Próclise (Pronoun Before Verb)

Próclise is the placement of a clitic pronoun before the verb, with no hyphen. Não o vi. Quem me chamou? Já te disse. Unlike ênclise — the default, automatic position — próclise is triggered: specific words and structures force the pronoun to move leftward, in front of the verb. Understanding próclise means understanding what those triggers are, how they work, and why the pronoun behaves the way it does once the trigger is in place. For a learner, próclise is where the real difficulty of European Portuguese clitic placement lives, because you can't produce a natural sentence without recognising when a trigger is present.

The basic shape

Próclise is structurally simple: the pronoun is a separate word, with no hyphen, sitting immediately before the conjugated verb.

Não o vi.

I didn't see him.

Quem te chamou?

Who called you?

Ela disse que me ajudaria.

She said she would help me.

lhe mandei o email.

I already sent him/her the email.

Ninguém nos avisou.

Nobody warned us.

Compare the same verbs in ênclise (no trigger):

Vi-o. (ênclise — no trigger)

I saw him.

Chamou-te. (ênclise — no trigger)

He/she called you.

Disse-me tudo. (ênclise — no trigger)

He/she told me everything.

The pronoun has jumped from after the verb (with a hyphen) to before the verb (without a hyphen), and the difference is always the presence of a trigger word somewhere to the left.

Why próclise exists: the underlying logic

The simplest way to understand próclise is to think of certain elements in the clause as magnets. A clitic pronoun wants to be adjacent to the highest "weight-bearing" element in its clause. In a plain affirmative sentence there are no such elements, so the pronoun just attaches to the verb on the right (ênclise). But if a clause has a word with some kind of special semantic or syntactic weight — a negation, an interrogative, a subordinator, a quantifier, an emphatic adverb — that word pulls the pronoun forward, and the pronoun lands between the trigger and the verb.

This second-position behaviour is the oldest layer of Portuguese clitic syntax. In Old Portuguese, as in many medieval Romance languages, clitics were true second-position elements (known in linguistics as "Wackernagel clitics"), meaning they attached to whatever came first in the clause. Modern European Portuguese has kept much of this system: when a non-neutral element opens the clause, the clitic follows it; when the clause opens neutrally with the verb, the clitic falls to the right of the verb. Brazilian Portuguese, by contrast, generalised a verb-initial pattern, so in spoken Brazil the pronoun almost always goes before the verb regardless of what came before.

💡
Every próclise sentence has a "trigger-verb" pair. The pronoun sits in the gap between them. Train your eye to spot that gap: Não [o] vi.Quem [me] chamou?Já [te] disse. If you can identify the trigger, you can predict the placement.

The categories of triggers (preview)

There are roughly seven categories of próclise triggers. We'll walk through each briefly here; the full catalogue with every item is on Próclise Triggers — Complete List.

  • Negation: não, nunca, jamais, nada, ninguém, nenhum, nem.
  • Subordinating conjunctions: que, quando, se, porque, embora, enquanto, and many others.
  • Interrogative and relative words: quem, que, qual, onde, como, quanto.
  • Proclitic adverbs: já, ainda, sempre, só, também, talvez, apenas, etc.
  • Indefinite / quantified subjects: alguém, ninguém, algum, nenhum, tudo, todos, muitos, poucos.
  • Certain focalised elements in left-periphery.
  • Gerund clauses introduced by em: em o vendo... (archaic/literary).

Negation

The cleanest trigger. Any negative element preceding the verb forces próclise.

Não te disse nada.

I didn't tell you anything.

Nunca a encontro em casa.

I never find her at home.

Nada me surpreende com ele.

Nothing surprises me with him.

Subordinating conjunctions

In a subordinate clause, the conjunction (or relative word) introduces the clause, and any clitic in that clause goes into próclise.

Disse-me que vos tinha visto ontem.

He/she told me that he/she had seen you yesterday.

Quando a encontrares, diz-lhe olá.

When you find her, say hi to her.

Se me convidarem, eu vou.

If they invite me, I'll go.

Notice the internal logic of the second example: quando triggers próclise in its own clause (quando a encontrares), while the main clause (diz-lhe olá) has no trigger and so uses ênclise.

Interrogatives and relatives

Wh-words open wh-questions and relative clauses, and both take próclise.

Quem te convidou?

Who invited you?

O livro que me deste era excelente.

The book you gave me was excellent.

Onde o puseste?

Where did you put it?

Proclitic adverbs

A specific list of adverbs triggers próclise when they precede the verb. The most common are já, ainda, sempre, só, também, talvez.

Já te avisei várias vezes.

I've already warned you several times.

Só me lembrei agora.

I only just remembered.

Talvez o faça amanhã.

Maybe I'll do it tomorrow.

Note: not every adverb is a trigger. Ontem, hoje, amanhã, depois, agora, rapidamente do not trigger próclise by themselves:

Ontem encontrei-o no mercado.

Yesterday I ran into him at the market. (ênclise — 'ontem' is not a proclitic trigger)

Indefinite / quantified subjects

Indefinite subjects like alguém, ninguém, tudo tend to trigger próclise:

Alguém me ligou enquanto estava no duche.

Somebody called me while I was in the shower.

Todos nos olharam quando entrámos.

Everyone looked at us when we walked in.

Tudo lhe parece difícil ao princípio.

Everything seems hard to him/her at first.

Em + gerund (literary)

This is rare in modern speech but common in older literary texts and in high-register writing:

Em a vendo, reconheci-a logo.

Upon seeing her, I recognised her immediately. (literary)

Próclise is about the clause, not the verb

A crucial insight: próclise is triggered by something in the clause, not by the verb itself. The same verb can appear in ênclise or próclise depending on what else is in the clause.

Vi-o. (ênclise — no trigger)

I saw him.

Não o vi. (próclise — triggered by 'não')

I didn't see him.

Já o vi. (próclise — triggered by 'já')

I've already seen him.

Disse-me que o vira. (próclise in the subordinate clause — triggered by 'que')

He told me he had seen him.

Quem o viu? (próclise — triggered by 'quem')

Who saw him?

The pronoun does not care what the verb is; it cares what the clause looks like. This is very different from Spanish, where pronoun placement is largely determined by the verb form (finite → pronoun before; infinitive/gerund/imperative → pronoun after).

The scope of próclise: compound tenses and auxiliaries

Once a trigger is in place, it pulls the pronoun to the first finite element of the verb complex, not necessarily to the lexical (main) verb. In compound tenses with ter/haver + participle, the pronoun precedes the auxiliary:

Não me tem ligado ultimamente.

He/she hasn't been calling me lately.

Nunca o tinha visto assim.

I had never seen him like that.

Alguém te tinha avisado antes?

Had somebody warned you before?

Same pattern with ir + infinitive (periphrastic future) and with modals:

Não te vou mentir.

I'm not going to lie to you.

Ninguém o quer fazer.

Nobody wants to do it.

Já me podes contar.

You can tell me already.

Notice: in the non-trigger version of these sentences, the pronoun typically attaches to the infinitive (vou contar-te). Under próclise, it jumps all the way to the front of the verbal complex, before the auxiliary. This is known as clitic climbing, and it is obligatory in European Portuguese whenever a trigger is present.

💡
Think of it this way: a trigger "opens a door" at the front of the verbal complex, and the pronoun walks through it. Once through, it sits right after the trigger and before the first conjugated verb — not before the infinitive.

Próclise and mesóclise: mutually exclusive

Mesóclise is the pattern used in the future indicative and conditional when there is no próclise trigger (vê-lo-ei, dir-lhe-ia). If a trigger is present, mesóclise is replaced by próclise.

Vê-lo-ei amanhã. (mesóclise — no trigger)

I will see him tomorrow.

Não o verei amanhã. (próclise — triggered by 'não')

I won't see him tomorrow.

Dir-lhe-ia a verdade. (mesóclise — no trigger)

I would tell him/her the truth.

Se pudesse, dir-lhe-ia a verdade.

If I could, I would tell him/her the truth. (mesóclise — note 'se' triggers próclise only in its own clause, not in the main clause)

Nunca lhe diria a verdade. (próclise — triggered by 'nunca')

I would never tell him/her the truth.

A very common error is to try to combine a trigger with mesóclise (não verei-o-ei, não vê-lo-ei). These are both ungrammatical. When a trigger appears, everything collapses to simple próclise.

Próclise in yes/no questions vs. wh-questions

A yes/no question with no wh-word or other trigger uses ênclise (Viste-o?). A wh-question uses próclise (Quem o viu?). This distinction is one of the clearest reasons to internalise the trigger concept.

Encontraste-o? (yes/no question, no trigger — ênclise)

Did you find him?

Quem o encontrou? (wh-question — próclise)

Who found him?

Chamaste-me? (yes/no — ênclise)

Did you call me?

Por que me chamaste? (wh-question — próclise)

Why did you call me?

