Where do pronouns go in a European Portuguese sentence? The short answer: three places. EP places object and reflexive pronouns either after the verb (ênclise, the default), before the verb (próclise, triggered by specific words), or inside the verb itself (mesóclise, found only in the synthetic future and conditional). This three-position system makes EP one of the richest Romance languages for clitic placement — richer than Spanish (two positions), French (two positions), or Brazilian Portuguese (essentially one position in speech).
Mastering placement is not optional. Misplaced clitics are the single most common marker of a learner or of a Brazilian speaker trying to write EP. This overview page maps the three positions, gives you the rules of thumb for choosing among them, and links out to dedicated pages for the mechanics of each. Think of this as your architectural diagram before you enter the building.
The three positions
1. Ênclise: pronoun after the verb
Ênclise is the default placement in European Portuguese. In simple affirmative declarative sentences, the pronoun attaches after the conjugated verb, joined with a hyphen.
Chamo-me Ana.
My name is Ana. (literally: I call myself Ana)
Vi-o ontem no café.
I saw him yesterday at the café.
Ela deu-me um livro.
She gave me a book.
Levantamo-nos cedo todos os dias.
We get up early every day.
Enclise is the resting state of EP syntax. If you don't know which placement to use, and nothing specific triggers próclise, use enclise. For the full rules — including what happens when the verb ends in -r, -s, -z or a nasal — see Ênclise.
2. Próclise: pronoun before the verb
Próclise places the pronoun in front of the verb, as a separate word without a hyphen. Próclise is triggered — it is not free. Certain words or constructions force the pronoun to move leftward and sit in front of the verb.
The most common trigger is negation:
Não me chamo Ana.
My name isn't Ana.
Nunca o vi.
I've never seen him.
Other triggers include wh-words, certain conjunctions, certain adverbs, and certain indefinites. For the complete list, see Próclise Triggers.
Quando me vires, acena.
When you see me, wave. (conjunction 'quando' triggers proclise)
Já te contei tudo.
I've already told you everything. (adverb 'já' triggers proclise)
Alguém nos viu entrar.
Someone saw us come in. (indefinite 'alguém' triggers proclise)
Próclise is not a stylistic choice — it is required whenever a trigger is present. For a deeper treatment, see Próclise.
3. Mesóclise: pronoun inside the verb
Mesóclise is the most unusual of the three. It inserts the pronoun between the verb stem and the future/conditional ending, joined with hyphens on both sides. It appears only in the synthetic future (farei, darei, dirás) and the conditional (faria, daria, dirias) — and only when no próclise trigger is present.
Dar-te-ei a resposta amanhã.
I will give you the answer tomorrow. (future 'darei' becomes 'dar + te + ei')
Dir-lhe-ia tudo se pudesse.
I would tell him/her everything if I could. (conditional 'diria' becomes 'dir + lhe + ia')
Amar-nos-ão sempre.
They will always love us. (future 'amarão' with mesóclise)
Mesóclise is characteristic of formal written EP. In speech, it is rare and often replaced by periphrastic alternatives (vou dar, iria dizer). Under a próclise trigger, mesóclise disappears entirely — the pronoun moves in front of the verb instead:
Não te darei a resposta hoje.
I won't give you the answer today. (with 'não', proclise replaces mesóclise)
For the mechanics and register considerations, see Mesóclise and Forming Mesóclise.
A quick visual map
| Position | Where | When | Example |
|---|---|---|---|
| Ênclise | After the verb (with hyphen) | Default — affirmative declarative sentences | Vi-o. |
| Próclise | Before the verb (separate word) | Triggered by negation, wh-words, certain conjunctions, adverbs, indefinites | Não o vi. |
| Mesóclise | Inside the verb (between stem and ending, two hyphens) | Future / conditional tenses without a próclise trigger | Vê-lo-ei amanhã. |
This is the whole system. Every single object or reflexive clitic in EP lives in one of these three places. The question is only: which one?
The decision flowchart
Here is a practical algorithm for placing any clitic in EP.
- Is there a próclise trigger (negation, wh-word, conjunction like que, se, quando, adverbs like já, nunca, só, indefinites like alguém, nada)?
- Yes → próclise: pronoun goes in front of the verb.
- No → go to step 2.
- Is the verb in the synthetic future or the conditional?
- Yes → mesóclise: pronoun goes inside the verb (future darei → dar-te-ei, conditional daria → dar-me-ia).
- No → ênclise: pronoun goes after the verb with a hyphen.
Practice this flowchart on any sentence you produce. With time, it becomes automatic.
Vi-a. (step 1: no trigger; step 2: not future/conditional → ênclise)
I saw her.
