EP vs Brazilian Clitic Placement

If you have learned any Brazilian Portuguese, or listened to Brazilian music, or watched Brazilian TV, and you now compare it to European Portuguese, the very first syntactic difference you notice is where the pronoun sits. "Eu te amo" versus "Amo-te." "Me liga depois!" versus "Liga-me depois!" "Eu não sei o que te dizer" versus "Não sei o que dizer-te." The two varieties diverge on the default position of unstressed pronouns — the clitics — and that default difference cascades into dozens of everyday contexts. This page lays out the difference head-on, with parallel examples, and tells you exactly what to do if you're learning one variety or the other, or just want to read both.

The essential rule: European Portuguese puts the clitic after the verb (ênclise) by default. Brazilian Portuguese puts the clitic before the verb (próclise) by default. Around that core split cluster a handful of more specific differences — how sentences begin, what happens with imperatives, what happens with future and conditional, whether the pronoun appears at all — which this page also treats.

The core rule in one table

SentenceEuropean Portuguese (EP)Brazilian Portuguese (BP)English
I love you.Amo-te.Eu te amo.I love you.
I saw him yesterday.Vi-o ontem.Eu o vi ontem. / Eu vi ele ontem.I saw him yesterday.
I know you well.Conheço-te bem.Eu te conheço bem.I know you well.
Tell me what happened.Diz-me o que se passou.Me conta o que aconteceu.Tell me what happened.
I already called you.Já te liguei.Já te liguei.I already called you.
Don't tell me that.Não me digas isso.Não me diz isso. / Não me diga isso.Don't tell me that.

Read the middle two columns carefully. The EP column has the pronoun attached after the verb with a hyphen. The BP column has the pronoun before the verb, usually after the subject. And note the row for "Já te liguei" — the two varieties agree when a próclise trigger is present, which is one of the crucial patterns to understand.

EP: Amo-te.

I love you. (enclise — pronoun after the verb)

BP: Eu te amo.

I love you. (próclise — pronoun before the verb)

EP: Vi-o ontem no café.

I saw him yesterday at the café.

BP: Eu o vi ontem no café. / Eu vi ele ontem no café.

I saw him yesterday at the café. (the ele variant is very common in spoken BP)

Why the two varieties diverge — the historical shape of it

Old Portuguese (roughly the language of the 13th–15th centuries) had a flexible clitic system that leaned toward próclise. Over the centuries, the European branch shifted toward ênclise as its default — a tendency already visible in 16th-century texts and crystallised by the 19th century in the work of normative grammarians. Brazilian Portuguese, meanwhile, partially preserved the older próclisis tendency and also developed new patterns of its own — in particular, the habit of starting sentences with an unstressed pronoun, something medieval Portuguese already tolerated but modern EP strictly rejects.

In the 20th century, written Brazilian Portuguese — especially formal academic and journalistic writing — retained a lot of the older European conventions, including ênclise and even occasional mesóclise. That means the written standard of BP is closer to EP than the spoken standard of BP is. If you read a Brazilian news editorial, you will see ênclise. If you listen to a Brazilian conversation, you will hear próclise almost exclusively. The gap between written and spoken BP is itself a much-studied sociolinguistic fact.

Rule 1 — Default position in a plain affirmative main clause

When you have a simple, positive, main clause with a pronoun — no negation, no subordinator, no interrogative word, no focus adverb — the default placements differ.

EP — ênclise (pronoun after the verb):

Ela chama-se Mariana.

Her name is Mariana. / She calls herself Mariana.

Dei-lhe o livro.

I gave him/her the book.

Eles conhecem-nos desde a escola primária.

They have known us since primary school.

O professor explicou-nos a matéria toda.

The teacher explained the whole material to us.

BP — próclise (pronoun before the verb):

Ela se chama Mariana.

Her name is Mariana.

Eu te dei o livro. / Eu dei o livro pra você.

I gave you the book. / I gave the book to you. (pra você is extremely common in speech)

Eles nos conhecem desde a escola primária.

They've known us since primary school.

O professor nos explicou toda a matéria.

The teacher explained the whole material to us.

This is the pattern you must hard-wire if you're learning EP: in a plain main clause, the clitic comes after the verb. Not before. Not at the beginning. After.

Rule 2 — Beginning of the sentence (the sharpest divide)

This is where EP and BP most dramatically part ways. European Portuguese never allows a clitic to start a sentence or an independent clause. Brazilian Portuguese does this all the time, especially in speech.

EP — clitic cannot come first. You must place it after the verb (ênclise) or supply a preceding element.

EP: Diz-me o que queres. / Dá-me um momento, por favor.

Tell me what you want. / Give me a moment, please.

EP: ❌ Me diz o que queres.

Not used in EP — the clitic cannot start the sentence.

EP: ❌ Me dá um momento.

Ungrammatical in EP. Say 'Dá-me um momento.'

BP — clitic commonly starts the sentence, especially in speech.

BP: Me diz o que você quer. / Me dá um minuto, por favor.

Tell me what you want. / Give me a minute, please. (completely standard spoken BP)

BP: Te ligo depois.

I'll call you later.

BP: Se vira aí, cara.

Sort yourself out, man. (informal BP — se vira = reflexive command)

For a learner, this is the most visible shibboleth of the two varieties. A Brazilian who says "Me passa o sal" at a Lisbon dinner table will sound unmistakably Brazilian, because an EP speaker would say "Passa-me o sal". Conversely, a Portuguese speaker in São Paulo saying "Passa-me o sal" will sound formal or foreign. Both sentences are grammatical in their own variety, and both sound slightly off in the other.

EP: Passa-me o sal, se fazes favor.

Pass me the salt, please.

BP: Me passa o sal, por favor.

Pass me the salt, please.

Rule 3 — When a próclise trigger is present, the two varieties converge

Here is the good news: whenever a próclise trigger is in the clause — a negation, a subordinator, an interrogative word, a focus adverb — both varieties use próclise. The pronoun comes before the verb in both EP and BP. This covers a huge share of real sentences.

The main triggers are: não, nunca, nada, ninguém, talvez, só, já, ainda, sempre, interrogative words (quem, que, quando, onde, como, porquê, quanto), subordinating conjunctions (que, quando, porque, se, embora, antes que), and relative pronouns (que, quem, cujo, onde).

EP: Não me digas isso.

Don't tell me that.

BP: Não me diga isso. (subjunctive in BP imperative) / Não me diz isso. (colloquial indicative)

Don't tell me that. — agree on próclise (me before the verb)

EP: Quem te disse isso?

Who told you that?

BP: Quem te disse isso? / Quem te falou isso?

Who told you that? — agree on próclise

EP: Espero que me contes tudo.

I hope you tell me everything. — agree on próclise (subordinator 'que')

BP: Espero que você me conte tudo.

I hope you tell me everything. — agree on próclise

EP: Já te liguei duas vezes.

I've already called you twice.

BP: Já te liguei duas vezes.

I've already called you twice. — same

So whenever you are in a subordinate clause, after negation, after an interrogative, or after one of the common próclise-triggering adverbs, the two varieties look identical. This is why the sharpest contrasts between EP and BP show up in plain affirmative main clauses, and why hypothetical examples for contrast usually avoid triggers.

💡
Useful heuristic for reading both varieties: if a sentence has a próclise trigger (não, que, quem, já, só, quando...), EP and BP agree — the pronoun is before the verb. If a sentence is a plain positive main clause with no trigger, EP and BP disagree — EP says ênclise, BP says próclise.

Rule 4 — Imperatives

The imperative split follows the main-clause pattern. EP positive imperatives take ênclise; BP positive imperatives often take próclise, including at the start of the sentence.

EP: Senta-te aqui.

Sit here.

BP: Senta aqui. / Se senta aqui. / Sente-se aqui. (formal)

Sit here. (BP often drops the reflexive in the imperative in speech, or produces se senta with initial clitic)

EP: Diz-lhe que estou atrasado.

Tell him/her that I'm late.

BP: Diz pra ele que eu tô atrasado. / Fala pra ele... / Diz pra ele que tô atrasado.

Tell him that I'm late. (BP often uses pra + pronoun instead of the dative clitic)

EP: Dá-me cinco minutos.

