Breakdown of Reus veritatem fateri coactus est.
Questions & Answers about Reus veritatem fateri coactus est.
What does reus mean here?
Here reus means the accused, the defendant, or the person on trial.
It is a legal word. In different contexts, reus can mean:
- defendant / accused person
- sometimes more generally the guilty party
In this sentence, it is the subject: the accused was forced to admit the truth.
Why is reus in the nominative case?
Because it is the subject of the sentence.
The verb phrase is coactus est = was forced, and the person who was forced is reus.
So:
- reus = nominative singular, subject
- veritatem = accusative singular, object
Why is veritatem in the accusative?
Because it is the object of fateri.
Fateri means to admit or to confess, and what is being admitted is veritatem = the truth.
So the structure is:
- fateri veritatem = to admit the truth
Even though fateri is an infinitive, it can still take a direct object, and that object is in the accusative.
What form is fateri?
Fateri is the present infinitive of fateor, fateri, fassus sum.
It means:
- to admit
- to confess
- sometimes to acknowledge
So in this sentence:
- coactus est fateri = was forced to admit
Why does fateri end in -i instead of something like an active infinitive in -re?
Because fateri is a deponent verb.
A deponent verb:
- has passive forms
- but an active meaning
So although fateri looks passive in form, it means to admit, not to be admitted.
This is very common in Latin. Other deponent verbs include:
- loqui = to speak
- sequi = to follow
- hortari = to encourage
What exactly is a deponent verb, and how does that matter here?
A deponent verb is a verb that uses passive-looking forms but has an active meaning.
For fateor:
- fateor = I admit
- fateris = you admit
- fateri = to admit
So in veritatem fateri, the meaning is active:
- to admit the truth
This matters because a learner might expect a passive meaning from the form, but that would be wrong here.
What does coactus est mean literally?
Literally, coactus est means has been forced, from the verb cogo, cogere, coegi, coactus = to force, compel.
It is made of:
- coactus = perfect passive participle, forced
- est = is/has been
Together, in normal English, it is often translated simply as:
- was forced
- or sometimes has been forced
In this sentence, was forced is the most natural translation.
Why does coactus est translate as a past tense?
Because it is the perfect passive indicative.
Latin perfect passive is formed with:
- perfect passive participle + a form of sum
So:
- coactus est = he was forced / has been forced
English often chooses between:
- was forced for simple narration
- has been forced when the present relevance is emphasized
In a sentence like this, English usually prefers was forced.
Why is it coactus and not coactum or coacta?
Because coactus agrees with reus.
The participle must match the noun it goes with in:
- gender
- number
- case
Since reus is:
- masculine
- singular
- nominative
the participle is also:
- coactus = masculine singular nominative
If the subject were feminine, you would get coacta est. If it were plural masculine, coacti sunt.
How does the infinitive work after coactus est?
This is a very common Latin pattern:
- coactus est + infinitive = was forced to + verb
So:
- fateri = to admit
- coactus est fateri = was forced to admit
The infinitive completes the idea of being forced. It tells us forced to do what?
Where is the subject of fateri?
It is understood to be the same as the subject of the main verb: reus.
In other words:
- reus ... coactus est fateri = the accused was forced to admit
Latin does not need to repeat the subject here. English does not either.
So the sentence does not mean that someone else was forced to admit the truth. The person doing the admitting is the same person as reus.
Why isn’t there an extra accusative subject with the infinitive?
Because this is not an accusative-and-infinitive construction.
Latin has two different patterns that learners often confuse:
Complementary infinitive
- as here: coactus est fateri
- the infinitive completes the meaning of the main verb
- the subject is the same as the main subject
Accusative + infinitive in indirect statement
- for example: dicit reum veritatem fateri
- he says that the accused admits the truth
In your sentence, fateri is just the infinitive dependent on coactus est, so no separate accusative subject is needed.
Why is the word order veritatem fateri instead of fateri veritatem?
Because Latin word order is much more flexible than English word order.
Both of these can mean:
- veritatem fateri
- fateri veritatem
The object is clearly marked by its case ending:
- veritatem is accusative
So Latin does not need word order to show its job as strictly as English does.
Here, putting veritatem before fateri may give a slight emphasis to the truth.
Is fateri veritatem a normal expression?
Yes. It is a natural Latin expression meaning:
- to admit the truth
- to confess the truth
- to acknowledge the truth
Depending on context, English may choose slightly different wording:
- admit the truth
- tell the truth
- confess the truth
But grammatically, veritatem fateri is straightforward and idiomatic.
Does fateri mean to confess in a religious sense here?
Not necessarily.
Fateri is broader than specifically religious confess. It often means:
- admit
- acknowledge
- own up to
So in this sentence, the best sense is probably:
- the accused was forced to admit the truth or
- the accused was compelled to confess the truth
The legal context created by reus makes admit or confess especially natural.
Could this sentence include who did the forcing?
Yes. Latin could add an agent, usually with ab + ablative.
For example:
- Reus ab iudice veritatem fateri coactus est.
- The accused was forced by the judge to admit the truth.
In your sentence, the agent is simply not stated.
Is reus necessarily guilty?
No. It does not automatically mean the person really is guilty.
In legal Latin, reus often means:
- the accused
- the defendant
That is, the person charged or on trial, whether guilty or not.
So a learner should not assume the sentence means the guilty man was forced... unless the context clearly supports that.
Can coactus est be translated as had to?
Sometimes, yes, but there is a difference.
- coactus est fateri = was forced to admit
- had to admit can be a looser English equivalent
However, coactus est is stronger. It suggests compulsion or pressure, not just necessity.
So:
- had to admit is possible in freer translation
- was forced to admit is closer to the Latin
What is the basic grammar of the whole sentence?
You can break it down like this:
- Reus — subject, nominative singular: the accused
- veritatem — direct object, accusative singular: the truth
- fateri — present infinitive of a deponent verb: to admit
- coactus est — perfect passive of cogo: was forced
So the structure is:
[Subject] + [object + infinitive] + [main verb]
or more literally:
The accused the truth to admit was forced.
Natural English: The accused was forced to admit the truth.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning LatinMaster Latin — from Reus veritatem fateri coactus est to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions