leicht, problemlos (Adverb) | kolayca |
Leider gibt es für Krebs noch keine Behandlung. | Ne yazık ki kanserin tedavisi hala yok. |
Lerne (zu) für deine Prüfungen, damit du deine Kurse (Klassen) bestehen kannst. | Sınavlarına çalış ki derslerini geçebilirsin. |
Letze Woche wurde ein neuer Präsident Amerikas gewählt. (erzählt) | Geçen hafta Amerika'nın yeni başkanı seçilmiş. |
leuchtend | ışıl |
Marke (einer Kleidung etc..) | marka |
Mathematik | matematik |
Medikament, Droge | ilaç |
Mehrheit der Stimmen | oy çokluğu |
Mein Lieblingsfach ist Literatur. | Favori dersim edebiyat. |
Meine Güte!; Wow;! [Wörtl.] Erstaunen! | Hayret! |
Meine Sozialwissenschaftsprüfung ist nicht gut gelaufen. | Sosyal Bilimler sınavım iyi geçmedi. |
Menschen, Volk, Nation | millet |
Minister | bakan |
Ministerium | bakanlık |
miss(zu)brauchen | kötüye kullanmak |
Mittagszeit | öğle vakti |
Muskel | kas |
Muskelkater | kas ağrısı |
Möge es vorübergehen! / Antwort: Danke! | Geçmiş olsun! cevap: „Sağol!“ Dieser Satz wird am häufigsten gesagt, wenn man hört, dass jemand krank ist oder sich in einer unangenehmen Situation befindet. Er bedeutet übersetzt „Möge es vorübergehen“ und kann eine Entsprechung zu „Gute Besserung“ sein. |
Möge Gott euch wieder zusammenführen! / Antwort: Amen! | Allah kavuştursun! Cevap: „Amin.“ Wenn jmd für eine längere Zeit oder weit verreist. |
Mögen Sie Appetit haben! oder Mahlzeit! / Anwort: Danke | Afiyet olsun! cevap Sağol! Die wörtliche Übersetzung von „Afiyet olsun“ lautet „Mögen Sie Appetit haben“ und ihre Bedeutung entspricht dem französischen Ausdruck „bon appétit“. Dieser Ausdruck kann vor, während oder nach einer Mahlzeit verwendet werden. |
möglichenfalls {adv}; möglicherweise {adv} | ihtimal ki |
Nach mittags, nach der Mittagszeit, früher Nachmittag | öğleüstü veya öğleüzeri |
Naturkatastrophe | doğa felaketi |
natürlich, sicherlich, sicher, selbstverständlich (Adjektiv) | tabii |
Nein! Es ist nicht richtig! | Yok! „Yok“ bedeutet „kein“. Zum Beispiel bedeutet „ekmek yok“ „es gibt kein Brot“. Während „hayır“ im Türkischen das Wort für (nein) ist, wird „yok“ von Türken jedoch häufig verwendet, um „nein“ oder „das ist nicht richtig“ zu bedeuten. |
Nerv // Grenze, Limit, Schranke | sinir // sınır |
nervig | sinir bozucu |
Nichts zu danken! Es besteht kein Grund, sich zu bedanken. (wenn sich jemand bedankt hat) | Ne demek! Gefolgt von einem dankbaren Gesichtsausdruck bedeutet das Aussprechen dieses Satzes: „Denken Sie nicht weiter darüber nach.“ „Es besteht kein Grund, sich zu bedanken.“ Es ist eine beliebte Alternative zu „rica ederim“, was „Gerne geschehen“ bedeutet und eine höfliche Antwort, wenn sich jemand bei Ihnen bedankt. |
Nun ja! Na ja. | Tüh! |
Offenheit (Realitätstreue), Klarheit (im Ausdruck), Spannweite (Entfernung zwischen zwei Orten), Einöde (kahler Boden ohne Vegetation, leerer und weiter Ort), Blende (Ort an dem das Licht in die Linse eindringt) | açıklık, -ğı |
Oh mein Gott! (1. Gott allgemein, oder 2. islamischer Gott) | Aman Tanrım! veya Aman Allah'ım! |
Oh weh! Ach! Oje! | Eyvah! |
Operation, chirurgischer Eingriff | ameliyat |
operieren (an anderen) | ameliyat etmek |
operiert werden [oder] eine Operation "bekommen" | ameliyat olmak veya ameliyat geçirmek |
Partei, Partie (ein Teil von etwas, ein Spiel (Schach), eine Gruppe), Party | parti |
Pflanze, (Heil-)Kraut | bitki |
Pflanzenheilkunde | bitki tedavisi |
Physik (Fach) | fizik |
Physiotherapie | fizik tedavisi |
Politik | politika |
Politik machen | politika yapmak |
Postposition mit der Bedeutung: um, wie, zum Zwecke von, ..vorausgesetzt, dass ....., bevorstehende, anstehende | üzere |
Preisnachlass, Rabatt | indirim |
Premierminister, Kanzler | başbakan |
Produkt, Ernte | ürün |
Präsident | başkan |
Präsident der (Volks)Republik | cumhurbaşkanı |
Prüfung // Liegestütze | sınav // şınav |
Rat, Theaterbühne, Parlament (Versammlung) | meclis |
rechter, lebendig, rechts, richtig | sağ |
Regierung | hükûmet |
Regime, (Handlungsplan), Diät | rejim |
reißen, zerreißen, aufreißen | yırtmak |
repräsentieren, darstellen auf einer Bühne, das Volk vertreten | temsil etmek |
Richtung, Aspekt, Weg | yön |
Rinnsal, Bächlein, (Bach) | dere |
Rippe | kaburga |
räuberisch (fleischfressend), blutleckend, extrem schrill (Schrei), | yırtıcı |
sammeln, ernten, aufräumen | toplamak |
Schlecht für dich! (oder) Schade für dich! | Yazık sana! |
schlechte Aussichten | kötü ihtimaller |
Schneide deine Nägel! | Tırnaklarını kes! |
Schule | okul |
schwer krank, sehr krank | ağır hasta |
Science-Fiction | bilim kurgu |
See, Teich | göl |
Sehne | tendon |
Seine/Ihre Wunde kann nach 3 Tagen schmerzen. | Onun yarası üç gün sonra ağrıyabilir. |
Semester (an der Uni) | sömestr |
Senat | senato |
Senden Sie Sanitäter (Gesundheitsbeamte)! | Sağlık görevlisi yollayın! Die Bildung des Imperativ im Türkischen:
2. Person Singular (Du) = Verbstamm
2. Person Plural (Ihr) Verbstamm + -(y)in/-(y)ün/-(y)ın/-(y)un = (Kurzform)
oder:
2. Person Plural (sehr höflich) Verbstamm + -(y)iniz/-(y)ünüz/-(y)ınız/-(y)unuz (Langform)
In der 2. Person Plural gibt es eine Kurz- und eine Langform. Sie können
generell beide benutzen. Die Langform gilt als etwas höflicher. |
sich (von etw.) unterscheiden | (-den) farklı olmak |
sich darum reißen etw. Bestimmtes zu tun | -i yapmak için kendini yırtmak |
sich entschuldigen | özür dilemek |
sich etwas aussuchen, auswählen (ohne Fall) | seçmek, -er |
sich kratzen | kaşınmak |
sich versammeln, zusammenkommen, sich konzentrieren | toplanmak |
