Mesóclise — the uniquely Portuguese trick of inserting a clitic pronoun inside the future or conditional verb form (far-se-á, dar-te-ia, encontrar-nos-emos) — is one of the features that most visibly separates careful European Portuguese from everything else. For a C1 learner the question is no longer how to form it but when it is alive and when it sounds fossilised. This page maps that register landscape: where mesóclise is still produced today in print and speech, where educated speakers systematically avoid it, and what four strategies they use instead. Treat the forms on this page as something to recognise confidently and to produce in a narrow range of formal written contexts — not as a default register.
For the mechanics of building mesoclitic forms, see Forming Mesóclise. For the basic distribution, see Mesóclise (Overview).
The short answer
Mesóclise is obligatory in writing of a certain register — legal texts, administrative prose, formal journalism, political rhetoric, academic writing — whenever the simple future or conditional is used and no próclise trigger is present. Substituting ênclise in those genres (verá-o, daria-te) is considered a straightforward error. At the same time, in conversational European Portuguese, the simple future and conditional themselves are heavily reduced, so the question of pronoun placement often does not arise: the speaker periphrasises the tense away, which in turn removes the need for mesóclise. The net effect is that mesóclise is thriving in print and vestigial in speech, and educated speakers move fluently between the two systems.
A Assembleia reunir-se-á no dia 15 para votar a proposta.
The Assembly shall meet on the 15th to vote on the proposal. (formal written)
Reunimo-nos no dia 15 para votar a proposta.
We'll meet on the 15th to vote on the proposal. (the same content in conversational register — note the avoidance of the future tense altogether)
Where mesóclise is alive in 2020s Portugal
1. Legal and administrative prose
This is the natural habitat of mesóclise. Portuguese legal drafting favours the simple future as the default tense for expressing obligations, prohibitions, and rights — and the simple future without a trigger requires mesóclise. Open any code of law, regulatory statute, notarial deed, or constitutional text published in Portugal and you will see dozens of mesoclitic forms per page. Attempts to avoid them in drafting are perceived as sloppy or commercially informal.
O requerente apresentar-se-á pessoalmente no balcão de atendimento munido de documento de identificação.
The applicant shall present themselves in person at the service desk with identification. (administrative)
O arrendatário obrigar-se-á a pagar a renda até ao dia 8 de cada mês.
The tenant shall be bound to pay the rent by the 8th of each month. (lease contract)
As sanções aplicar-se-ão de forma graduada, consoante a gravidade da infração.
The sanctions shall be applied gradually, according to the seriousness of the offence. (regulation)
O tribunal pronunciar-se-á sobre o mérito no prazo de trinta dias.
The court shall rule on the merits within thirty days. (procedural code)
In this genre, authors often produce three or four mesoclitic forms per paragraph, and the resulting texture is felt as appropriate and professional. A contract that consistently said o arrendatário vai pagar a renda... instead of obrigar-se-á would look unserious to a Portuguese lawyer.
2. Formal and broadsheet journalism
Major Portuguese newspapers (Público, Expresso, Diário de Notícias, Observador) use mesóclise routinely in editorial and political coverage, especially in headlines and lead paragraphs. Where the story reports a future or conditional statement and the clause has no trigger, mesóclise is the default. Tabloids and light feature pieces use it less, and online-only outlets often avoid it in favour of periphrasis.
Ministro das Finanças dirigir-se-á aos deputados na próxima terça-feira.
Finance Minister to address MPs next Tuesday. (newspaper headline)
A reforma do sistema de pensões produzir-se-á em três fases, adiantou o secretário de Estado.
The pension reform will be implemented in three phases, the Secretary of State said. (political reporting)
O acordo assinar-se-á ainda este mês, segundo fontes oficiais.
The agreement is to be signed this month, according to official sources.
3. Political and ceremonial speech
Speakers of the National Assembly, the President of the Republic on state occasions, academic orators, and speakers at funerals and commemorations all use mesóclise deliberately, as a marker of elevated register. Listen to a Portuguese presidential address or a state-of-the-nation debate and you will hear it many times.
Honrar-se-ão os compromissos assumidos perante os nossos parceiros europeus.
The commitments made to our European partners will be honoured. (political speech)
Recordá-lo-emos sempre como um grande servidor do Estado.
We shall always remember him as a great servant of the State. (funeral eulogy)
Dirigir-me-ei agora a todos os portugueses, dentro e fora do país.
I shall now address all Portuguese, at home and abroad. (presidential broadcast)
4. Academic writing in the humanities
Academic prose in Portugal — especially in philosophy, history, literary studies, and law — preserves mesóclise as a marker of intellectual seriousness. Natural-science writing in Portuguese is typically more clinical and uses mesóclise less, partly because it increasingly borrows the register of English-language science.