Não a vi. (step 1: 'não' triggers → próclise)
I didn't see her.
Vê-la-ei. (step 1: no trigger; step 2: future → mesóclise)
I will see her.
Não a verei. (step 1: 'não' triggers → próclise; mesóclise is cancelled)
I won't see her.
Notice how not a verei has full future (verei) with the pronoun a in front — not split into ver-a-ei. Mesóclise is cancelled the moment a trigger appears.
Ênclise in detail
Ênclise is the resting state, but it has phonological subtleties — especially with the third-person direct-object pronouns o, a, os, as, which alternate with -lo, -la, -los, -las (after verbs ending in -r, -s, -z) or -no, -na, -nos, -nas (after nasal verb endings). See Direct Object Pronouns and Ênclise.
Comprei-o ontem.
I bought it yesterday. (bare 'o' after verb ending in -i, a vowel)
Vou comprá-lo amanhã.
I'm going to buy it tomorrow. (the -r of 'comprar' drops, pronoun becomes -lo)
Eles compram-no todas as semanas.
They buy it every week. (nasal -am triggers -no)
These alternations apply in all enclitic positions, whether the pronoun attaches to an indicative verb, an imperative, or an infinitive.
Próclise in detail
Próclise requires learning the list of triggers. The categories are:
- Negation: não, nunca, jamais, ninguém, nada, nem, nenhum.
- Wh-words: quem, que, o que, qual, quando, onde, como, porque, porquê, quanto.
- Subordinating conjunctions: que, se, quando, enquanto, embora, porque, como, antes que, logo que, desde que, caso, sem que.
- Adverbs (a restricted list that nevertheless contains very common words): já, ainda, sempre, também, só, bem, mal, talvez, apenas, até.
- Indefinites: alguém, algum, qualquer, tudo, todos (all), muito, pouco, bastante.
- Certain exclamatives and emphatic markers.
Nunca te contei a verdade.
I never told you the truth.
Quando me ligares, responde rápido.
When you call me, answer quickly.
Também nos convidou para o jantar.
He also invited us to dinner.
Talvez o encontremos ali.
Perhaps we'll find him there.
Alguém te viu entrar.
Someone saw you come in.
For the complete, categorized list and the exceptions (what looks like a trigger but isn't), see Próclise Triggers.
Mesóclise in detail
Mesóclise is the feature of EP that most dramatizes its historical depth. It comes from a Latin pattern in which the future and conditional endings fused from a construction like dar + hei ("I have to give") or dar + hia ("I had to give"). When a clitic was added, it slid into the seam between verb stem and ending:
- Present-day darei = historical dar + hei
- Mesóclise: dar-te-ei = historical dar + te + hei
- Present-day daria = historical dar + hia
- Mesóclise: dar-te-ia = historical dar + te + hia
The two hyphens mark the two seams where the pronoun was inserted.
Fá-lo-ei com todo o gosto.
I'll do it with pleasure. (future 'farei' becomes 'fá-lo-ei')
Dir-to-ia se pudesse.
I would tell it to you if I could. (conditional 'diria' with combined pronoun 'to')
Encontrar-nos-emos mais tarde.
We will meet up later. (reflexive 'nos' in mesóclise)
Mesóclise is alive in formal writing, especially journalism, academic prose, legal texts, and literary fiction. In speech, it is rare and often avoided:
- Speech: Vou dizer-to (near future) instead of Dir-to-ei.
- Speech: Dizia-te (imperfect, softening) instead of Dir-te-ia.
A native EP speaker understands mesóclise perfectly on first reading but may rarely produce it out loud. For modern usage guidance, see Mesóclise in Modern Portuguese.
European vs Brazilian Portuguese: the big divide
The most visible grammatical difference between the two varieties of Portuguese is clitic placement. The rule for each:
- European Portuguese: ênclise is the default (pronoun after verb). Próclise is triggered. Mesóclise survives in formal writing.
- Brazilian Portuguese: próclise is the default (pronoun before verb), even in simple affirmative sentences. Ênclise is formal and written. Mesóclise is archaic, essentially never used.
| Meaning | European Portuguese | Brazilian Portuguese (spoken) |
|---|---|---|
| My name is Ana. | Chamo-me Ana. | Me chamo Ana. |
| I saw him. | Vi-o. | Eu vi ele. (with stressed pronoun) |
| I told him. | Disse-lhe. | Eu disse pra ele. |
| I'll tell you tomorrow. | Dir-te-ei amanhã. (formal) / Vou dizer-te amanhã. (casual) | Vou te dizer amanhã. |
| I never told you. | Nunca te disse. | Nunca te disse. (same — both are proclitic under negation) |
Two patterns emerge. First, in affirmative declarative sentences, EP puts the clitic after (chamo-me) and BP puts it before (me chamo). Second, when a próclise trigger appears (negation, wh-words, etc.), both varieties put the clitic in front — so nunca te disse is identical in both. The difference is entirely in the untriggered cases.