Give me five minutes.

BP: Me dá cinco minutos. (spoken) / Dê-me cinco minutos. (formal/written)

Give me five minutes.

Negative imperatives agree, because não is a trigger.

EP: Não te sentes aí.

Don't sit there.

BP: Não se senta aí. / Não se sente aí. (more formal)

Don't sit there. — agree on próclise

Rule 5 — Future indicative and conditional

This is a huge productive difference. In EP, the synthetic future (verei, dará) and conditional (veria, daria) take mesóclise when there's no trigger — the pronoun goes inside the verb. BP has essentially abandoned this pattern.

EP — mesóclise with no trigger:

EP: Dir-te-ei a verdade.

I'll tell you the truth. (mesóclise)

EP: Ver-nos-emos em breve.

We'll see each other soon. (mesóclise)

EP: Far-se-á o que for preciso.

What's needed will be done. (mesóclise)

BP — near-universal replacement with próclise and the periphrastic future, or with imperfect for conditional:

BP: Eu vou te dizer a verdade. / Eu te direi a verdade. (written)

I'll tell you the truth. (periphrasis preferred in speech; próclise with synthetic future in writing)

BP: A gente vai se ver em breve. / Nos veremos em breve. (written)

We'll see each other soon. (periphrasis with 'a gente' in speech; próclise in writing)

BP: Se fará o que for preciso. / Vai se fazer o que for preciso.

What's needed will be done. (próclise with synthetic future; or periphrasis)

In the conditional, both varieties gravitate to the imperfect indicative in speech (eu te dava, ela te contava), but the written BP and EP forms diverge sharply when the conditional is used deliberately.

EP: Dar-te-ia tudo o que pudesse.

I'd give you everything I could. (mesóclise)

BP: Eu te daria tudo o que pudesse.

I'd give you everything I could. (próclise with synthetic conditional)

Spoken both: Eu te dava tudo o que pudesse.

I'd give you everything I could. (imperfect for conditional — colloquial in both varieties)

For the full story on mesóclise's habitat, see Mesóclise in Modern Usage.

Rule 6 — The fate of the third-person direct object pronoun

A subtle but striking difference: the third-person direct-object clitic o / a / os / as ("him, her, them"), which is standard in EP and in formal BP writing, is almost absent from spoken BP. Brazilians replace it with the tonic pronoun ele / ela / eles / elas, sometimes placed after the verb directly.

EP: Eu vi-o ontem.

I saw him yesterday.

BP (spoken): Eu vi ele ontem.

I saw him yesterday. (ele as direct object, widespread in speech)

BP (written): Eu o vi ontem.

I saw him yesterday. (standard written form)

EP: A Ana convidou-as para o casamento.

Ana invited them (f.) to the wedding.

BP (spoken): A Ana convidou elas pro casamento.

Ana invited them to the wedding.

EP: Encontrei-os no aeroporto.

I met them at the airport.

BP (spoken): Encontrei eles no aeroporto.

I met them at the airport.

This is a big reason Brazilian speech sounds lighter on clitic morphology to EP ears: where EP piles up -o, -os, -a, -as, -lo, -la, -los, -las, -no, -na, -nos, -nas, spoken BP simply says ele, ela, eles, elas.

Rule 7 — You (te vs você, te vs lhe)

Both varieties use te as an informal second-person clitic, but they do very different things with it. In EP, tu is the 2sg informal subject and te is its matching clitic; você is mildly formal and pairs with 3sg verbs and third-person clitics (o/a, lhe). In BP, most of the country uses você for informal address, yet te is still widely used as its clitic — yielding the famous BP mismatch of "você" subject with "te" object, which EP finds inconsistent.

EP: Tu queres que eu te ajude?

Do you want me to help you? (tu + te, consistent)

EP: Você quer que eu o ajude? / ... que eu ajude o senhor?

Do you want me to help you? (formal você with o or o senhor)

BP: Você quer que eu te ajude?

Do you want me to help you? (você + te mismatch, extremely common in BP)

BP: Você quer que eu te ligue amanhã?

