Ênclise is the name for the default pronoun placement in European Portuguese: the object pronoun comes after the verb and is joined to it with a hyphen. Vi-o. Deu-me o livro. Compraram-na. If no specific word or structure pulls the pronoun forward (próclise) or wedges it inside the verb (mesóclise), ênclise is what you use. This is one of the sharpest differences between European and Brazilian Portuguese, and it is the first clitic pattern to master because every other pattern is defined by its deviation from this default.
What ênclise looks like
The pattern is simple: take the conjugated verb, add a hyphen, and attach the clitic pronoun.
Vi-o no supermercado.
I saw him at the supermarket.
Deu-me as chaves antes de sair.
She gave me the keys before leaving.
Compraram-na ontem à tarde.
They bought it (f.) yesterday afternoon.
Ligo-te amanhã, está bem?
I'll call you tomorrow, OK?
Notice how in each of these sentences there is no trigger word — no negation, no subordinating conjunction, no interrogative, no special adverb. The sentence is a plain affirmative statement with the subject either omitted (as is normal in Portuguese) or fronted as a simple noun phrase. In that environment, the pronoun defaults to the right-hand side of the verb.
Why ênclise is the default (the logic)
Learners arriving from Spanish are often surprised by ênclise. In Spanish, the pronoun sits before a conjugated verb by default (lo vi, me lo dijo), and only attaches enclitically to infinitives, gerunds, and affirmative imperatives (verlo, viéndolo, dímelo). European Portuguese inverts this default almost entirely: the pronoun sits after the finite verb unless something specific pulls it forward.
The historical reason goes back to Old Portuguese, where clitic pronouns were second-position elements in the clause — they attached to whatever came first in the sentence, whether that was a fronted noun, an adverb, or the verb itself. When nothing preceded the verb, the pronoun naturally ended up after it. Modern European Portuguese preserves this underlying logic: in a neutral declarative clause, where the verb is effectively the first stressed element of the predicate, the pronoun follows it. Brazilian Portuguese reorganised the system around a verb-initial rule (pronoun before the verb almost always), but European Portuguese kept the older pattern.
The hyphen is not optional
Ênclise is always written with a hyphen between the verb and the pronoun. This is not a stylistic choice — it is part of the orthography of European Portuguese. A clitic pronoun written without a hyphen is a spelling error.
✅ Chamo-te mais tarde.
I'll call you later.
❌ Chamo te mais tarde.
Incorrect — clitic pronouns in ênclise always take a hyphen.
✅ Viu-a sair do café.
He saw her leave the café.
❌ Viuá sair do café.
Incorrect — the pronoun must be separated by a hyphen, not fused.
The hyphen is what visually marks the pronoun as enclitic. Phonologically, however, the clitic is unstressed and forms a single rhythmic unit with the verb — you say chamote or vi-a as one prosodic word. The hyphen is an orthographic convention that keeps the morphology transparent; it doesn't mean there's a pause.
Which verb forms take ênclise
Ênclise is possible on almost every finite and non-finite verb form in European Portuguese — with two notable asymmetries:
- Future indicative and conditional forms do not take ênclise when the clause has no próclise trigger. Instead, they take mesóclise — the pronoun goes inside the verb, between the stem and the ending: vê-lo-ei, dir-lhe-ia. See Mesóclise.
- Negative imperatives (não faças isso) use próclise because the não is a trigger. Affirmative imperatives use ênclise (faz isso, faz-me um favor).
For every other form — present, imperfect, preterite, pluperfect, infinitive, gerund, participial constructions — ênclise is the default when the clause is a simple affirmative without triggers.
Trago-te um café.
I'll bring you a coffee. (present)
Levava-o sempre ao parque.
She used to take him to the park. (imperfect)
Convidei-os para o jantar.
I invited them to dinner. (preterite)
Tinha-a avisado antes.
I had warned her beforehand. (pluperfect)
Estamos a vê-los todos os dias.
We're seeing them every day. (progressive)
Dá-me um segundo.
Give me a second. (affirmative imperative)
Where to put the pronoun in compound and complex verbs
Portuguese has many constructions with more than one verb: auxiliary + participle (tenho visto), auxiliary + infinitive (vou comprar, posso ajudar), modal chains (preciso de conseguir fazê-lo). The pronoun's anchor in ênclise is typically the finite (conjugated) verb or the main verb, depending on the structure.
With ter/haver + past participle (perfect tenses)
The pronoun attaches to the auxiliary ter or haver:
Tenho-o visto muito ultimamente.
I've been seeing a lot of him lately.
Tinham-na convidado várias vezes.
They had invited her several times.
With ir + infinitive (periphrastic future) and other modal periphrases
The pronoun may attach either to the conjugated modal or to the infinitive, but in European Portuguese the infinitive is the more common anchor in neutral ênclise. Both are grammatical.
Vou chamá-lo depois do almoço.
I'm going to call him after lunch.
Quero conhecê-los melhor.
I want to get to know them better.
Posso ajudar-te com as malas?
Can I help you with the bags?