Considerar-se-ão, ao longo deste capítulo, três hipóteses teóricas distintas.
Three distinct theoretical hypotheses will be considered throughout this chapter. (academic introduction)
Apresentar-se-á, em seguida, uma análise comparativa dos dois corpora.
A comparative analysis of the two corpora will then be presented. (thesis methodology section)
5. Literary prose, especially in a measured or reflective register
Contemporary Portuguese novelists use mesóclise selectively — often for a slightly archaising effect, for passages in indirect free discourse that mimic formal speech, or in essayistic narration. It is common in Saramago, Lobo Antunes, Agustina Bessa-Luís, and Mário de Carvalho.
Encontrar-nos-íamos sempre ao fim da tarde, junto ao miradouro, sem que nada disso tivesse sido combinado.
We would always meet at the end of the afternoon, by the viewpoint, without any of it having been arranged. (literary narration, imperfect/conditional)
Dir-se-ia que o tempo, naquela aldeia, tinha parado há meio século.
One would say that time, in that village, had stopped half a century ago. (literary description)
6. A small set of fossilised phrases that survive into speech
A handful of mesoclitic formulas have crystallised as idioms and are produced even by speakers who would never generate mesóclise freely. The stems are recognisable even to children.
Ver-se-á.
We shall see. / Time will tell. (extremely common — standalone rejoinder)
Dir-se-ia que não ouviu nada.
You'd think he hadn't heard a thing. (common set phrase, conversational)
Far-se-á o que for preciso.
Whatever is needed will be done. (stock reassurance)
Dar-se-á o caso de...
It may be the case that... (formal rhetorical opener)
Encontrar-nos-emos para jantar?
Shall we meet for dinner? (mildly formal, humorous or deliberately polite)
Where mesóclise is avoided today
In ordinary conversation
Spontaneous spoken EP almost never produces freshly-constructed mesoclitic forms. In thousands of hours of recorded conversational data, the forms you hear are overwhelmingly the fossilised expressions listed above, plus occasional set legalisms when the speaker is quoting or joking. A speaker narrating their weekend plans does not say chamar-te-ei amanhã — they say amanhã ligo-te or depois ligo-te.
Ligo-te depois, está bem?
I'll call you later, OK? (present for future, enclise — the everyday way)
Vou passar por aí amanhã à noite.
I'll come by tomorrow evening. (ir + infinitive — everyday)
In informal writing, texting, and social media
Instant-messaging register uses colloquial forms almost exclusively. Mesóclise in a WhatsApp message reads as either pompous or ironic — speakers do sometimes produce it on purpose to be theatrically formal as a joke.
Amanhã mando-te os ficheiros, prometo.
Tomorrow I'll send you the files, I promise. (text message, present for future)
Vemo-nos à tarde!
See you in the afternoon! (present reflexive, colloquial)
'Enviar-se-lhe-ão os ficheiros em devido tempo' — LOL, estava a gozar.
'The files shall be sent to him in due course' — LOL, I was joking. (deliberate mock-formal)
In most spoken dialogue even in modern literature
Dialogue in contemporary Portuguese fiction usually mirrors spoken register. Characters speaking casually are not given mesoclitic lines even by authors whose narrator uses mesóclise freely. You will see vou ver, hei de fazer, depois digo-te in the mouths of characters, while the narrator describing their actions may say ver-se-ia or haveria de fazer.
In commercial and business writing aimed at consumers
Advertising, corporate websites, customer-facing emails, user manuals for consumer products, and internal company communications have largely migrated to the periphrastic future. This is part of a broader push toward a more approachable, less notarised tone. Banks and insurance companies retain mesóclise in the legal small print but avoid it in marketing copy.
Vamos responder ao seu pedido no prazo de 48 horas.
We will respond to your request within 48 hours. (customer-service email)
O cliente obriga-se a fornecer os dados solicitados. [Vs. legal small print: 'O cliente obrigar-se-á a fornecer...']
The customer undertakes to provide the data requested. (note: the present indicative with reflexive is common in everyday contract language, while the bound legal clauses inside the same document switch to mesóclise)
The four avoidance strategies educated speakers use
When an educated EP speaker wants to express a future or conditional meaning without using mesóclise — because the register is casual, or the sentence is dialogue, or they simply want to sound warm rather than lawyerly — they rely on four systematic strategies. Knowing them is how you as a C1 learner stop over-producing mesóclise in inappropriate contexts.