Trouxeste-as? (yes/no — ênclise)

Did you bring them (f.)?

Onde as puseste? (wh-question — próclise)

Where did you put them (f.)?

Subordinate clauses are almost always próclise territory

Because nearly every subordinate clause is introduced by a subordinating conjunction or a relative pronoun, subordinate clauses almost always take próclise. If you find yourself in a "that-clause," a "when-clause," an "if-clause," a "because-clause," a relative clause, etc., expect próclise.

Disse-me que o tinha perdido.

He/she told me that he/she had lost it.

Quando me viu, acenou.

When he/she saw me, he/she waved.

Se o encontrares, diz-lhe que ligue.

If you find him, tell him to call.

Estou triste porque me deixaste.

I'm sad because you left me.

A pessoa que te viu não sou eu.

The person who saw you isn't me.

Enquanto o esperava, li um livro.

While I was waiting for him, I read a book.

This pattern is one reason próclise feels constant at the intermediate level: most complex sentences contain at least one subordinate clause, and subordinate clauses mean próclise.

Indefinite pronouns as subjects

When the subject is an indefinite pronoun — alguém, ninguém, nada, tudo, algo, muitos, poucos, alguns — it typically triggers próclise:

Ninguém te conhece aqui.

Nobody knows you here.

Alguém me roubou a carteira no metro.

Somebody stole my wallet in the metro.

Todos o respeitam muito.

Everyone respects him a lot.

Muitos me procuram, mas poucos me encontram.

Many seek me, but few find me.

Nada te impede de tentar.

Nothing is stopping you from trying.

Note the asymmetry: a definite subject noun phrase (o João, a minha mãe, as crianças) does not trigger próclise — it behaves neutrally, so ênclise is maintained:

O João viu-me no café. (ênclise — 'o João' is not a trigger)

João saw me at the café.

Ninguém me viu no café. (próclise — 'ninguém' is a trigger)

Nobody saw me at the café.

Próclise with "talvez" and modal uncertainty

Talvez (maybe, perhaps) triggers próclise and also typically triggers the subjunctive. Together they signal uncertainty or possibility:

Talvez te ligue logo à noite.

Maybe I'll call you tonight.

Talvez o conheça, não sei bem.

Maybe I know him, I'm not sure.

Talvez nos encontremos amanhã.

Maybe we'll meet tomorrow.

Compare: talvez ligo-te logo is ungrammatical for two reasons — it's in ênclise and in the indicative. Both are wrong.

Contrast with Brazilian Portuguese

In everyday spoken Brazilian Portuguese, the clitic is placed before the verb by default — essentially, próclise is the norm regardless of triggers. Eu me chamo João. Eu te vi. These sentences, which are perfectly natural in Brazil, sound foreign in Portugal. In European Portuguese, a pronoun that is before the verb without a trigger is ungrammatical.

BP (spoken): Eu me chamo João. EP: Eu chamo-me João.

My name is João. (BP uses próclise by default; EP uses ênclise without a trigger)

BP (spoken): Eu te vi ontem. EP: Eu vi-te ontem.

I saw you yesterday. (same difference)

For a European Portuguese learner, the hardest habit to break when coming from Brazilian Portuguese or Spanish is the tendency to put the pronoun in front of the verb by default. Train yourself to hear the difference. See Clitic Placement: European vs Brazilian for a full comparison.

The "clause-internal" principle

A final subtlety: a trigger in one clause does not force próclise in another clause. Each clause has its own clitic placement.

Quando o vires, diz-lhe olá.

When you see him, say hi to him.

  • In the subordinate clause (quando o vires), quando triggers próclise → o vires (pronoun before verb).
  • In the main clause (diz-lhe olá), there is no trigger → diz-lhe (pronoun after verb, ênclise).

Se me convidarem, levo-te comigo.

If they invite me, I'll take you with me.

  • In the se-clause: próclise (me convidarem).
  • In the main clause: ênclise (levo-te).

Ele diz que a conhece, mas nunca a cumprimenta.

He says he knows her, but he never greets her.

Here, both clitics are in próclise — but for different reasons: the first because of que (subordinator), the second because of nunca (negation).

Common Mistakes

Mistake 1: keeping ênclise after a trigger

The single most common error, especially for speakers coming from Brazilian Portuguese or other Romance languages who aren't used to tracking triggers.

❌ Não vi-o ontem.

Incorrect — 'não' forces próclise. The pronoun must move before the verb.

✅ Não o vi ontem.

I didn't see him yesterday.