Tens de fazê-lo já.
You have to do it now.
Attachment to the conjugated verb also occurs (Vou-o chamar, Posso-te ajudar) but feels slightly more formal and is less common in everyday speech. The infinitive-anchored version is the natural spoken default.
With estar a + infinitive (European Portuguese progressive)
Same pattern — attach to the infinitive:
Estou a lê-lo neste momento.
I'm reading it right now.
Estávamos a escutá-los quando chegaste.
We were listening to them when you arrived.
The phonological rules that change the pronoun
The third-person direct-object pronouns o, a, os, as change shape depending on what the verb ends in. Ênclise is where these alternations live, and you cannot use ênclise in real sentences without knowing them.
Rule 1: verb ends in -r, -s, or -z → pronoun becomes -lo/-la/-los/-las
When the verb ends in one of these consonants, the consonant drops, the pronoun adds an initial l-, and the newly stressed vowel often receives a graphic accent.
comprar + o → comprá-lo
to buy it (the -r drops, acute accent added)
ver + a → vê-la
to see her (the -r drops, circumflex added)
fazemos + as → fazemo-las
we do them (f.) (the -s drops)
faz + o → fá-lo
he/she/you does it (the -z drops, acute added)
pôr + o → pô-lo
to put it (the -r drops, circumflex kept)
Rule 2: verb ends in a nasal (-m, -ão, -õe, -êm) → pronoun becomes -no/-na/-nos/-nas
When the verb ends in a nasal sound, the verb keeps its ending, but the pronoun picks up an initial n-.
comem + o → comem-no
they eat it
viram + a → viram-na
they saw her
dão + os → dão-nos
they give them
põe + a → põe-na
he/she/you puts it (f.)
Rule 3: verb ends in any other vowel → pronoun stays as o, a, os, as
No change to either the verb or the pronoun — just attach with a hyphen.
vi + o → vi-o
I saw him
levou + a → levou-a
he/she/you took her
comprei + os → comprei-os
I bought them
For the full treatment of these phonological alternations, see Direct Object Pronoun Contractions. The pronouns me, te, lhe, nos, vos, lhes and reflexive se do not undergo these changes — they are invariant in ênclise.
Ela chama-me todos os dias.
She calls me every day. ('me' is invariant)
Ofereceram-lhe um prémio.
They offered him/her a prize. ('lhe' is invariant)
Sentei-me ao lado dela.
I sat down next to her. (reflexive 'me' is invariant)
Ênclise in everyday sentences: a guided tour
Here is a set of everyday sentences illustrating ênclise in its most common environments. Each of these is something a native European Portuguese speaker would genuinely say.
— Ligo-te logo à noite, pode ser?
— I'll call you tonight, sound good?
Dá-me dois minutos, só tenho de acabar isto.
Give me two minutes, I just have to finish this.
Esqueci-me completamente da reunião.
I completely forgot about the meeting.
Vejo-te no sábado, então.
See you on Saturday, then.
Pode passar-me o sal, por favor?
Could you pass me the salt, please?
Each of these starts with the verb (or with a simple noun-phrase subject) and has no próclise trigger. Ênclise is automatic.
Ênclise vs. próclise: the contrast
It's worth putting ênclise side by side with próclise to see how dramatically the presence of a trigger changes the sentence.
| Without trigger (ênclise) | With trigger (próclise) |
|---|---|
| Vi-o. | Não o vi. |
| Chamei-te. | Ninguém te chamou. |
| Encontrámo-los. | Quando os encontrámos... |
| Disse-lhe a verdade. | Quem lhe disse a verdade? |
| Comprei-a ontem. | Já a comprei. |
The contrast is systematic: in the right column, each sentence has a trigger word at the front (não, ninguém, quando, quem, já) that forces the pronoun forward. Without the trigger, the sentence defaults to ênclise. See Próclise Triggers for the complete list of elements that force próclise.
Já o vi. ← já is a proclitic adverb
I've already seen him.
Vi-o. ← no trigger at all
I saw him.
Não o vi. ← não forces próclise
I didn't see him.
Ênclise with reflexive verbs
Reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se) obey the same placement rule as object pronouns. In a simple affirmative declarative sentence, the reflexive pronoun follows the verb with a hyphen:
Levantei-me cedo hoje.
I got up early today.
Ela chama-se Maria.
Her name is Maria. (lit. 'she calls herself Maria')
Sentámo-nos à mesa da janela.
We sat down at the window table.
Eles queixaram-se do barulho.
They complained about the noise.
Note the -s drop in sentámo-nos: the verb sentámos (we sat) + reflexive nos follows the same orthographic simplification as the -lo/-la rule — the final -s of the verb fuses with the following consonant.
Ênclise with indirect-object pronouns
Indirect object pronouns (me, te, lhe, nos, vos, lhes) pattern identically with ênclise:
Ofereci-lhe flores.
I gave him/her flowers.
Contou-me a história toda.
He/she told me the whole story.
Escreveram-nos uma carta muito simpática.
They wrote us a very nice letter.