Why does this matter? Because if you start a EP sentence with Me chamo Ana, you immediately sound Brazilian. Conversely, a Brazilian who writes Chamo-me Ana sounds formal or even literary. The default choice signals which variety you're using. For the full divergence, see Clitic Placement: EU vs Brazil.
Formal vs informal EP
Within European Portuguese itself, the three positions differ slightly in register:
- Ênclise: Used in all registers — formal and informal, written and spoken.
- Próclise: Used in all registers. The trigger-based nature is grammatical, not stylistic.
- Mesóclise: Strongly formal. Common in writing, rare in speech. Educated speakers can produce it when they want gravity or rhythm.
(casual speech) Vou mostrar-te isto amanhã.
I'll show you this tomorrow.
(formal) Mostrar-to-ei amanhã.
I will show it to you tomorrow.
Both are EP. The first sounds like a text message; the second sounds like a formal letter.
Special cases and wrinkles
A few constructions that don't fit cleanly into the flowchart:
1. Questions without wh-words
A plain yes/no question has no wh-word, so it doesn't trigger próclise. The pronoun stays enclitic.
Deste-lhe o livro?
Did you give him/her the book?
Viste-a ontem?
Did you see her yesterday?
Only wh-questions trigger próclise: Quem viste? / Quando o viste?
2. Sentence-initial position
A clitic pronoun cannot begin a sentence in EP. This is why Me chamo Ana is ungrammatical — not because of proclisis per se, but because the me would be sentence-initial, which is forbidden.
❌ Me chamo Ana. (clitic cannot start a sentence)
Wrong in EP — the clitic 'me' can't be sentence-initial.
✅ Chamo-me Ana. / Eu chamo-me Ana.
My name is Ana. (enclitic, or with subject pronoun in front)
3. Compound tenses (ter + past participle)
In a compound tense with ter, the clitic attaches to the auxiliary ter, not to the past participle.
Tenho-te visto muito ultimamente.
I've been seeing you a lot lately.
Não te tenho visto muito ultimamente.
I haven't been seeing you much lately.
The pronoun never attaches to the participle (visto); it either encliticizes on tenho or procliticizes (before tenho) under a trigger.
4. Periphrastic future (ir + infinitive)
With the periphrastic future (vou dar, vais falar, vamos ver), the pronoun attaches to the infinitive — or climbs to the finite ir under a trigger.
Vou dar-te o livro.
I'm going to give you the book.
Não te vou dar o livro.
I'm not going to give you the book. (climbed)
This is the clitic-climbing phenomenon covered in Combined Pronouns with Infinitives.
What about Spanish?
Spanish has a simpler two-position system. Clitics either attach to infinitives, gerunds, and affirmative commands (enclitic) or sit in front of conjugated verbs (proclitic). There is no trigger system analogous to EP's — Spanish clitics are always in front of a conjugated verb, regardless of negation or wh-words.
| Meaning | European Portuguese | Spanish |
|---|---|---|
| I see him. | Vejo-o. (enclitic) | Lo veo. (always proclitic) |
| I don't see him. | Não o vejo. (proclitic, triggered) | No lo veo. (always proclitic) |
| I'm going to see him. | Vou vê-lo. (enclitic on infinitive) / Vou-o ver. (archaic) | Voy a verlo. / Lo voy a ver. (either) |
| I will see him. | Vê-lo-ei. (mesóclise) | Lo veré. (no mesóclise; proclitic) |
Spanish speakers learning EP tend to over-apply próclise (saying O vejo where EP wants Vejo-o). English speakers have the opposite problem — they don't know where any of the pronouns go and have to learn the system from scratch.
Why this system exists
European Portuguese's three-position clitic system is not arbitrary. It preserves several historical layers of the language:
- Ênclise continues the Latin pattern of verb + clitic in simple declaratives.
- Próclise reflects the attraction of clitics to certain scope-taking words (negation, wh-words) — a pattern visible in most Romance languages.
- Mesóclise preserves the original periphrastic future (dar + haver) with the clitic sliding into the original seam.
Brazilian Portuguese simplified this by generalizing próclise everywhere. French and Spanish simplified by fixing clitics before conjugated verbs uniformly. Italian kept a more complex system closer to EP's. Each language made a different choice about how to handle the tension between ancient enclisis and the pressure toward clitic fronting.
