Lesson 40

QuestionAnswer
the blanket
stragulum
the bed
cubile
to spread
sternere
The maid spreads a blanket on the bed, so that the guest may sleep well.
Serva stragulum in cubili sternit, ut hospes bene dormiat.
Mother spreads a new blanket on the bed, because the guest is going to come tomorrow.
Mater stragulum novum in cubili sternit, quia hospes cras ventura est.
the pillow
pulvinus
The girl puts a pillow on the bed so that the guest may sleep well.
Puella pulvinum in cubili ponit, ut hospes bene dormiat.
to clean
purgare
the dirt
sordes
the floor
pavimentum
to gather
colligere
While the maid was cleaning the bedroom, the daughter was gathering dirt from the floor.
Cum serva cubiculum purgaret, filia sordes e pavimento colligebat.
the garment
vestimentum
to fold
plicare
the cupboard
armarium
to be put
ponendus
Afterward the girl’s clothes are folded, and mother says that they must be put in the cupboard.
Postea vestimenta puellae plicantur, et mater dicit ea in armario ponenda esse.
to hang
suspendere
The maid hangs the clean clothes in the cupboard so that they may not lie on the table.
Serva vestimenta munda in armario suspendit, ne in mensa iaceant.
to pull
detrahere
to cover
tegere
Father pulls the old cloak from the chair and covers the bed.
Pater pallium vetus de sella detrahit et cubile tegit.
to rest
quiescere
Since grandmother was tired, she was resting for a little while in bed, while the daughters were talking in the atrium.
Cum avia fessa esset, paulum in cubili quiescebat, dum filiae in atrio loquebantur.
the basin
pelvis
Mother pours warm water into the basin, so that the baby may wash his hands.
Mater aquam calidam in pelvim fundit, ut infans manus lavet.
the soap
sapo
The boy washes his hands with soap.
Puer sapone manus lavat.
the bucket
situla
The maid pours warm water into the basin and washes her hands with a little soap; she leaves the bucket near the door.
Serva aquam calidam in pelvim fundit et sapone parvo manus lavat; situlam prope ianuam relinquit.
the curtain
aulaeum
to move
movere
The boy cannot move the rock.
Puer saxum movere non potest.
The wind moves the curtain, and the girl asks why the window is open.
Ventus aulaeum movet, et puella rogat cur fenestra aperta sit.
to lie
cubare
Grandmother is lying in bed, because she is tired.
Avia in cubili cubat, quia fessa est.
The baby does not want to lie in bed, but calls for his mother and laughs.
Infans in cubili cubare non vult, sed matrem vocat et ridet.
forced
coactus
The accused was forced to confess the truth.
Reus veritatem fateri coactus est.
Since the rain had left dirt on the floor, the maid was forced to clean the floor again.
Cum pluvia sordes in pavimento reliquisset, serva iterum pavimentum purgare coacta est.
The sister puts a small pillow under her brother’s head and covers him with a cloak.
Soror parvum pulvinum sub capite fratris ponit et eum pallio tegit.
When the teacher had come to the house, the girl quickly folded the papers and took them from the table.
Cum magistra ad villam venisset, puella celeriter chartas plicavit et de mensa sustulit.
damp
umidus
more quickly
citius
After a short rest, the boy writes more quickly.
Post brevem requiem puer citius scribit.
Mother closes the curtain and hangs the damp clothes under the roof so that they may dry more quickly.
Mater aulaeum claudit et vestimenta umida sub tecto suspendit, ut citius siccentur.
After dinner the boys gather pieces of bread from the floor so that the cat may not take them.
Post cenam pueri frusta panis e pavimento colligunt, ne feles ea capiat.
to lie down
cubare
Mother orders the baby to lie down in the bed, because the night is dark.
Mater infantem iubet in cubili cubare, quia nox obscura est.
The boy says that he prefers to rest in the garden rather than lie down at home, but mother orders him to stay inside the house.
Puer dicit se in horto quiescere malle quam domi cubare, sed mater eum intra domum manere iubet.
Although the cupboard is full, the mistress wants to buy another garment.
Quamquam armarium plenum est, domina aliud vestimentum emere vult.
to take off
detrahere
The girl takes off the damp cloak and hangs it in the cupboard.
Puella pallium umidum detrahit et in armario suspendit.
The girl takes off the dirty tunic and puts on a clean tunic before she goes to school.
Puella tunicam sordidam detrahit et tunicam puram induit antequam ad scholam eat.
When the guest had come late, the maid quickly made the bed and brought warm water.
Cum hospes sero venisset, serva cubile cito stravit et aquam calidam attulit.
Since mother was busy in the kitchen, the daughter cleaned the bedroom herself and made no delay.
Cum mater in culina occupata esset, filia ipsa cubiculum purgavit nec ullam moram fecit.
to be removed
tollendus
The mud must be removed from the floor.
Lutum e pavimento tollendum est.
The teacher says that order must be kept in the bedroom: the clothes must be put in the cupboard and the dirt must be removed at once.
Magistra dicit ordinem in cubiculo servandum esse: vestimenta in armario ponenda sunt et sordes statim tollendae sunt.
After the girl had washed her hands with soap, she looked for the napkin but did not find it on the table.
Cum puella manus sapone lavisset, mappam quaesivit sed in mensa non invenit.
The maid says that she left the napkin under the pillow while the baby was playing there.
Serva dicit se mappam sub pulvino reliquisse, cum infans ibi luderet.
The more carefully the maid cleans the floor, the happier mother becomes.
Quo diligentius serva pavimentum purgat, eo laetior mater fit.
Father says that he wants to rest in a chair after work, while mother thinks about the guest.
Pater dicit se post laborem in sella quiescere velle, dum mater de hospite cogitat.
the clothing
vestimentum
The girl puts on a new garment, because the old tunic is now dirty.
Puella vestimentum novum induit, quia tunica vetus iam sordida est.
After the girl folded the clothes and put them in the cupboard, she returned to the library to look for the lost book.
Postquam puella vestimenta plicavit et in armario posuit, ad bibliothecam rediit ut librum amissum quaereret.
Mother persuades her daughter not to leave the cloak on the chair, but to hang it in the cupboard.
Mater filiae persuadet ut pallium in sella non relinquat, sed in armario suspendat.
only
solus
This is the only road that leads to the forum.
Haec sola via ad forum ducit.
to look
spectare
The boy sits on the threshold and looks at the bright moon.
Puer in limine sedet et lunam claram spectat.
While everyone was resting, only the cat was walking slowly on the floor and looking at the bucket of water.
Cum omnes quiescerent, sola feles in pavimento lente ambulabat et ad situlam aquae spectabat.
at last
denique
At last mother returns home, and the boys rejoice.
Denique mater domum redit, et pueri gaudent.
At last the guest says that the bed is well prepared, that the blanket is warm, and that she always gladly stays with this family.
Denique hospes dicit cubile bene paratum esse, stragulum calidum esse, et se apud hanc familiam semper libenter manere.
off
de
The maid picks up the napkin off the table.
Serva mappam de mensa tollit.
The maid pulls the damp cloak off the chair and hangs it under the roof.
Serva pallium umidum de sella detrahit et sub tecto suspendit.