Indirect Object Pronouns (Me, Te, Lhe, Nos, Vos, Lhes)

If direct object pronouns answer the question "what?" or "whom?" after a verb, indirect object pronouns answer the question "to whom?" or "for whom?" In the sentence "I gave the book to João," the book is the direct object (what I gave) and João is the indirect object (to whom I gave it). European Portuguese marks indirect objects with a dedicated pronoun set — me, te, lhe, nos, vos, lhes — which replaces the "a + person" phrase. The third-person forms lhe and lhes are gender-neutral (they mean "to him," "to her," "to you formal," or "to them"), which makes them simpler than the direct-object o/a/os/as system but also more ambiguous — which is one reason European Portuguese often doubles the clitic with a full noun phrase for clarity. This page lays out the paradigm, the verbs that govern it, the contrast with direct objects, and the prepositional version (a mim, a ti, a si) that often appears alongside.

The full paradigm

PersonSingularPlural
1stme — to/for menos — to/for us
2nd (informal)te — to/for you (tu)vos — to/for you all (rare in speech)
3rd / formal (você, o senhor)lhe — to/for him, her, you (formal)lhes — to/for them, you all (formal)

Three important observations about this paradigm:

  1. The first- and second-person forms (me, te, nos, vos) are identical to the direct-object set. A single pronoun does double duty, and context disambiguates. Ela viu-me ("she saw me," direct) vs. Ela disse-me ("she told me," indirect).
  2. The third-person forms (lhe, lhes) are gender-neutral. Lhe can mean "to him," "to her," or "to you (formal)." This is different from the direct-object set, where you have o vs. a.
  3. The second-person plural vos is increasingly rare in spoken European Portuguese. It survives in literary writing, set expressions, religious language, and regional speech (especially in the north of Portugal), but in everyday conversation most speakers rephrase or use other constructions.

Ela deu-me um livro ontem.

She gave me a book yesterday. (indirect: to me)

Posso pedir-te um favor?

Can I ask you a favour? (indirect: of you)

Entreguei-lhe as chaves ao porteiro.

I handed the keys over to the doorman. (lhe = to him)

Mandaram-nos um convite para o casamento.

They sent us an invitation to the wedding. (nos = to us)

Peço-vos muita atenção, por favor.

I ask you all for your full attention, please. (vos, formal)

Expliquei-lhes o problema várias vezes.

I explained the problem to them several times. (lhes = to them)

What "indirect object" really means

The classic definition — "the one to whom or for whom the action is done" — captures most cases, but it's worth being precise. In European Portuguese, the indirect object is typically the dative argument of a verb: the person (or, occasionally, entity) that receives, benefits from, is affected by, or is the endpoint of the action. In the underlying structure, it is introduced by the preposition a.

The test: can you restate the sentence with a + noun/pronoun and have it mean the same thing? If yes, that argument is a candidate for the indirect object slot.

Dei o livro ao João. = Dei-lhe o livro.

I gave the book to João. = I gave him the book. ('ao João' → 'lhe')

Ofereci flores à Maria. = Ofereci-lhe flores.

I gave flowers to Maria. = I gave her flowers. ('à Maria' → 'lhe')

Mandaram o pacote aos clientes. = Mandaram-lhes o pacote.

They sent the package to the clients. = They sent them the package. ('aos clientes' → 'lhes')

Notice that in each case, the clitic lhe or lhes stands in for the entire "a + noun" phrase — this is the essential substitution.

💡
Think of lhe and lhes as "the a + person pronoun." Whenever you see a + noun or a + name in the indirect-object slot, that whole phrase can collapse to lhe or lhes.

Direct vs. indirect: telling them apart

This is where English speakers sometimes stumble, because English collapses both categories under "him" or "her" and hides the difference. Portuguese keeps them sharply distinct.

Sentence (English)Portuguese direct objectPortuguese indirect object
I saw him.Vi-o. ✓
I spoke to him.Falei-lhe. ✓
I know her.Conheço-a. ✓
I wrote to her.Escrevi-lhe. ✓
I helped them.Ajudei-os. ✓
I gave it to them.Dei-lhes. ✓

The operational test in English: if you can insert "to" or "for" before the person and the sentence sounds natural, that person is an indirect object in Portuguese — use lhe/lhes (3rd person) or me/te/nos/vos (1st and 2nd). If the person is the direct recipient of the action with no implied "to/for," use the direct-object forms.

Vi o João. → Vi-o. (saw him — direct)

I saw João. → I saw him.

Falei com o João. → Falei com ele. (spoke WITH him — preposition stays)

I spoke with João. → I spoke with him.

