Beyond the big six (a, de, en, con, por, para), Spanish has roughly a dozen other single-word prepositions. Some are everyday staples like sin (without) and hasta (until); others are more literary or specialized. This page walks through the most useful ones.
Reference table
| Preposition | Meaning | Example |
|---|---|---|
| ante | before, in front of (formal) | ante el juez |
| bajo | under, below (figurative) | bajo la lluvia |
| contra | against | contra la pared |
| desde | from, since | desde ayer |
| durante | during | durante la clase |
| entre | between, among | entre tú y yo |
| hacia | toward | hacia el norte |
| hasta | until, up to, as far as | hasta mañana |
| según | according to | según ella |
| sin | without | sin azúcar |
| sobre | on, about, over | sobre la mesa |
| tras | after, behind (literary) | tras la tormenta |
| mediante | by means of | mediante un acuerdo |
Ante — before, in front of (formal)
Ante means "in front of" or "before" in formal or figurative contexts. In everyday spoken Spanish, delante de is far more common for physical "in front of," but ante lives on in legal, ceremonial, and abstract contexts.
Tuvo que comparecer ante el juez.
He had to appear before the judge.
Bajo — under, below
Bajo means "under," typically in a figurative sense. For physical "under," debajo de is more common in everyday speech.
Caminamos bajo la lluvia sin paraguas.
We walked in the rain without an umbrella.
Also used idiomatically: bajo presión (under pressure), bajo control (under control), bajo cero (below zero).
Contra — against
Apoyó la escalera contra la pared.
He leaned the ladder against the wall.
Also used for opposition: votar contra (to vote against), luchar contra (to fight against).
Desde — from, since
Desde marks a starting point in time or space. It's closer to English "since" or "from" than to the plain de.
Vivo en Quito desde 2015.
I've lived in Quito since 2015.
Te estoy llamando desde el aeropuerto.
I'm calling you from the airport.
The pair desde... hasta... covers "from X to Y":
El museo está abierto desde las nueve hasta las seis.
The museum is open from nine until six.
Durante — during, for
No debes usar el celular durante la clase.
You shouldn't use your phone during class.
Durante can also express duration, where English uses "for": Estudié durante tres horas (I studied for three hours).
Entre — between, among
Note that after entre, Spanish uses the subject pronouns tú and yo, not the usual prepositional ti and mí. This is a small but famous exception.
Entre tú y yo, no me gustó la película.
Between you and me, I didn't like the movie.
El gato está entre las plantas.
The cat is among the plants.
mí and ti — but after entre, según, incluso, excepto, salvo, and a few others, use yo and tú instead. Entre tú y yo is the standard.Hacia — toward
Hacia points in a direction, without necessarily reaching it. It's the Spanish equivalent of English "toward."
Hacia can also mean "toward" in a figurative sense: actitud hacia algo (attitude toward something).
Hasta — until, up to, as far as
Hasta marks an endpoint in time, space, or degree. It pairs with desde for "from... to..."
¡Hasta mañana!
See you tomorrow! (literally: until tomorrow)
Caminé hasta el parque.
I walked as far as the park.
Hasta can also mean "even" (surprising inclusion): Hasta yo lo sabía ("Even I knew it").
Según — according to
Según el periódico, va a llover mañana.
According to the newspaper, it's going to rain tomorrow.
Like entre, según takes subject pronouns: según tú (according to you), según yo (according to me).
Sin — without
Prefiero el café sin azúcar.
I prefer my coffee without sugar.
Sin is used in many common expressions: sin duda (without a doubt), sin embargo (nevertheless), sin falta (without fail).
Sobre — on, about, over
Sobre is versatile: it can mean physically "on top of," or figuratively "about" (a topic), or "over" (above).
El libro está sobre la mesa.
The book is on the table.
Escribí un ensayo sobre la Revolución Mexicana.
I wrote an essay about the Mexican Revolution.
For physical "on top of," encima de is often clearer in spoken Spanish.
Tras — after, behind (literary)
Tras is old-fashioned and literary. In speech, después de (after) and detrás de (behind) are used instead.
Tras la tormenta siempre llega la calma.
After the storm, the calm always comes.
Mediante — by means of
More formal; used in writing.
Resolvimos el problema mediante un acuerdo.
We solved the problem by means of an agreement.
For the longer compound forms, see compound prepositions.
Related Topics
- Compound PrepositionsB2 — Multi-word prepositions ending in de, used for physical locations and time relationships
- Con: Accompaniment and InstrumentA1 — The preposition con expresses with whom, with what, and in what manner
- Common Verb + Preposition CombinationsB2 — A reference of common Spanish verbs that require a specific preposition before their object