Strategy 1: periphrastic future with ir + infinitive
The commonest substitute. Instead of the synthetic future farei, farás, fará, use vou fazer, vais fazer, vai fazer. The clitic attaches to the infinitive in ênclise, giving colloquial forms that feel completely at home in speech.
Synthetic future: Ver-te-ei amanhã. → Periphrastic: Vou ver-te amanhã.
I will see you tomorrow. (mesóclise → ir + inf, both fully correct, different register)
Synthetic: Contar-te-emos tudo. → Periphrastic: Vamos contar-te tudo.
We will tell you everything.
Synthetic: Far-se-á justiça. → Periphrastic: Vai fazer-se justiça.
Justice will be done. (note: the fossilised far-se-á remains common even in speech; vai fazer-se is neutral)
This is the single biggest reason spoken EP contains so little mesóclise: the entire synthetic future tense is under pressure from the periphrasis in casual speech, and mesóclise goes wherever the synthetic future goes.
Strategy 2: present indicative with future reference
For concrete, near-future events that have been decided or are part of a schedule, EP readily uses the present indicative. Ênclise then applies normally and mesóclise never arises.
Synthetic: Ligar-te-ei amanhã. → Present: Amanhã ligo-te.
I'll call you tomorrow.
Synthetic: Dir-lhe-ei a verdade. → Present: Depois digo-lhe a verdade.
I'll tell him/her the truth afterwards.
Synthetic: Partir-emos na segunda-feira. → Present: Partimos na segunda.
We leave on Monday. / We'll leave on Monday.
Strategy 3: imperfect indicative for conditional meaning
The conditional (faria, daria, diria) is under equally heavy pressure in casual speech, where it is routinely replaced by the imperfect indicative. The replacement removes mesóclise, because the imperfect takes plain ênclise.
Conditional: Dar-te-ia tudo o que pudesse. → Imperfect: Dava-te tudo o que pudesse.
I'd give you everything I could. (conditional → colloquial imperfect)
Conditional: Gostaria de vos ajudar. → Imperfect: Gostava de vos ajudar.
I'd like to help you. (gostar takes no clitic in either form; both are ordinary conditional/imperfect)
Conditional: Apresentar-me-ia uma solução mais simples. → Imperfect: Apresentava-me uma solução mais simples.
He/she would present me a simpler solution. (clitic 'me' belongs with a verb that actually takes it)
In present-day Portugal, gostava, podia, devia, preferia, queria as polite/hypothetical forms are vastly more frequent than gostaria, poderia, deveria, preferiria, quereria. Using the synthetic conditional in casual speech is not wrong, but it often sounds more deliberate than necessary.
Strategy 4: rephrasing to introduce a próclise trigger
When the speaker wants the synthetic future or conditional but wishes to avoid mesóclise — for instance, in a formal-ish register that is not quite legal — they can reach for an adverb or subordinating connector that forces próclise. The tense stays; the pronoun moves to the front.
Without trigger → mesóclise: Ajudar-vos-emos no que for preciso. → With trigger: Certamente vos ajudaremos no que for preciso.
We shall certainly help you with whatever is needed. (adverb certamente forces próclise)
Without trigger → mesóclise: Dir-te-ia a verdade. → With trigger: Nunca te diria a verdade. / Eu sempre te diria a verdade.
I would never tell you the truth. / I would always tell you the truth. (negative or quantifier adverb forces próclise)
Without trigger → mesóclise: Ver-nos-emos em breve. → With trigger: Com certeza nos veremos em breve.
We will certainly see each other soon. (com certeza forces próclise)
This strategy is the favourite of Portuguese speakers who have not fully mastered mesóclise formation — they reach for certamente, seguramente, com certeza, talvez and keep the pronoun in front of the synthetic verb.
A readers-only category: parsing mesóclise in the wild
For many C1 learners, the most useful skill is reading comprehension of mesoclitic forms, not production. The forms occur densely in serious Portuguese writing and learners hit them constantly. A few pattern recognitions will serve you well.
Pattern: [stem]-[clitic]-[ending] always parses as mesóclise
If you see a word of the form X-lo-Y, X-se-Y, X-me-Y, X-te-Y, X-nos-Y, X-vos-Y, X-lhe-Y, X-lhes-Y, X-mo-Y, X-to-Y, X-lho-Y, X-no-lo-Y, X-vo-lo-Y, etc., with two hyphens, you are looking at a future or conditional verb with a mesoclitic pronoun. The stem on the left is the infinitive (possibly with irregular contraction: far-, dir-, trar-, por-), and the ending on the right is either -ei/-ás/-á/-emos/-eis/-ão (future) or -ia/-ias/-ia/-íamos/-íeis/-iam (conditional).
reservar-se-á
Break it down: reservar (stem, infinitive) + se (reflexive clitic) + á (3sg future of haver) → 'will reserve itself / shall reserve'.
mostrar-no-las-iam
Break it down: mostrar (stem) + no-las (nos + as, i.e. to-us-them-f.) + iam (3pl conditional) → 'they would show them (f.) to us'.