Do you want me to call you tomorrow? (same mismatch, standard in speech)

In BP, written and formal registers may correct this to lhe ajude, o ajude, but in speech the você/te mix is the norm across most of the country. In EP, mixing them sounds wrong: stick with tu/te together or você/o/lhe together.

Rule 8 — Combined pronouns (mo, to, lho, no-lo, vo-lo)

Combined clitic forms — where the indirect object and the direct object fuse into a single unit like mo, to, lho — are a living part of EP speech and writing. In BP they are essentially absent from spoken language and rare even in writing; BP speakers split them up or rephrase.

EP: Ele deu-mo ontem. (= deu + me + o)

He gave it to me yesterday.

BP: Ele me deu ontem. / Ele me deu isso ontem. / Ele deu isso pra mim ontem.

He gave (it) to me yesterday. (no combined form; BP either drops the object or uses pra mim)

EP: Vou mostrar-lho amanhã. (= lhe + o)

I'll show it to him/her tomorrow.

BP: Vou mostrar pra ele amanhã. / Vou mostrar isso pra ele amanhã.

I'll show it to him tomorrow. (pra ele replaces the combined clitic)

Rule 9 — A peculiarity of spoken Brazilian: dropping the clitic entirely

Spoken BP often simply omits the direct-object clitic when it's recoverable from context. EP keeps it.

Context — someone asks if you've seen the keys. EP: Sim, vi-as em cima da mesa.

Yes, I saw them on top of the table.

Same context, BP (spoken): Vi sim, em cima da mesa. / Vi elas em cima da mesa.

Yes, I saw (them), on top of the table.

This is another big reason why EP ears hear BP as lighter on clitics and BP ears hear EP as denser — EP systematically pronounces a clitic that BP systematically drops.

A running side-by-side: the same six everyday sentences

Everyday meaningEuropean PortugueseBrazilian Portuguese (spoken)
"Call me later."Liga-me mais tarde.Me liga depois.
"Sit down."Senta-te.Senta aí. / Se senta.
"My name is Rita."Chamo-me Rita.Meu nome é Rita. / Eu me chamo Rita.
"Tell me what happened."Diz-me o que se passou.Me conta o que aconteceu.
"I saw him at the café."Vi-o no café.Vi ele no café.
"I'll call you tomorrow."Ligo-te amanhã. / Ligar-te-ei amanhã. (formal)Te ligo amanhã. / Eu te ligo amanhã.

EP: Liga-me quando chegares.

Call me when you arrive.

BP: Me liga quando chegar.

Call me when you arrive.

EP: Vemo-nos depois, está bem?

See you later, OK? (reflexive reciprocal)

BP: A gente se vê depois, tá? / Te vejo depois, tá?

See you later, OK?

Practical guidance for learners

The question isn't which variety is correct — both are correct in their own context. The question is what you as a learner should actively produce and what you should passively recognise.

If you are learning European Portuguese

  • Produce ênclise by default in plain main clauses: chamo-me, dou-te, viram-no.
  • Never start a sentence with an unstressed pronoun. "Me dá...", "Te vi...", "Se chama..." are all wrong in EP. Either reorder ("Dá-me...", "Vi-te...", "Chama-se...") or add a leading element ("Eu dou-te...", "Ontem vi-te...").
  • Learn the próclise triggers. When a trigger is in the clause, produce próclise: "Não te vi.", "Espero que me digas.", "Quem te ligou?".
  • In the simple future and conditional without a trigger, learn to produce mesóclise or periphrase it: "Dir-te-ei..." (formal) or "Vou dizer-te..." (everyday).
  • Treat Brazilian patterns as things you can understand but should avoid producing in EP contexts — "Eu te amo" will mark you as a BP speaker.

If you are learning Brazilian Portuguese

  • Produce próclise by default: "Eu te amo", "Ela me disse", "A gente se vê amanhã".
  • You can (and in speech often should) start sentences with a clitic: "Me dá um minuto", "Te vejo depois".
  • Freely use ele/ela as direct objects in speech: "Vi ele", "Encontrei ela".
  • In writing, expect and reproduce the more classical patterns (ênclise, próclise with triggers, occasionally mesóclise in legal drafting) — Brazilian written standard is closer to EP than Brazilian speech is.

