Pero and Sino

English uses a single word, but, for every kind of contrast. Spanish splits this work between two conjunctions: pero and sino. Choosing the wrong one is one of the most common mistakes learners make, but the rule is surprisingly clean once you see it.

Pero: adding a contrast

Pero is the default word for but. It introduces a contrast, limitation, or unexpected addition to what came before. The first clause may be affirmative or negative — what matters is that the second clause does not cancel it, it simply qualifies it.

El carro es barato, pero bueno.

The car is cheap, but good.

Estudio mucho, pero no entiendo nada.

I study a lot, but I don't understand anything.

No tengo hambre, pero voy a acompañarte.

I'm not hungry, but I'll keep you company.

Notice the last example: even though the first clause is negative, pero is still correct because the second clause adds information rather than correcting the first.

Sino: replacing what was denied

Sino means but rather or but instead. It appears only after a negative statement, and its job is to replace the denied element with the correct one. Think of it as not X, but (rather) Y.

No quiero café, sino té.

I don't want coffee, but (rather) tea.

No es mi hermano, sino mi primo.

He isn't my brother, but (rather) my cousin.

No fuimos al cine, sino al teatro.

We didn't go to the movies, but (rather) to the theater.

In every case, the same category (a drink, a relative, a place) is being corrected. The two elements on either side of sino are directly comparable.

The pero vs. sino test

Ask yourself: does the second clause replace or cancel the first?

  • Yes, it replaces it → use sino.
  • No, it just adds contrast or a qualification → use pero.

No estudia medicina, sino derecho.

She's not studying medicine, but (rather) law.

No estudia medicina, pero sabe mucho de anatomía.

She isn't studying medicine, but she knows a lot about anatomy.

The first sentence corrects the field of study. The second just adds information — she's not a med student, yet she still happens to know anatomy. Both begin with a negative, but only the first meets the replacement test.

💡
If you can paraphrase the sentence as not X, but rather Ywhere X and Y are the same kind of thing — you need sino. Otherwise, stick with pero.

Sino que: when the contrast is a full clause

Sino alone connects words and phrases. When the replacement contains a conjugated verb, you need sino que.

No solo llegó tarde, sino que se fue temprano.

Not only did he arrive late, but he also left early.

No lo compró, sino que lo alquiló.

He didn't buy it, he rented it.

The structure no solo... sino (que) también is very common in writing and formal speech to mean not only... but also.

No solo habla español, sino también portugués.

She not only speaks Spanish, but also Portuguese.

💡
Use sino que when the second part has its own conjugated verb. Use plain sino when you're replacing a noun, adjective, adverb, or infinitive.

Pero and sino at a glance

SituationUseExample
Contrast after affirmativeperoEs caro, pero bueno.
Contrast after negative (adds info)peroNo tengo hambre, pero te acompaño.
Correction after negative (replaces)sinoNo es azul, sino verde.
Correction with full verb clausesino queNo lo compró, sino que lo alquiló.

Common mistakes

❌ No es azul, pero verde.

Wrong: after a negative that replaces, use sino, not pero.

✅ No es azul, sino verde.

Correct: sino replaces the denied item with the correct one.

❌ No lo compró, sino alquiló.

Wrong: when the correction is a full verb clause, use sino que.

✅ No lo compró, sino que lo alquiló.

Correct: sino que before a conjugated verb.

❌ Es caro, sino bueno.

Wrong: sino requires a preceding negative — use pero after affirmatives.

✅ Es caro, pero bueno.

Correct: pero adds a contrast after an affirmative statement.

For more on contrast structures with subjunctive, see Concessive: Aunque, A pesar de que. For basic coordination, see Coordinating: Y/E and O/U.

Related Topics