❌ Quem chamou-te?

Incorrect — wh-word 'quem' triggers próclise.

✅ Quem te chamou?

Who called you?

❌ Ninguém avisou-nos.

Incorrect — 'ninguém' is a próclise trigger.

✅ Ninguém nos avisou.

Nobody warned us.

Mistake 2: adding a hyphen in próclise

The hyphen is only for ênclise. In próclise, the pronoun is a separate word.

❌ Não-o vi.

Incorrect — no hyphen in próclise.

✅ Não o vi.

I didn't see him.

❌ Quem-me chamou?

Incorrect — no hyphen.

✅ Quem me chamou?

Who called me?

Mistake 3: letting the pronoun stay on the main verb in a compound tense with trigger

When a trigger is present, the pronoun has to climb to the front of the verbal complex.

❌ Não vou chamar-te.

Incorrect in careful EP — the trigger 'não' pulls the pronoun in front of the auxiliary.

✅ Não te vou chamar.

I'm not going to call you.

❌ Nunca tenho visto-o assim.

Incorrect — compound tense under a trigger: pronoun goes before the auxiliary.

✅ Nunca o tenho visto assim.

I've never seen him like that.

Mistake 4: forgetting próclise in a subordinate clause

Subordinate clauses are usually introduced by a conjunction that triggers próclise. Keeping ênclise inside a subordinate clause is a common slip.

❌ Ele disse que vira-o ontem.

Incorrect — 'que' triggers próclise in the subordinate clause.

✅ Ele disse que o vira ontem.

He said he had seen him yesterday.

❌ Vou quando posso-o fazer.

Incorrect — 'quando' triggers próclise.

✅ Vou quando o posso fazer.

I'll go when I can do it.

Mistake 5: treating every preverbal element as a trigger

A plain definite subject does not trigger próclise. Only specific categories do.

❌ O João me chamou.

Marked as Brazilian — in careful EP, a definite noun-phrase subject doesn't trigger próclise.

✅ O João chamou-me.

João called me. (EP)

❌ A Ana o viu.

Also Brazilian-style. EP keeps ênclise with a plain subject.

✅ A Ana viu-o.

Ana saw him.

Mistake 6: using mesóclise after a trigger

When there's a trigger, the pronoun goes in front of the future or conditional verb — no mesóclise.

❌ Não vê-lo-ei.

Incorrect — mesóclise is replaced by próclise under a trigger.

✅ Não o verei.

I won't see him.

❌ Quem dir-lhe-á?

Incorrect — 'quem' triggers próclise, so the future takes próclise, not mesóclise.

✅ Quem lhe dirá?

Who will tell him/her?

Key Takeaways

  • Próclise is pronoun placement before the verb, with no hyphen. It is triggered by specific words and structures; it is not the default.
  • The core trigger categories are: negation, subordinating conjunctions, interrogative/relative words, proclitic adverbs, indefinite/quantified subjects, and a few special structures.
  • A trigger applies to its own clause. Separate clauses in the same sentence can each have different clitic placements.
  • In compound tenses (auxiliary + infinitive / participle / gerund), a trigger pulls the pronoun all the way to the front of the verb complex — clitic climbing is obligatory under triggers.
  • Mesóclise (future/conditional) is replaced by próclise whenever a trigger is present.
  • Plain, definite noun-phrase subjects are not triggers. Indefinite or quantified subjects are.
  • The hyphen belongs only to ênclise. Próclise uses a bare pronoun as a separate word.
  • For the complete catalogue of triggers, see Próclise Triggers — Complete List.

Related Topics

  • Clitic Pronoun Placement OverviewB1The three positions of pronouns in European Portuguese — ênclise (after the verb), próclise (before the verb), and mesóclise (inside the verb)
  • Ênclise (Pronoun After Verb)A2The default position of object pronouns in European Portuguese — attached to the verb with a hyphen
  • Próclise Triggers — Complete ListB1The complete catalogue of words and structures that force the pronoun before the verb in European Portuguese
  • Mesóclise (Pronoun Inside the Verb)B2Placing the pronoun between the stem and the ending of the future indicative and conditional tenses
  • Negation and Clitic PlacementB1How não triggers próclise in European Portuguese — the most reliable clitic-placement rule, with compound tenses, modal verbs, the synthetic future, and coordination.
  • EP vs Brazilian Clitic PlacementB1The single biggest grammatical difference between European and Brazilian Portuguese: where the clitic pronoun goes. EP prefers ênclise; BP prefers próclise.