At the Doctor

A patient, Diego, visits his family doctor in Santiago to describe a few symptoms. The dialogue features the doler inversion (me duele), present perfect for recent symptoms (últimamente me he sentido…), the subjunctive after impersonal expressions (es importante que…), and the use of definite articles with body parts.

The dialogue

Doctora: Buenos días, Diego. Pase, siéntese. Cuénteme, ¿qué le trae por acá? Diego: Buenos días, doctora. Es que últimamente me he sentido bastante cansado. Doctora: ¿Desde cuándo? Diego: Hace como dos semanas. Y me duele mucho la cabeza por las tardes. Doctora: ¿Le duele todos los días? Diego: Casi. A veces también me arden los ojos. Doctora: ¿Está durmiendo bien? Diego: No mucho, la verdad. Me cuesta dormirme y me despierto varias veces. Doctora: ¿Y el apetito? Diego: Normal, pero he bajado dos kilos sin querer. Doctora: Entiendo. ¿Trabaja mucho frente a una pantalla? Diego: Sí, todo el día. Soy programador. Doctora: Voy a tomarle la presión. Súbase la manga, por favor. Diego: Listo. Doctora: Tiene la presión bien. Mire, es importante que descanse más y que tome agua. Es probable que el cansancio sea por estrés. Diego: ¿Y para los dolores de cabeza? Doctora: Le voy a recetar un analgésico suave. Tómelo solo si lo necesita. Y le recomiendo que haga ejercicio tres veces por semana. Diego: ¿Tengo que hacerme exámenes? Doctora: Vamos a pedir un examen de sangre, por si acaso. Quiero que vuelva en dos semanas. Diego: Muy bien, doctora. Muchas gracias.

Grammar in action

Turn 1: Buenos días, Diego. Pase, siéntese. Cuénteme, ¿qué le trae por acá?

¿Qué le trae por acá?

What brings you here?

Turn 2: Buenos días, doctora. Es que últimamente me he sentido bastante cansado.

Últimamente me he sentido bastante cansado.

Lately I've been feeling pretty tired.

Turn 3: ¿Desde cuándo?

Turn 4: Hace como dos semanas. Y me duele mucho la cabeza por las tardes.

Me duele mucho la cabeza.

My head really hurts.

Turn 5: ¿Le duele todos los días?

  • Le duele: 3rd-singular doler with le (= "to you, formal"). The verb stays singular because the unstated subject is la cabeza.

¿Le duele todos los días?

Does it hurt every day?

Turn 6: Casi. A veces también me arden los ojos.

  • Me arden los ojos: same gustar-type structure as doler. Now the subject is plural (los ojos) so the verb is plural (arden). See Gustar-type Verbs.

Me arden los ojos.

My eyes burn.

Turn 7: ¿Está durmiendo bien?

¿Está durmiendo bien?

Are you sleeping well?

Turn 8: No mucho, la verdad. Me cuesta dormirme y me despierto varias veces.

Me cuesta dormirme.

I have trouble falling asleep.

Turn 10: Normal, pero he bajado dos kilos sin querer.

He bajado dos kilos sin querer.

I've lost two kilos without meaning to.

Turn 11: Entiendo. ¿Trabaja mucho frente a una pantalla?

  • Trabaja: 3rd-singular present, addressing Diego as usted.
  • Frente a: locative compound preposition ("in front of"). See Compound Prepositions.

¿Trabaja mucho frente a una pantalla?

Do you work a lot in front of a screen?

Turn 13: Voy a tomarle la presión. Súbase la manga, por favor.

  • Tomarle la presión: notice the definite article la (not su) — body parts and personal items take the definite article when the owner is clear from the indirect object le. See Articles with Body Parts.
  • Súbase la manga: affirmative usted command of reflexive subirse

Súbase la manga, por favor.

Roll up your sleeve, please.

Turn 15: Tiene la presión bien. Mire, es importante que descanse más y que tome agua. Es probable que el cansancio sea por estrés.

Es importante que descanse más y que tome agua.

It's important that you rest more and drink water.

Es probable que el cansancio sea por estrés.

The fatigue is probably from stress.

Turn 17: Le voy a recetar un analgésico suave. Tómelo solo si lo necesita. Y le recomiendo que haga ejercicio tres veces por semana.

  • Le voy a recetar: le climbs in front of the conjugated voy. See Pronoun Climbing.
  • Tómelo: affirmative usted command + direct object. The accent on tó- preserves stress.
  • Le recomiendo que haga: verbs of recommendation + que

Le recomiendo que haga ejercicio tres veces por semana.

I recommend you exercise three times a week.

Turn 18: ¿Tengo que hacerme exámenes?

  • Tengo que
  • Hacerme exámenes: reflexive hacerse — "to get tests done on oneself." The pronoun me attaches to the infinitive.

¿Tengo que hacerme exámenes?

Do I have to get tests done?

Turn 19: Vamos a pedir un examen de sangre, por si acaso. Quiero que vuelva en dos semanas.

  • Vamos a pedir: ir a
    • infinitive in the we form, used here inclusively for the doctor and patient.
  • Por si acaso: idiomatic "just in case."
  • Quiero que vuelva: a verb of wishing + que

Quiero que vuelva en dos semanas.

I want you to come back in two weeks.

Key takeaways

💡
Body parts in Spanish almost always take the definite article (la cabeza, los ojos), not the possessive. The owner is shown by the indirect object pronoun (me duele la cabeza) or by context.
💡
Doler, arder, costar, picar and many other body/sensation verbs work like gustar: the body part is the grammatical subject and the person is an indirect object. The verb agrees with the body part — singular (me duele la cabeza) or plural (me arden los ojos).
💡
Doctors love impersonal expressions: es importante que… es necesario que… es probable que…. All of them trigger the present subjunctive, because they introduce an evaluation of an action that may or may not happen.

Related Topics