Skelett | iskelet |
So Gott will! | İnşallah! wird aber oft als Synonym für „Hoffentlich“ - "Umarım!" gebraucht. |
Soll ich deine Knochen brechen? | Kemiklerini kırayım mı senin? |
sozial | sosyal |
Sozialdemokratie | sosyal demokrasi |
soziales Umfeld | sosyal çevre |
Sozialhilfe, soziale Fürsorge | sosyal yardım |
Sozialwissenschaften | sosyal bilimler |
Spekulation, Fiktion | kurgu |
spottbillig | sudan ucuz |
Staat, (auch Glück) | devlet |
Stein | taş |
Stimme, Abstimmung | oy |
Stimmzettel, Wahlzettel | oy kağıdı |
stramm, fest, solide, gesund | sağlam |
Student, Schüler | öğrenci |
System | sistem |
Sünde, Schande | yazık, -ğı |
teuer | pahalı |
Tiere waschen sich im See. | Gölde hayvanlar yıkanıyor. |
treffen - Lass uns dann und wann (von Zeit zu zeit ) treffen. | görüşmek - Ara sıra görüşelim. |
Treffen, Meeting | toplantı |
Türkische Ausdruck, der „Möge es leicht kommen“ bedeutet. / Antwort: Danke!! | Kolay Gelsin! cevap Sağol! Wird benutzt, wenn man bemerkt, dass jemand eine schwierige Arbeit erledigt, oder um jemanden, der irgendeine Aufgabe ausführt, seine Wertschätzung für seine Bemühungen zu zeigen. Es ist eine höfliche Phrase um z.B. im Geschäft den Verkäufer zu begrüßen, oder am Telefon beim Kundenservice "hallo" zu sagen. |
Umgebung, Umwelt | çevre |
Umweltkatastrophe | çevre felaketi |
unglücklicherweise, (wir haben nicht, es gibt nicht ...) | Maalesef! Dies ist auch ein gebräuchlicher Ausdruck im Türkischen und bedeutet „unglücklicherweise“. Sie können es zum Beispiel hören, wenn Sie in ein Geschäft gehen, um etwas zu suchen, und der Verkäufer antwortet möglicherweise mit „maalesef“, also „Leider haben wir es nicht“. Wenn es darum geht, schlechte Nachrichten zu überbringen, könnte „maalesef“ mit „Tut mir leid, aber es ist wahr“ oder „Leider war das nicht der Fall“ übersetzt werden. |
unheilbar, unbehandelbar | tedavisi imkansız |
Universität | üniversite |
unmöglich, hoffnungslos, nicht machbar, no go, undenkbar | imkansız |
Unterricht, die Lehre, Lektion, Schulfach | ders |
Unterschied | fark |
unterschiedlich | farklı |
unwahrscheinlich {adj}; außerhalb des möglichen | ihtimal dışı |
Vene (zum Herzen gehend) | toplardamar |
vereinigt, zusammengefügt, uniert, geeint | birleşik |
Vergebung, Verzeihung | af, -ffı |
verlängert | uzatmalı |
vermuten | ihtimal vermek |
Verschiedene Verbraucher verwenden verschiedene Produkte. | Farklı tüketiciler farklı ürünler kullanırlar. |
versuchen, indirekt die Gedanken einer Person zu erfahren | orman taşlamak |
Vertretung, Abgeordneter | vekil |
Verzeihen Sie. | Affedersiniz. |
Viel Glück! | iyi şanslar |
Volk, Gemeinschaft (veraltet) | cumhur |
Volk, Gemeinschaft eines Landes, Ortes, Stadt ... | halk |
Volksabstimmung, Referendum | halkoyu |