Pattern: recognise the six most irregular stems
| Infinitive | Mesoclitic stem | Example | Meaning |
|---|---|---|---|
| fazer | far- | far-se-á | it will be done / it shall be done |
| dizer | dir- | dir-lhe-ei | I will tell him/her |
| trazer | trar- | trar-nos-ão | they will bring us |
| pôr | pô- | pô-lo-ia | I/he/she would put it |
| ver | ver- / vê- (before -lo/-la) | ver-se-á / vê-lo-ei | it will be seen / I will see him/it |
| ir | ir- | ir-se-á (uncommon; usually periphrased) | he/she/it will go (away) |
Pattern: recognise the stem change when o/a/os/as is the clitic
When the direct-object pronoun o/a/os/as attaches after the infinitive stem, the -r of the infinitive drops and the pronoun becomes lo/la/los/las. The stem takes an accent (circumflex on -e-, acute on -a-).
ver + o + ei → vê-lo-ei
I will see him/it.
comprar + a + ia → comprá-la-ia
He/she would buy it (f.).
pôr + os + ão → pô-los-ão
They will put them (m.).
Frozen set phrases worth learning whole
A handful of mesoclitic expressions are worth treating as single lexical items. They surface even in casual speech and show up on exam papers and in reading texts.
Ver-se-á.
We shall see. / Let's see what happens.
Dir-se-ia que está a chover.
You'd think it's raining. / It would seem that it's raining.
Far-se-á o que for preciso.
Whatever is needed will be done.
Dar-se-á o caso de ele não aparecer.
It may well be that he doesn't show up.
Encontrar-nos-emos um dia.
We shall meet one day. (literary, often a farewell formula)
Recordá-lo-emos sempre.
We shall always remember him. (memorial)
Ver-nos-emos em breve.
We shall see each other soon. (formally polite closing)
These are the only mesoclitic forms you are likely to produce spontaneously. Most educated EP speakers produce at most a few dozen unique mesoclitic forms across their entire conversational output per year — and most of those are from this fossilised set.
Comparative data — Portugal vs Brazil
In Brazil, mesóclise is essentially a written fossil. It survives in legal drafting (by convention and prestige, not because Brazilians speak that way) and in deliberately archaising literary prose. In spoken Brazilian Portuguese, the synthetic future is itself rare, the conditional is routinely replaced by the imperfect, and clitics follow Brazilian próclise norms. The result is that a sentence like dar-lhe-ia um abraço ("I'd give him/her a hug") is essentially absent from Brazilian speech; speakers say eu daria um abraço pra ele or eu dava um abraço pra ele. For the fuller comparison of EP vs Brazilian placement, see EP vs Brazilian Clitic Placement.
Register and stylistic effects — some nuance
Mesóclise is not a single uniform register. It carries three distinguishable effects depending on context.
- Institutional effect. In legal and administrative prose, mesóclise is invisible — it's the expected default and the reader barely registers it.
- Elevating effect. In journalism, political speech, and essayistic writing, mesóclise lifts the register, marking the passage as deliberate and serious. A single mesoclitic form in a feature article signals that the writer is shifting into a more formal mode.
- Archaising / ornamental effect. In contemporary literary prose and in speech, mesóclise can feel ornamental, even faintly ironic. Writers use it deliberately for tonal colour. Used by a character, it can mark them as pompous or educated.
A mature C1 speaker controls all three of these effects and deploys mesóclise accordingly. They do not use it uniformly.
Common Mistakes
Mistake 1: Producing mesóclise in conversational speech
The single most common C1 error is sprinkling mesóclise into casual speech — in phone calls, text messages, or relaxed conversation. This does not sound learned; it sounds strained.
❌ (WhatsApp to a friend) 'Ver-te-ei amanhã na reunião.'
Technically grammatical, but absurdly formal for a text message.
✅ (WhatsApp to a friend) 'Amanhã vejo-te na reunião.' / 'Vou ver-te amanhã.'
I'll see you tomorrow at the meeting. (natural)
❌ (casual phone call) 'Dar-te-ia uma explicação, mas é muito longo.'
Over-formal — sounds like a ministerial briefing.
✅ (casual phone call) 'Dava-te uma explicação, mas é muito longo.' / 'Explicava-te, mas é muito longo.'
