Bu yaz tatil yapamayacağıma yanıyorum.

Word
Bu yaz tatil yapamayacağıma yanıyorum.
Meaning
Ich bin sehr traurig, dass ich diesen Sommer keinen Urlaub machen werden kann. (Diesen Sommer mein Urlaub Nichtkönnenwerden ich brenne.)
Part of speech
Pronunciation

Note

Grammatikerklärung:

Subjekt: "Ben" (gilt als verborgenes Subjekt, das sich Ende deines Satzes im Türkischen impliziert). Verb: "yanıyorum" Türkisch: „yanıyorum“ (Ich brenne) Deutsch: „ärgere mich“ (reflexiv) oder „bin traurig“. Indirektes Objekt: "Bu yaz" – „diesen Sommer“. Direktes Objekt: "Tatil yapamayacağıma" – „darüber, dass ich nicht in den Urlaub fahren kann“.

Im Türkischen wird das Verb "yanmak" häufig als intransitives Verb verwendet, also als Verb ohne direktes Objekt („nesnesiz“). Das bedeutet, dass "yanmak" in der Regel keine direkte Handlung auf ein Objekt ausübt.

In dem Ausdruck "Bu yaz tatil yapamayacağıma yanıyorum" geht es darum, dass der Sprecher bedauert, etwas nicht tun zu können. Obwohl "yanmak" selbst kein direktes Objekt erfordert, bezieht sich das Bedauern auf eine Handlung oder ein Geschehen (dass man keinen Urlaub machen kann). Hier spielt der Dativ eine Rolle, indem er die Handlung oder das Ereignis, das bedauert wird, markiert.

Der Dativ in diesem Fall („yapamayacağıma“) drückt aus, was Ursache des Bedauerns ist. Obwohl "yanmak" kein direktes Objekt hat, verbindet der Dativ das Bedauern mit der Tatsache, dass man keinen Urlaub machen kann. Intransitivität des Verbs „yanmak“ hat also keinen direkten Einfluss darauf, warum hier der Dativ verwendet wird; vielmehr ist der Dativ nötig, um die Beziehung zwischen dem Bedauern und dem Ereignis auszudrücken.

Zusammengefasst:

„Yanmak” ist intransitiv und erfordert kein direktes Objekt. Der Dativ in „yapamayacağıma” markiert das Ereignis oder die Tatsache, die bedauert wird.