Volksvertreter, Parlamentarier | milletvekili |
von (zu) etw. genervt sein | -e sinirlenmek |
Von welchem Kaufhaus hast du deine Kleider? | Giysilerini hangi mağazadan alıyorsun? |
Von welcher Partei ist dieser Parlamentarier? | O milletvekili hangi partiden? |
Vorausgesetzt, dass [es] am [zu] Abend zurück (geben) kommt (nominativ) können Sie dieses Buch nehmen. | Akşama geri vermek üzere bu kitabı alabilirsiniz. |
Vorsichtig! [Lit.] Achtung! | Dikkat! |
Vorsichtig!; Autsch!; Oh! | Aman! |
Wahl, Auswahl | seçim |
Wahlurne | oy sandığı |
wahrscheinlich {adj}, eventuell {adj} | ihtimali |
Wald | orman |
Was für ein Glück! | Ne mutlu! |
Was für eine Schande! | Çok yazık. |
Was ist los (bei dir)? Wie geht es dir // Antwort: Gut, danke, wie geht es dir? | Naber? Iyiyim, sağol. Senden naber?“ „Naber“, was eigentlich eine Kurzfassung von „ne haber“ ist? bedeutet übersetzt „Was gibt's Neues?“. Es ist umgangssprachlich für die Frage „Wie geht es dir?“ und entspricht der Frage „Was ist los?“ auf Deutsch. |
weit entfernt, weither, distanziert (Als Nomen: Republik Irak) | ırak Das Land: ırak cumhuriyeti |
Welch ein Glück, zu sagen: Ich bin ein Türke! | Ne mutlu Türküm diyene! |
Welches Semester war das einfachste? | Hangi sömestr en kolayıydı? |
Wenn es mein Schicksal ist, dann wird es auch passieren. / Antwort: Das Beste soll sein! | Kismetse … cevap: Hayırlısı olsun! „Wenn es mein Schicksal ist, dann wird es auch passieren“ wird verwendet bei Konversationen über die Zukunft oder über den Schwarm |
Wie viele Kilo haben diese Zeitschriften? | Bu dergiler kaç kilo? |
Wie viele von unseren Patienten wurden dieses Monat entlassen? | Bu ay hastalarımızdan kaç tanesi taburcu oldu? |
Wieviel kostet dies dort? | Şu ne kadar? |
Willkommen. ([Wörtl.] Du kamst angenehm./ Sie kamen angenehm. | Hoş geldin. Hoş geldiniz. |
Wir haben Sie in das Präsidium gewählt. | Biz sizi başkanlığa seçtik. |
Wirbel (anatomisch) | omur |
Wirbelsäule | omurga |
Wirklich? (mein Lieber! - ist aber eine Redewendung) | Haydi canım?! |
Wissenschaft | bilim |
Wissenschaft, Naturwissenschaft (Fach, Disziplin) | fen |
Wohlbefinden | esenlik |
Wolke | bulut |
Wollen wir das Beste hoffen! (Was gut/besser ist, lass es sein/es soll sein) | Hayırlısı olsun! Dieser türkische Ausdruck wird in Situationen verwendet, in denen Sie keine Ahnung haben, was als nächstes passieren wird, aber auf das Beste hoffen. |
Wow! (SEHR INFORMELL) | Oha! |
Wow!; Unmöglich! Gibt´s nicht! (SEHR INFORMELL) | Çüş! |
Wunde, Verletzung | yara |
Wurzelbehandlung | kök kanal tedavisi |
Wütenden Menschen strömten Hand in Hand, Schulter an Schulter in Richtung Taksim. | Öfkeli insanlar, el ele, omuz omuza Taksim'e doğru akıyorlardı. doğru -> wird hier verwendet als ein Wort das die Richtung angibt.