If you want to read both

  • Internalise the trigger-list once — não, que, quem, quando, talvez, já, só, nunca, nada, ninguém, interrogatives, subordinators, relatives — and you will correctly predict próclise in both varieties whenever a trigger is in the clause.
  • When there is no trigger, remember the default rule: EP leans enclitic, BP leans proclitic.
  • Treat mesóclise as a flag for EP writing or formal Brazilian writing; it will almost never appear in BP speech.

Common Mistakes

Mistake 1: Using Brazilian próclise as a default in EP

Learners who learned BP first and now try to speak EP often carry over "Eu te amo", "Ela me disse", "Me passa...". In EP these sound distinctly foreign (specifically, Brazilian) and mark the speaker as non-native.

❌ (EP context) Eu te amo.

Sounds Brazilian. In EP, say 'Amo-te.'

✅ (EP) Amo-te.

I love you.

❌ (EP context) Me passa o pão.

Ungrammatical in EP — cannot start with a clitic.

✅ (EP) Passa-me o pão.

Pass me the bread.

Mistake 2: Using EP ênclise as a default in BP

Conversely, a learner of EP trying to blend in to Brazilian conversation may produce "Amo-te", "Vejo-te amanhã", "Chamo-me Rita". These sound textbook-formal, stilted, or vaguely European — not wrong, but conspicuously not Brazilian speech.

EP-style in BP context: Vejo-te amanhã.

Grammatical but sounds European/textbook. Brazilians say 'Te vejo amanhã' or 'A gente se vê amanhã.'

Natural BP: Te vejo amanhã. / A gente se vê amanhã.

See you tomorrow.

Mistake 3: Starting an EP sentence with a clitic

This is a one-way error: EP strictly forbids it, BP tolerates and even prefers it. If your first word is a clitic in an EP main clause, the sentence is ungrammatical.

❌ (EP) Te ligo depois.

Ungrammatical in EP. A clitic cannot start the sentence.

✅ (EP) Ligo-te depois. / Depois ligo-te. / Eu ligo-te depois.

I'll call you later. (any of these is fine — the clitic just can't come first)

Mistake 4: Writing EP dialogue with BP clitic patterns

A common error in student writing: a Portuguese setting with Brazilian patterns in the characters' mouths. Editors flag this immediately, because native readers feel the geography change mid-page.

❌ (EP dialogue) 'Me diz a verdade, por favor,' pediu a Joana.

Sounds Brazilian in an EP context. Joana, in a Lisbon setting, would say 'Diz-me a verdade.'

✅ (EP dialogue) 'Diz-me a verdade, por favor,' pediu a Joana.

'Tell me the truth, please,' Joana asked.

Mistake 5: Mixing the two systems within one sentence

Sometimes learners hedge and put the clitic both before and after, or use Brazilian subject pronouns with European clitic placements in an inconsistent way. The result sounds incoherent.

❌ Eu te vi-te ontem.

Nonsensical — don't double-mark. Pick one placement.

✅ (EP) Vi-te ontem. / ✅ (BP) Eu te vi ontem.

I saw you yesterday.

Key Takeaways

  • EP default is ênclise; BP default is próclise in plain affirmative main clauses with no trigger.
  • With any próclise trigger in the clause, the two varieties agree — both use próclise.
  • EP forbids starting a sentence with a clitic; BP commonly starts sentences with a clitic, especially in speech.
  • Synthetic future and conditional take mesóclise in EP without a trigger; BP replaces them with próclise + synthetic forms in writing, or with the periphrastic future / imperfect in speech.
  • Third-person direct-object clitics (o/a/os/as) are alive in EP but largely replaced by ele/ela/eles/elas in spoken BP, and sometimes dropped entirely.
  • If you are learning EP, produce ênclise by default, never start with a clitic, and learn to recognise BP patterns in reading without adopting them. If you are learning BP, produce próclise by default, feel free to start sentences with a clitic in speech, and recognise EP patterns in reading and formal writing.
  • Mastering this split is the single highest-leverage move for sounding native in whichever variety you've chosen.

Related Topics