I'd explain it to you, but it's very long. (natural)
Mistake 2: Using mesóclise after a próclise trigger
This is a recurring formation error and is explicitly flagged in every Portuguese style guide: any próclise trigger in the clause cancels mesóclise. The pronoun must come before the synthetic verb.
❌ Não dir-lhe-ei nada.
Incorrect — 'não' triggers próclise.
✅ Não lhe direi nada.
I won't tell him/her anything.
❌ O ministro acrescentou que reunir-se-á com os sindicatos amanhã.
Incorrect — the subordinator 'que' triggers próclise inside the subordinate clause.
✅ O ministro acrescentou que se reunirá com os sindicatos amanhã.
The minister added that he will meet with the unions tomorrow.
Mistake 3: Using mesóclise in a tense that doesn't allow it
Mesóclise exists only in the simple future and the conditional. Attempting to apply it to the present, preterite, imperfect, or subjunctive is nonsense, but learners coming off a heavy diet of formal reading sometimes try.
❌ Vejo-te-ei amanhã. / Vi-te-ei ontem.
Nonsensical — mesóclise applies only to future and conditional, not present or preterite.
✅ Ver-te-ei amanhã. (future, mesóclise) / Vi-te ontem. (preterite, ênclise)
I will see you tomorrow. / I saw you yesterday.
Mistake 4: Writing ênclise instead of mesóclise in formal writing
Because ênclise is the default in most tenses of EP, learners sometimes extend it by analogy to the future and conditional in formal writing. In any polished written register, verei-o, veria-te, cumprirá-se are errors.
❌ O tribunal pronunciará-se sobre o mérito no prazo de trinta dias.
Incorrect in formal legal register — the simple future takes mesóclise, not ênclise.
✅ O tribunal pronunciar-se-á sobre o mérito no prazo de trinta dias.
The court shall rule on the merits within thirty days.
❌ Daria-te tudo o que pudesse.
Incorrect in formal register — the conditional takes mesóclise, not ênclise.
✅ Dar-te-ia tudo o que pudesse.
I would give you everything I could.
Mistake 5: Pairing a Brazilian-style próclise with the simple future
Learners exposed to both varieties sometimes produce forms like eu te verei in European writing. This is standard Brazilian but non-native for EP: in EP, if there's no trigger, the future takes mesóclise; if there is a trigger, the próclise is acceptable, but you don't simply start an EP main clause with the clitic.
❌ (EP main clause, no trigger) 'Eu te verei amanhã.'
Non-native in EP — sounds Brazilian. Main-clause unstressed clitics can't start the verbal group in EP.
✅ 'Ver-te-ei amanhã.' (formal written) / 'Vou ver-te amanhã.' / 'Amanhã vejo-te.' (colloquial)
I'll see you tomorrow.
Key Takeaways
- Mesóclise is alive and standard in legal, administrative, formal-journalistic, political, academic, and literary writing in Portugal — and obligatory in the simple future and conditional without a trigger.
- Mesóclise is avoided in casual conversation, text messages, social media, commercial/consumer writing, and most fictional dialogue, largely because the synthetic future and conditional themselves are dispreferred there.
- The four avoidance strategies are: ir + infinitive (vou fazer), present for future (amanhã digo-te), imperfect for conditional (gostava), and adding a próclise trigger (certamente, com certeza, nunca).
- A small set of fossilised mesoclitic phrases (ver-se-á, dir-se-ia, far-se-á, dar-se-á o caso, ver-nos-emos em breve) surfaces even in speech and should be learned whole.
- For a C1 learner the practical target is robust recognition across legal, journalistic, and literary texts, with selective production in formal written output and in a handful of memorised fixed expressions. Treat mesóclise as a register tool, not a default.
Related Topics
- Mesóclise (Pronoun Inside the Verb)B2 — Placing the pronoun between the stem and the ending of the future indicative and conditional tenses
- Mesóclise Formation — Step by StepB2 — How to build mesoclitic verb forms from any infinitive, with the contractions, pronoun changes, and accent rules worked out
- Clitic Pronoun Placement OverviewB1 — The three positions of pronouns in European Portuguese — ênclise (after the verb), próclise (before the verb), and mesóclise (inside the verb)
- EP vs Brazilian Clitic PlacementB1 — The single biggest grammatical difference between European and Brazilian Portuguese: where the clitic pronoun goes. EP prefers ênclise; BP prefers próclise.
- Próclise Triggers — Complete ListB1 — The complete catalogue of words and structures that force the pronoun before the verb in European Portuguese
- Ir + Infinitive (Informal Future)A1 — The most common way to express future in spoken Portuguese