EP's choice to keep all three positions gives it remarkable expressive flexibility — and gives learners a challenging but learnable system.
A dialogue exercising all three positions
— Chamo-me Inês. E tu? (ênclise)
— My name is Inês. And you?
— Eu chamo-me João. Prazer. (ênclise)
— My name is João. Pleasure.
— Viste o Pedro ontem? (question without wh-word → ênclise possible in the answer)
— Did you see Pedro yesterday?
— Não o vi. (ênclise blocked by 'não' → próclise)
— I didn't see him.
— Quem te contou isso? (wh-word → próclise)
— Who told you that?
— A Ana contou-mo. (ênclise)
— Ana told it to me.
— Dir-te-ei tudo em breve. (future + no trigger → mesóclise)
— I will tell you everything soon. (formal)
— Não me digas nada ainda! (imperative + 'não' → próclise)
— Don't tell me anything yet!
Every clitic in this dialogue is in its correct position. Practice reading sequences like this out loud until the three placements feel natural.
Common mistakes
❌ Me chamo Ana.
Wrong in EP — the clitic 'me' cannot start a sentence, and enclise is the default. Correct: 'Chamo-me Ana.' or 'Eu chamo-me Ana.'
✅ Chamo-me Ana.
My name is Ana.
❌ Não chamo-me Ana. (enclise after 'não')
Wrong — 'não' triggers próclise. Correct: 'Não me chamo Ana.'
✅ Não me chamo Ana.
My name isn't Ana.
❌ Verei-o amanhã. (ênclise in future with no trigger)
Wrong — the future and conditional without a trigger take mesóclise. Correct: 'Vê-lo-ei amanhã.'
✅ Vê-lo-ei amanhã.
I'll see him tomorrow. (formal register)
❌ Não vê-lo-ei amanhã. (mesóclise after 'não')
Wrong — 'não' cancels mesóclise and forces próclise. Correct: 'Não o verei amanhã.'
✅ Não o verei amanhã.
I won't see him tomorrow.
❌ Quem viu-te? (ênclise after wh-word)
Wrong — wh-words trigger próclise. Correct: 'Quem te viu?'
✅ Quem te viu?
Who saw you?
❌ Tenho visto-te muito. (ênclise on past participle)
Wrong — in compound tenses, the clitic attaches to the auxiliary 'tenho', not to the participle. Correct: 'Tenho-te visto muito.'
✅ Tenho-te visto muito.
I've been seeing you a lot.
Key takeaways
- EP uses three clitic positions: ênclise (after verb, default), próclise (before verb, triggered), mesóclise (inside verb, future/conditional only, no trigger).
- The decision flowchart: (1) Is there a próclise trigger? If yes → próclise. (2) Is the verb in synthetic future or conditional? If yes → mesóclise. (3) Otherwise → ênclise.
- Ênclise is the resting state of EP syntax — use it when nothing else applies.
- Próclise is triggered by negation, wh-words, certain conjunctions, adverbs, and indefinites — see Próclise Triggers for the full list.
- Mesóclise splits the future/conditional verb (dar-te-ei) — it is formal and mostly written.
- The big EP/BP divide: BP defaults to próclise, EP defaults to ênclise. Triggered cases match in both varieties.
- A clitic cannot start a sentence in EP — this is why Me chamo Ana is wrong.
- Compound tenses attach the clitic to the auxiliary (tenho-te visto), not to the participle.
Master this three-position system, and you hold the architectural key to European Portuguese syntax. Continue with Ênclise for the default position, Próclise for the triggered position, Mesóclise for the inserted position, and Clitic Placement: EU vs Brazil for the comparison with Brazilian Portuguese.
Related Topics
- Ênclise (Pronoun After Verb)A2 — The default position of object pronouns in European Portuguese — attached to the verb with a hyphen
- Próclise (Pronoun Before Verb)B1 — When the object pronoun moves before the verb in European Portuguese, triggered by specific words and structures
- Próclise Triggers — Complete ListB1 — The complete catalogue of words and structures that force the pronoun before the verb in European Portuguese
- Mesóclise (Pronoun Inside the Verb)B2 — Placing the pronoun between the stem and the ending of the future indicative and conditional tenses
- EP vs Brazilian Clitic PlacementB1 — The single biggest grammatical difference between European and Brazilian Portuguese: where the clitic pronoun goes. EP prefers ênclise; BP prefers próclise.
- Direct Object Pronouns (Me, Te, O, A, Nos, Vos, Os, As)A2 — The pronouns that replace direct objects in European Portuguese, with the key phonological alternations