Nach Wörtern, die den ORT angeben wird es als "in Richtung" übersetzt. |
Zeitschrift, Magazin, Illustrierte, Journal | dergi |
zerrissen werden | yırtılmak |
zu einem späteren Zeitpunkt | daha geniş bir zamanda |
zu etwas strömen (Menschen, gemeinsam) | -e akmak, -ar |
zum Einkaufen gehen | alışverişe çıkmak |
Zuständiger, Teilnehmer, Beauftragter, Angestellter, Funktionär | görevli |
zweifelhaft, verdächtigt, verdächtig, fragwürdig | şüpheli |
zwischen uns, unter uns | aramızda |
{adv}: allmählich, immer mehr, mehr und mehr, mit der Zeit, nach und nach, schrittweise | gitgide |
übersetzen | -den çevirmek |
„Dein Weg soll offen sein!“ / Antwort: Danke | Yolun açık olsun! cevap: „Sağol!“ wird gesagt, wenn jemand Pläne schmiedet oder der Person für die Zukunft Gutes wünscht |
„Der böse Blick soll dich nicht berühren!" /Antwort: Danke oder "Gott behüte dich!" | Nazar değmesin! Cevap: „Amin!“ veya „Maşallah!“ |
„die Hirse (als Symbol für Fülle) zu dir (deinem Kopf).“ / Antwort: „wenn Gott will soll das Schicksal auch uns ereilen (bei uns sein)“ | Darısı senin başına! cevap: İnşallah bize de kismet olur. veya Kismetse. wünscht man zum Beispiel unverheirateten Leuten, die auf einer Hochzeit sind. Im Sinne von „Du sollst auch glücklich werden.“ |
„Glückwünsche!“ /Antwort: Danke! | Tebrikler! Cevap: „Teşekkürler!“ – so wünscht man zB einem frisch verheirateten Paar alles Gute |
„Gott hab ihn selig.“ /Antwort: Amen! | Allah rahmet eylesin! Cevap: Amin! Wenn man sein Beileid bekunden möchte. |
„Gott soll dir Geduld schenken“ | Allah sabır versin. cevap: Amin |
„Gott soll Euch vor Leid und Trauer schützen.“ / Antwort: Amen! | Allah sizi kazadan beladan korusun! Cevap: Amin! |
„Gott soll ihm/ ihr ein langes Leben schenken!“ / Antwort: Amen | Allah uzun ömür versin. cevap: „Amin.“ kann zB gesagt werden, wenn jemand gerade über seine Großeltern redet, die schon alt sind. |
„Hab Dich geküsst“ / Antwort: Ich auch, bis bald! | Öptüm! cevap: Ben de! Hadi görüşürüz. „Hab Dich geküsst“ und wird am Telefon oder beim Chatten zum Abschied gesagt. |
„Mein herzliches Beileid.“ (Ihre Seele möge recht bleiben!) | Canınız sağ olsun! |
„Nimm dein Wort zurück!“ (du wirst es bereuen) | Tövbe tövbe! cevap: „Sende Tövbe de!“ heißt so viel wie „Nimm dein Wort zurück!“ und ist oft eine Reaktion auf negative Prophezeiungen
Bei diesem Wort geht es um einen Sufi-Begriff. Reue (arabisch: تَوْبَة) ist die Entscheidung, sich von einer Sünde abzuwenden und es nicht mehr zu tun.
Im Verständnis des Sufismus hat Reue eine andere Bedeutung und Verwendung.
Im Sufismus beginnt die Jüngerschaft des Einzelnen mit der Reue in der Gegenwart des Meisters. Der Unterschied zwischen dieser Reue und der Reue des Einzelnen besteht darin, dass sie rein ist. Mit anderen Worten, es ist eine vollkommene Reue. Es wird angenommen, dass die Sünden eines Menschen durch seine eigene Reue vergeben werden, und wenn sein spiritueller Führer sich dieser Reue anschließt, entspricht die Belohnung der Summe seiner vergebenen Sünden. |
„Segen für deine Geldbörse!" | Kesene bereket! sagt man, wenn zB jemand die Rechnung im Restaurant übernimmt |
„Verwende es lachend!“ / Antwort: Danke | Güle Güle Kullan! cevap: „Sağol!” wird zu jemandem gesagt, der sich etwas gekauft hat (z.B. ein Auto oder neue Klamotten) |
„Würden Sie hierher kommen?" / -> Würden Sie mich ansehen? | Bakar mısınız? Es ist eine höfliche und formelle Möglichkeit, sich an einen Servicemitarbeiter oder an einen Fremden zu wenden, von dem Sie Hilfe benötigen.
Dieser Satz wird in einem Restaurant verwendet, um den Kellner anzurufen. |