Lesson 65

QuestionAnswer
the peristyle
peristylium
the rain-pool
impluvium
shining
lucidus
At night the girl looks at the shining moon through the window.
Nocte puella lunam lucidam per fenestram spectat.
In the small peristyle there is a shining rain-pool, and the girl looks at the water in it.
In peristyliō parvō impluvium lūcidum est, et puella aquam in eō spectat.
the roof-opening
compluvium
When rain falls through the roof-opening, the rain-pool is gradually filled.
Cum pluvia per compluvium cadit, impluvium paulatim complētur.
the mother
māter
the guest
convīva
the dining room
triclīnium
to lead
dūcere
Grandmother leads the girl to the bedroom so that she may sleep better.
Avia puellam ad cubiculum dūcit, ut melius dormiat.
the dinner
cēna
The dinner is simple but good, and it is pleasing to everyone.
Cēna simplex sed bona omnibus grata est.
prepared
parātus
Mother leads the guests into the dining room, because dinner is already prepared.
Māter convīvās in triclīnium dūcit, quia cēna iam parāta est.
the study
tablinum
Father sits in the study and reads letters, while his daughter plays in the garden.
Pater in tablinō sedet et epistulās legit, dum fīlia in hortō lūdit.
the household shrine
lārārium
to stand
stāre
The boy stands near the window so that he can watch the rain.
Puer prope fenestram stat, ut pluviam spectare possit.
to greet
salūtāre
The girl greets her returning mother.
Puella matrem redeuntem salutat.
Grandmother stands before the small household shrine and greets the goddess with a few words.
Avia ante lārārium parvum stat et paucīs verbīs deam salūtat.
the bowl
catīnum
the apple
pōmum
The girl shows mother a red apple.
Puella pōmum rubrum matri ostendit.
the bread
pānis
The bread that the baker sells is fresh.
Panis quem pistor vendit recens est.
the table
mēnsa
The maid carries a bowl with apples and bread to the table.
Serva catīnum cum pōmīs et pāne ad mēnsam fert.
the dish
scutella
Another maid washes the clean dishes and puts them in the cupboard.
Alia serva scutellās pūrās lavat et in armāriō pōnit.
the mortar
mortarium
The maid mixes garlic and salt in the mortar.
Serva in mortario allium et salem miscet.
the pestle
pistillum
The maid uses a small pestle while she mixes garlic and salt in the mortar.
Serva pistillo parvo utitur, dum allium et salem in mortario miscet.
Mother mixes garlic and salt in the mortar, and slowly uses a small pestle.
Māter in mortāriō allium et salem miscet, et pistillō parvō lente ūtur.
the frying pan
sartago
the plate
patella
The maid puts the cheese on the plate.
Serva caseum in patella ponit.
Then eggs are cooked in the frying pan, and mother takes the hot plate from the hearth.
Deinde ova in sartāgine coquuntur, et māter patellam calidam ē focō tollit.
After dinner everyone sits in the peristyle and talks about the long day.
Post cēnam omnēs in peristyliō sedent et dē diē longō loquuntur.
the dining room
triclinium
When dinner is prepared, the family comes into the dining room.
Cum cena parata est, familia in triclinium venit.
to thank
gratias agere
The student thanks the teacher because she explained this sentence in another way.
Discipula magistrae gratias agit, quod hanc sententiam alio modo explicavit.
In the dining room father thanks mother because she kindly received the guests.
In trīclīniō pater mātrī grātiās agit, quod convīvās benigne accēpit.
When father comes out of the study, the girl shows him the lost book.
Cum pater ē tablinō exit, puella eī librum amissum ostendit.
the household shrine
lararium
Grandmother stands before the household shrine and makes a short vow.
Avia ante lararium stat et breve votum facit.
Mother warns the girl to be silent before the household shrine and to place the flowers properly.
Māter puellam monet ut ante lārārium taceat et flōrēs rēctē pōnat.
to beware
cavere
to come in
intrare
The guest wants to come in, but the door is closed.
Hospes intrare vult, sed ianua clausa est.
Do not leave water on the floor, if too strong a wind comes in through the roof-opening.
Cave aquam in pavimentō relinquās, sī ventus per compluvium nimis fortis intrat.
the basket
canistrum
full
plēnus
The basket is full of bread, and the maid carries it to the table.
Canistrum panis plenum est, et serva id ad mensam fert.
the bowl
catīnus
The boy carries a full basket; in it there is a small bowl and two apples.
Puer canistrum plēnum fert; in eō catīnus parvus et duo mala sunt.
After the guests have dined, the maidservants take the dishes and cups from the table.
Postquam convīvae cēnāverunt, servae scutellās et pocula dē mēnsā tollunt.
the rose
rosa
the lily
lilium
to bloom
florere
In the garden roses and lilies are blooming, and grandmother says that the garden is more beautiful today than yesterday.