Falei ao João. → Falei-lhe. (spoke TO him — indirect)

I spoke to João. → I spoke to him.

Disse ao João que chegava tarde. → Disse-lhe que chegava tarde. (indirect)

I told João I was running late. → I told him I was running late.

💡
The operational shortcut: in English, if the construction is verb + to/for + person, you're looking at an indirect object in Portuguese. If it's just verb + person with no preposition, it's usually direct. But always check the Portuguese verb — each verb has its own government, and some English and Portuguese verbs don't match up.

The verbs that take an indirect object

Certain verbs almost always take a dative argument — a "to whom?" — and these are the workhorses of indirect-object usage. Memorizing this list pays off because these verbs appear constantly.

VerbMeaningExample
darto giveDei-lhe o livro.
dizerto say / tellDisse-lhe a verdade.
mostrarto showMostrei-lhe as fotos.
oferecerto give (as a gift) / offerOfereci-lhe flores.
pedirto ask for (a favour)Pedi-lhe um favor.
emprestarto lendEmprestei-lhe o carro.
entregarto hand over / deliverEntreguei-lhe os documentos.
trazerto bringTrouxe-lhe um café.
mandarto sendMandei-lhe um email.
enviarto sendEnviei-lhe o relatório.
explicarto explainExpliquei-lhe tudo.
ensinarto teachEnsinou-lhe francês.
escreverto writeEscrevi-lhe ontem.
telefonarto phone / callTelefonei-lhe esta manhã.
ligarto phone / callLiguei-lhe há pouco.
perguntarto ask (a question)Perguntei-lhe se podia ajudar.
responderto answer / replyRespondi-lhe logo.
parecerto seem (to)Parece-me bem.
apetecerto feel like (doing)Apetece-me um café.
doerto hurt (impersonal)Dói-me a cabeça.
custarto cost / be hardCustou-me muito aceitar.

Three of these — telefonar, ligar, responder — are often sources of error for English speakers. English uses direct objects ("I called him," "I answered her"), but Portuguese treats these as indirect: you phone to someone, you reply to someone.

Telefonei-lhe ontem à noite.

I called him/her last night. (not *Telefonei-o* — telefonar governs dative.)

Respondi-lhe por email.

I answered him/her by email. (not *Respondi-o*.)

Ele respondeu-me de forma muito simpática.

He replied to me in a very friendly way.

The impersonal dative construction: parecer, apetecer, doer, custar

Portuguese has a class of verbs — including parecer (to seem), apetecer (to feel like), doer (to hurt), custar (to cost / be hard), faltar (to be lacking), bastar (to be enough), convir (to suit), interessar (to interest) — that work "backwards" from English. The thing that seems, hurts, or is desired is the grammatical subject, and the person experiencing it is the indirect object.

Dói-me a cabeça.

My head hurts. (Literally: 'the head hurts to me'.)

Apetece-me ir ao cinema.

I feel like going to the movies. (Literally: 'going to the movies is appealing to me'.)

Parece-me uma boa ideia.

It seems like a good idea to me.

Custa-me acreditar nisso.

I find it hard to believe that. (Literally: 'it costs me to believe that'.)

Falta-te algum documento?

Are you missing any document? (Literally: 'is any document lacking to you?')

This construction is identical in principle to Spanish gustar, and in Portuguese the verb gostar actually does not follow this pattern — gostar takes de + thing: "Gosto de ti" ("I like you," literally "I have fondness of you"). But the impersonal dative family is alive and well.

The prepositional counterpart: a mim, a ti, a ele, a nós

For every clitic indirect-object pronoun, there is a corresponding prepositional (disjunctive) form built with a + tonic pronoun. These are used when:

  1. Emphasis is needed: "A mim ele nunca telefonou" — "He never called me (specifically)."
  2. The pronoun is isolated or coordinated: "Deu um presente a mim e ao João."
  3. Contrastive focus: "Não a ti, a ele."
CliticPrepositional form
mea mim
tea ti
lhea ele / a ela / a si / a você
nosa nós
vosa vós / a vocês
lhesa eles / a elas / a vocês

A mim, ele nunca me ligou.

He never called me. (emphasized — see doubling below)

Entregou o prémio a ti, não a ele.

He handed the prize to you, not to him.

Deu o livro a nós e a eles.

He gave the book to us and to them. (coordinated pronouns — clitic not possible here)

When the clitic is obligatory vs. when the prepositional phrase can stand alone

In spoken European Portuguese, the preferred pattern is usually clitic alone, with the prepositional phrase added only when emphasis or disambiguation is needed. But in certain environments — especially when the pronoun is coordinated, is a full noun phrase, or is in a list — the prepositional form must be used.

