Lesson 59

QuestionAnswer
to be well
valere
The boy is not well today.
Puer hodie non valet.
Mother rejoices because her daughter is already feeling better.
Mater gaudet, quod filia iam melius valet.
the health
valetudo
The doctor says that the boy’s health will soon be better.
Medica dicit valetudinem pueri mox meliorem futuram esse.
In this house people often discuss health, but without fear.
In hac domo de valetudine saepe disputatur, sed sine metu.
the medicine
medicina
The doctor gives the girl a new medicine, because the old remedy no longer helps.
Medica novam medicinam puellae dat, quia vetus remedium non iam iuvat.
the stomach
venter
to treat
mederi
This medicine treats her stomach well.
Haec medicina ventri eius bene medetur.
to cough
tussire
The boy coughs all night and calls his mother.
Puer tota nocte tussit et matrem vocat.
If the sister coughs again, mother will call the doctor at once.
Si soror iterum tussit, mater medicam statim vocabit.
to sneeze
sternuere
The baby sneezes often, because dust remains in the bedroom.
Infans saepe sternuit, quia pulvis in cubiculo manet.
The girl also sneezes when the window has been open for a long time.
Puella quoque sternuit, cum fenestra diu aperta sit.
the throat
guttur
lukewarm
tepidus
The boy’s throat hurts, and so he asks for lukewarm water.
Guttur pueri dolet, itaque aquam tepidam petit.
hoarse
raucus
The doctor looks at his throat and says that his voice is a little hoarse.
Medica guttur eius spectat et dicit vocem paulum raucam esse.
The girl’s stomach hurts, because she ate too much food.
Venter puellae dolet, quia nimium cibi sumpsit.
the bandage
fascia
the elbow
cubitus
Mother washes the boy’s elbow with soap and lukewarm water.
Mater cubitum pueri sapone et aqua tepida lavat.
to bind
ligare
Father orders the servant to tie the horse to the tree.
Pater servum iubet equum ad arborem ligare.
The maid brings a clean bandage, and mother binds his elbow again.
Serva fasciam mundam affert, et mater cubitum eius iterum ligat.
the nail
unguis
the sleeve
manica
damp
humidus
to spill
effundere
The baby spills water from the fragile vessel, and mother warns him.
Infans aquam e vase fragili effundit, et mater eum monet.
The girl’s nail is broken, and the sleeve of the tunic is damp, because the boy spilled water.
Unguis puellae fractus est, et manica tunicae humida est, quia puer aquam effudit.
near
ad
The dog sits near the door.
Canis ad ianuam sedet.
Mother cuts the baby’s nails, and the maid hangs the sleeves near the hearth so that they may dry more quickly.
Mater ungues infantis secat, et serva manicas ad focum suspendit, ut citius siccentur.
the paleness
pallor
seriously
graviter
to be ill
laborare
The doctor says that the girl is not seriously ill.
Medica dicit puellam non graviter laborare.
Paleness appears in the girl’s face, but mother says that she is not seriously ill.
Pallor in vultu puellae apparet, sed mater dicit eam non graviter laborare.
The doctor sees her paleness and warns her to stay at home today.
Medica pallorem eius videt et monet ut hodie domi maneat.
The boy answers in a hoarse voice, because his throat still hurts.
Puer rauca voce respondet, quia guttur adhuc dolet.
healthy
saluber
Pure water is healthy for the body.
Aqua pura corpori salubris est.
Mother prepares lukewarm water and says that lukewarm water is healthy for the throat.
Mater aquam tepidam parat et dicit aquam tepidam gutturi salubrem esse.
to sweat
sudare
to breathe
spirare
After a short rest the boy is no longer sweating, but breathes slowly.
Post brevem quietem puer non iam sudat, sed lente spirat.
beside
apud
Mother keeps watch beside the boy’s bed.
Mater apud lectum pueri vigilat.
The baby breathes quietly while grandmother sits beside him.
Infans quiete spirat, dum avia apud eum sedet.
to pant
anhelare
to feel well
valere
Grandmother feels well today.
Avia hodie bene valet.
After he has run, the boy sweats and pants, but says that he feels better.
Puer, postquam cucurrit, sudat et anhelat, sed dicit se melius valere.
In summer even the dog pants in the garden, if the heat is too great.
Aestate etiam canis in horto anhelat, si calor nimis magnus est.
the air
aer
Mother closes the window, because cold air enters the bedroom.
Mater fenestram claudit, quia aer frigidus in cubiculum intrat.
warm
tepidus
If the air in the bedroom is warm, one sleeps better at night.
Si aer in cubiculo tepidus est, nocte melius dormitur.
the walk
ambulatio
A short walk in the garden after dinner is pleasing to me.
Ambulatio brevis in horto post cenam mihi grata est.
healthy
salubris
A walk in the garden is healthy for the body.
Ambulatio in horto corpori salubris est.
After dinner people walk slowly, because a short walk is healthy for the body.
Post cenam lente ambulatur, quia ambulatio brevis corpori salubris est.
At school too people often discuss medicine and good health.
In schola quoque de medicina et de bona valetudine saepe disputatur.
to approve
approbare
The teacher approves Lucia’s answer, because she wrote the sentence clearly.
Magistra responsum Luciae approbat, quia sententiam clare scripsit.
Father approves the doctor’s advice and says that the girl ought to stay at home.
Pater consilium medicae approbat et dicit puellam domi manere oportere.
Afterward mother changes the white bandage, because the old bandage is damp.
Postea mater fasciam albam mutat, quia vetus fascia humida est.
to disapprove of
improbare
The judge openly disapproves of the lie.
Iudex mendacium aperte improbat.
sick
aeger
Mother also disapproves of the noise, because the sick baby must rest.
Mater quoque clamorem improbat, quia infans aeger quiescere debet.
A good doctor treats not only the body, but also the sick mind well.
Bona medica non solum corpori, sed etiam animo aegro bene medetur.
should
debere
If your throat hurts, you should drink warm water.
Si guttur tuum dolet, aquam tepidam bibere debes.
to be healthy
bene valere
Mother rejoices because the baby is now healthy.
Mater gaudet, quia infans nunc bene valet.
If you want to be healthy, you should drink pure water rather than wine.
Si bene valere vis, aquam puram potius quam vinum bibere debes.