In hortō rosae et lilia flōrent, et avia dīcit hortum hodiē pulchriōrem esse quam herī.
the violet
viola
their
earum
The female students are silent in the library, because their teacher is reading.
Discipulae in bibliotheca tacent, quia magistra earum legit.
sweet
suavis
This honey is sweet.
Hoc mel suave est.
Sister puts a red rose and a white violet in water, because their scent is sweet.
Soror rosam rubram et violam albam in aquā pōnit, quia odor eārum suāvis est.
When a lily blooms under the window, the violets near the door also grow more quickly.
Cum lilium sub fenestrā flōret, etiam violae prope iānuam celerius crēscunt.
the bramble
rubus
the thorn
spina
The boy approaches the bramble, but mother warns him not to touch the thorns.
Puer prope rubum accedit, sed mater eum monet ne spinas tangat.
Near the wall a bramble has long thorns, and so father warns the boys not to go nearer to it.
Prope mūrum rubus spīnās longās habet, itaque pater puerōs monet nē eō propius accēdant.
The girl shows her finger and says that a small thorn was in it, but that mother removed it at once.
Puella digitum ostendit et dīcit spīnam parvam in eō fuisse, sed mātrem eam statim tulisse.
fragrant
suavis
The fragrant lily blooms in the garden.
Lilium suave in horto floret.
These flowers are not only beautiful, but also fragrant; because of this scent grandmother wants to stay in the garden for a long time.
Hī flōrēs nōn sōlum pulchrī, sed etiam suāvēs sunt; propter hunc odōrem avia diū in hortō manēre vult.
like
quasi
The boy shouts as if a wolf were nearby.
Puer clamat, quasi lupus prope sit.
The teacher says that the garden blooms like a new story, when roses, lilies, and violets shine together.
Magistra dīcit hortum quasi novam fābulam flōrēre, cum rosae, lilia, et violae ūnā lūceant.
After she has gathered the flowers, the girl puts them in a basket and carries them to grandmother.
Postquam flōrēs collegit, puella eōs in canistrō pōnit et ad aviam portat.
gently
blande
Grandmother gently comforts the girl.
Avia puellam blande consolatur.
to disturb
turbare
Do not disturb the silence in the library.
Nolite silentium in bibliotheca turbare.
If anyone shouts in the study or in the peristyle, grandmother gently says: “Do not disturb this quiet.”
Sī quis in tablinō aut in peristyliō clāmet, avia blandē dīcit: “Cave hanc quiētem turbēs.”
Thus in a house, where the study, dining room, and peristyle differ from one another, even the boys gradually learn what ought to be done properly in these places.
Sic in domō, ubi tablinum, triclīnium, et peristylium inter sē differunt, etiam puerī paulatim discunt quid in hīs locīs rēctē faciendum sit.
the daughter
fīlia
to persuade
persuādēre
Grandmother persuades her grandchild to stay with her.
Avia nepoti persuadet ut apud se maneat.
the truth
vēritās
to tell
dīcere
Mother persuades her daughter to tell the truth without fear.
Māter filiae persuadet ut veritatem sine timore dicat.
to thank
grātiās agere
The guest thanks mother, because the dishes are simple but good.
Convīva mātrī grātiās agit, quod epulae simplicēs sed bonae sunt.
to put
pōnere
The maid puts garlic and salt into the bowl.
Serva allium et salem in catīnum pōnit.
The maidservants put dishes and cups on the table in the dining room.
Servae in triclīniō scutellās et pocula in mēnsā pōnunt.
the flower
flōs
The flower in the garden is beautiful.
Flōs in hortō pulcher est.
to place
pōnere
Mother places flowers before the household shrine.
Māter ante lārārium flōrēs pōnit.
the cupboard
armārium
The maid takes the bowl from the table and puts it in the cupboard.
Serva catīnum e mēnsā tollit et in armāriō pōnit.
to set
instruere
The maid cooks eggs in the frying pan while mother sets the table for dinner.
Serva ova in sartagine coquit, dum mater mensam ad cenam instruit.
to look at
spectāre
Grandmother calls the girl so that she may look at the moon through the window with her.
Avia puellam vocat, ut secum lunam per fenestram spectet.
Mother leads her daughter into the peristyle so that she may look at the lilies and violets.
Māter fīliam in peristylium dūcit, ut lilia et violās spectet.
the friendship
amīcitia
to preserve
servāre
Although danger remains, mother says that hope must be preserved.
Quamvis periculum maneat, mater dicit spem servandam esse.
The truth sometimes brings pain, but preserves friendship.
Vēritās interdum dolōrem affert, sed amicitiam servat.
the grandson
nepos
Grandmother gives her grandson a kiss.
Avia nepoti osculum dat.