Dei-lhe o livro. (standard, no emphasis)

I gave him/her the book.

Dei-lhe o livro a ele, não a ela. (with clarification)

I gave the book to him, not to her.

Deu um presente a cada um de nós. (prepositional obligatory here)

He gave each one of us a present. ('cada um de nós' can't be a clitic)

The emphatic doubling — using both the clitic and the prepositional form — is covered in depth on Indirect Object Doubling.

Disambiguating lhe

Because lhe covers "to him," "to her," and "to you (formal)," sentences with lhe are often ambiguous out of context. European Portuguese handles this in three ways:

  1. Context: the surrounding discourse makes clear who lhe refers to.
  2. Disambiguating phrases: add a ele, a ela, ao senhor, à senhora, a você after the verb.
  3. Repeat the noun if necessary.

Dei-lhe o livro. (out of context, ambiguous — to whom?)

I gave him/her/you the book.

Dei-lhe o livro a ele. (clarified: to him)

I gave him the book.

Dei-lhe o livro ao João. (clarified by name)

I gave the book to João. (common European Portuguese doubling)

💡
When you introduce a new referent into a conversation, Portuguese speakers often use both the clitic and the full noun phrase: "Dei-lhe o livro ao João". This is not redundant — it identifies who lhe is while preserving the smooth clitic structure. See Indirect Object Doubling.

Combining direct and indirect: the clitic cluster

When both a direct-object and an indirect-object pronoun appear with the same verb, they combine into a contracted form: me + o → mo, te + a → ta, lhe + os → lhos, etc. This is covered fully in Combined Pronouns, but here is a preview so you can see where indirect pronouns fit into the system:

  • o
  • a
  • os
  • as
memomamosmas
tetotatostas
lhelholhalhoslhas
nosno-lono-lano-losno-las
vosvo-lovo-lavo-losvo-las
lheslholhalhoslhas

Ele deu o livro a mim. → Ele deu-mo.

He gave me the book. → He gave it to me. (me + o → mo)

Emprestei-te o carro. → Emprestei-to.

I lent you the car. → I lent it to you.

Mostrei as fotos ao João. → Mostrei-lhas.

I showed João the photos. → I showed them to him. (lhe + as → lhas)

Note: lhe + o/a/os/as and lhes + o/a/os/as produce the same output (lho/lha/lhos/lhas) — the singular/plural distinction of the indirect object is lost in the contraction. This ambiguity is another reason European Portuguese often doubles the clitic with a full noun.

Placement of indirect-object pronouns

The placement rules for me, te, lhe, nos, vos, lhes are identical to those for direct-object pronouns — enclise by default, próclise with triggers (não, question words, subordinators, certain adverbs, indefinite subjects), and mesóclise in the future and conditional. See Indirect Object Placement for the full treatment.

Enclise: Liguei-lhe ontem.

I called him/her yesterday.

Próclise: Não lhe liguei ontem.

I didn't call him/her yesterday.

Próclise: Quando lhe ligaste?

When did you call him/her?

Mesóclise: Telefonar-lhe-ei amanhã.

I will call him/her tomorrow. (formal)

Vos: still alive, but narrowing

Vos is the 2nd-person plural indirect-object pronoun, historically paired with the subject pronoun vós. Since vós is archaic in most of modern spoken European Portuguese (it survives in the far north and in religious/literary contexts), vos has inherited some of its retreat.

In contemporary Portugal:

  • Formal written Portuguese: vos is standard and common. "Agradeço-vos a vossa atenção."
  • Semi-formal speech (speeches, journalism): vos is expected. "Peço-vos um momento."
  • Everyday spoken Portuguese: vos is often replaced by lhes (treating the group as 3rd person) or by rephrasing.
  • Regional northern Portuguese: vos with vós is still productive in some communities.

Agradeço-vos a paciência.

I thank you all for your patience. (formal)

Peço-vos silêncio, por favor.

I ask you all for quiet, please. (formal speech)

Mando-vos um abraço.

Sending you all a hug. (semi-formal, common sign-off)

Quero falar-lhes de uma nova proposta. (formal, to a group addressed as 'os senhores')

I want to talk to you about a new proposal.

The doubled indirect object: a European Portuguese signature

One distinguishing feature of European Portuguese is the frequency of clitic doubling — using both the clitic and the full noun phrase in the same clause:

Dei-lhe o livro ao João.

I gave João the book. (both 'lhe' and 'ao João' — doubling)

Expliquei-lhes o problema aos alunos.

I explained the problem to the students. (doubling)

Ofereci-lhe um café à Maria.

I offered Maria a coffee.

Unlike Spanish, where clitic doubling is sometimes obligatory ("A María le di el libro" is often required), in Portuguese it is optional but extremely common — a marker of natural colloquial syntax. See Indirect Object Doubling for the full story.

Contrast with English: three mismatches

Mismatch 1: English hides the direct/indirect distinction

In English, "I told him" and "I saw him" both use "him." Portuguese separates these: "Disse-lhe" (indirect) vs. "Vi-o" (direct). Learners must stop relying on the English form and think about the Portuguese verb.

Mismatch 2: verb government differs

Some verbs that are transitive in English (take a direct object) are intransitive + dative in Portuguese. Telefonar, responder, obedecer, resistir, agradar all take lhe, not o/a.

Eu obedeço-lhe. (obedecer governs dative)

I obey him/her. (Not 'obedeço-o'.)

Isto agrada-me muito. (agradar governs dative)

This pleases me a lot.

Mismatch 3: English "give him it" vs. Portuguese "dei-lho"

English grudgingly allows "give him the book" / "give the book to him" / "give it to him" but resists "give him it." Portuguese has a clean clitic cluster: *dei-lho ("I gave it to him").

Common mistakes

❌ Vi-lhe ontem no café.

Incorrect — 'ver' takes a direct object in Portuguese. Use 'vi-o' or 'vi-a'.

✅ Vi-o ontem no café.

I saw him yesterday at the café.

❌ Telefonei-o esta manhã.

Incorrect — 'telefonar' governs the dative. Use 'telefonei-lhe'.

✅ Telefonei-lhe esta manhã.

I called him/her this morning.

❌ Dei-o o livro. (doubled direct)

Incorrect — 'o' here would be 'the book,' but then you can't repeat the direct object. You want the indirect: 'Dei-lhe o livro.'

✅ Dei-lhe o livro.

I gave him/her the book.

❌ Respondi-a que não podia.

Incorrect — 'responder' is dative: 'respondi-lhe'.

✅ Respondi-lhe que não podia.

I replied to her that I couldn't.

❌ Pediu-me para mim ajudar. (wrong pronoun in infinitive)

After 'para,' use the subjunctive-like construction or the personal infinitive. The clitic 'me' is already the indirect object.

✅ Pediu-me para ajudar. / Pediu-me que ajudasse.

He asked me to help.

❌ Dói-o a cabeça. (wrong pronoun — should be indirect)

'Doer' takes the dative: 'dói-lhe' or 'dói-me.'

✅ Dói-me a cabeça. / Dói-lhe a cabeça.

My head hurts. / His/Her head hurts.

❌ Ela mostrou-o o quadro. (wrong direct replacing indirect)

'Mostrar' takes both a direct and an indirect object. The person is the indirect: 'mostrou-lhe o quadro'.

✅ Ela mostrou-lhe o quadro.

She showed him/her the painting.

Quick test: direct or indirect?

When in doubt about which pronoun to choose, apply this test:

  1. Is the pronoun the direct target of the action? (The verb acts on it.) → o, a, os, as.
    • Vi a Ana. → Vi-a.
  2. Is the pronoun the recipient or beneficiary, introduced by a in the full form?lhe, lhes.
    • Escrevi à Ana. → Escrevi-lhe.
  3. Is it 1st or 2nd person?me, te, nos, vos serve both functions — context decides.
    • Ela viu-me. (direct) / Ela disse-me. (indirect)

Key takeaways

  • The indirect-object pronouns are me, te, lhe, nos, vos, lhes — replacing a
    • person.
  • Lhe is gender-neutral (him / her / you formal); lhes covers "them" and formal "you all."
  • First and second person forms (me, te, nos, vos) are identical to direct-object forms; context distinguishes.
  • Verbs that take dative in Portuguese but direct in English: telefonar, responder, obedecer, agradar, resistir.
  • Impersonal dative verbs: doer, apetecer, parecer, custar, faltar, bastar, interessar.
  • Prepositional forms (a mim, a ti, a ele, a si, a nós) exist for emphasis, coordination, or when a full phrase is needed.
  • Clitic doubling — using both lhe/lhes and a + noun — is optional but extremely common in European Portuguese.
  • When indirect and direct clitics combine, they contract: me + o → mo, lhe + os → lhos, etc.
  • Placement follows the standard enclise/próclise/mesóclise rules, identical to direct objects.

Related Topics