Grandmother tells her grandson the truth.
Avia nepoti veritatem dicit.
to comfort
cōnsolārī
The boy thanks his mother because she kindly comforts him.
Puer matri grātiās agit, quod eum benigne cōnsolātur.
the bookcase
scrīnium
so that not
Mother closes the window so that the cold wind may not enter the bedroom.
Mater fenestram claudit, nē ventus frigidus in cubiculum intret.
the baby
infāns
Father places the book in the bookcase, so that the baby may not take it.
Pater librum in scrīniō pōnit, nē infāns eum capiat.
washed
lavatus
The maid hangs the washed tunic in the cupboard.
Serva tunicam lavatam in armario suspendit.
After the dishes have been washed, the maid puts them in the cupboard.
Postquam scutellae lavatae sunt, serva eas in armario ponit.
the dining room
trīclīnium
The maidservants set the table in the dining room for dinner.
Servae mēnsam in trīclīniō ad cēnam instruunt.
to say
dīcere
true
vērus
This rumor is not true.
Haec fama vera non est.
the trust
fidēs
Father says that trust cannot remain without truth.
Pater dicit fidem sine veritate manere non posse.
the will
voluntās
to be born
nāscī
Mother rejoices, because the baby was born healthy last night.
Mater gaudet, quia infans heri nocte sanus natus est.
The teacher says that true friendship is born from trust and good will.
Magistra dicit amicitiam veram ex fide et bona voluntate nasci.
to try
cōnārī
The boy tries to tell the truth to his mother, but he is afraid.
Puer veritatem matri dicere cōnātur, sed timet.
to cry
lacrimāre
The girl cries at her grandmother’s house, but her grandmother gently comforts her.
Puella apud aviam lacrimat, sed avia eam blande consolatur.
The boy tries to comfort his sister, because she is crying.
Puer sororem cōnsolārī cōnātur, quia illa lacrimat.
the library
bibliothēca
to order
iubēre
Mother orders the boy to drink lukewarm water, because his throat hurts.
Mater puerum aquam tepidam bibere iubet, quia guttur eius dolet.
In the library the teacher orders the students to put the books in the bookcase.
In bibliothēca magistra discipulōs librōs in scrīniō pōnere iubet.
the lap
gremium
The baby sleeps quietly in his mother's lap.
Infans in gremio matris quiete dormit.
When thunder is heard, mother holds the baby in her lap and gently comforts him.
Cum tonitrum auditur, mater infantem in gremio tenet et leniter consolatur.
to prepare
parāre
the atrium
ātrium
to wait
exspectāre
The girl waits for her father in the atrium.
Puella patrem in atrio exspectat.
The maidservants prepare dinner in the dining room, while the guests wait in the atrium.
Servae in trīclīniō cēnam parant, dum convīvae in ātriō exspectant.
still
tamen
Although it is raining, the girl still comes to school.
Quamquam pluvia cadit, puella tamen ad scholam venit.
to walk
ambulāre
Mother warns the boy to walk slowly along the road, because ice still remains.
Mater puerum monet ut lente per viam ambulet, quia glacies adhuc manet.
Grandmother says: “Although it is raining, I still want to walk in the garden.”
Avia dicit: “Licet pluat, tamen in horto ambulare volo.”
to follow
sequī
The students follow the teacher to the forum so that they may hear the orator.
Discipuli magistram ad forum sequuntur, ut oratorem audiant.
ought to
dēbēre
The boys ought to wash their hands before dinner.
Pueri ante cenam manus lavare debent.
The boy ought to follow his mother's will.
Puer voluntatem matris sequi debet.
the writing
scriptūra
The writing of this letter is so clear that grandmother can read it easily.
Scriptūra huius epistulae tam clara est ut avia eam facile legat.
In the library this book must be read slowly, because its writing is difficult.
In bibliothēca hic codex lente legendus est, quia scriptūra eius difficilis est.
the bed
cubīle
Mother prepares a bed for the baby.
Māter infantī cubīle parat.
to sleep
dormīre
The doctor says that the boy ought to sleep at home now.
Medica dicit puerum nunc domi dormire debere.
The maid prepares a bed for the guest, so that she may sleep well.
Serva cubile hospiti parat, ut bene dormiat.
to enter
intrāre
When heavy rain is falling, the citizens enter the city through the gate.
Cum pluvia gravis cadit, cives per portam in urbem intrant.
the threshold
līmen
The maid wipes the threshold with a damp cloth.
Serva limen panno humido tergit.
to sit
sedēre
The doctor orders the boy to sit on the bed, because he is still not well.
Medica puerum in lecto sedere iubet, quia adhuc non bene valet.
When the guest enters the atrium, the dog sits on the threshold.
Cum hospes in ātrium intrat, canis in līmine sedet.