Mandei-lhes os documentos na semana passada.
I sent them the documents last week.
When a sentence has both a direct and an indirect object pronoun, they combine into a single fused clitic (mo, to, lho, no-lo, vo-lo, lho/lhos/lhas) — see Combining Direct and Indirect Object Pronouns.
Deu-mo ontem.
He/she gave it to me yesterday. (me + o → mo)
Ofereci-lha no aniversário.
I gave it (f.) to him/her on the birthday. (lhe + a → lha)
Ênclise in questions without a wh-word
Yes/no questions in European Portuguese don't have a special interrogative structure — you just use a rising intonation (or, in writing, a question mark). Because there is no wh-word triggering próclise, these questions take ênclise.
Vês-me bem daí?
Can you see me well from there?
Encontraste-a?
Did you find her?
Trouxeste-o contigo?
Did you bring it with you?
Contaram-te o que aconteceu?
Did they tell you what happened?
This is a key contrast with wh-questions: "Quem me chamou?" (próclise — triggered by quem) versus "Chamaste-me?" (ênclise — no trigger).
The role of the subject in triggering or not triggering próclise
One of the thornier points: does a preverbal subject trigger próclise? In standard European Portuguese, no — a plain noun-phrase subject does not trigger próclise. Ênclise is preserved.
O João viu-o no café.
João saw him at the café. (subject 'o João' does not trigger próclise)
A minha irmã chama-se Sofia.
My sister's name is Sofia.
As crianças comeram-no todo.
The children ate it all up.
This is one place where European and Brazilian Portuguese differ sharply. In Brazilian Portuguese, the preverbal subject tends to pull the pronoun forward (O João o viu), but European Portuguese keeps ênclise after a plain subject. Certain quantified or focused preverbal elements do trigger próclise — see the next section.
Common Mistakes
Mistake 1: Brazilian-style próclise by default
English-speaking learners who have studied any Brazilian Portuguese or Spanish tend to place the pronoun before the verb by default. This is wrong for European Portuguese in an affirmative declarative sentence.
❌ Eu o vi ontem.
Incorrect in EP — this is Brazilian-style word order. EP uses ênclise here.
✅ Eu vi-o ontem.
I saw him yesterday. (EP default: ênclise)
❌ Eu me chamo João.
Incorrect in EP — Brazilian-influenced. EP says 'chamo-me João'.
✅ Eu chamo-me João.
My name is João. (reflexive in ênclise)
Mistake 2: forgetting the hyphen
In written Portuguese, forgetting the hyphen is a basic spelling error. In handwriting, students often write chamo me or chamome — both are wrong.
❌ Viu o ontem.
Incorrect — ênclise requires a hyphen between verb and pronoun.
✅ Viu-o ontem.
He/she saw him yesterday.
Mistake 3: not applying the -lo/-la rule
When the verb ends in -r, -s, -z and you need o/a/os/as, you must apply the phonological rule. Skipping it is ungrammatical.
❌ Quero ver-o amanhã.
Incorrect — 'ver' ends in -r, so the pronoun becomes '-lo' and the verb loses its -r: vê-lo.
✅ Quero vê-lo amanhã.
I want to see him tomorrow.
❌ Vamos comprar-as agora.
Incorrect — 'comprar' + 'as' → comprá-las (drop the -r, add acute).
✅ Vamos comprá-las agora.
Let's buy them (f.) now.
Mistake 4: not applying the -no/-na rule after nasal endings
❌ Eles compram-o todos os dias.
Incorrect — the verb ends in nasal -m, so the pronoun must be -no: compram-no.
✅ Eles compram-no todos os dias.
They buy it every day.
❌ Dão-o ao menino.
Incorrect — 'dão' ends in nasal diphthong -ão, pronoun becomes -no: dão-no.
✅ Dão-no ao menino.
They give it to the boy.
Mistake 5: using ênclise after a próclise trigger
Even experienced learners slip into ênclise after não or other triggers — this is always wrong.
❌ Não vi-o hoje.
Incorrect — 'não' forces próclise: the pronoun must precede the verb.
✅ Não o vi hoje.
I didn't see him today.
❌ Ninguém chamou-me.
Incorrect — 'ninguém' is a proclitic trigger; pronoun must be before the verb.
✅ Ninguém me chamou.
Nobody called me.
Mistake 6: applying ênclise in the future/conditional
This is where mesóclise lives. Ênclise on a future or conditional form is ungrammatical in formal EP.
❌ Verei-o amanhã.
Incorrect — future tense requires mesóclise when there's no trigger: vê-lo-ei.
✅ Vê-lo-ei amanhã.
I will see him tomorrow. (mesóclise)
✅ Vou vê-lo amanhã.
I'm going to see him tomorrow. (periphrastic future, ênclise on the infinitive — everyday alternative)
Key Takeaways
- Ênclise is the default pronoun placement in European Portuguese. It applies whenever there is no próclise trigger in the clause.
- The pronoun is attached to the verb with a hyphen — the hyphen is part of the orthography, not optional.
- Most finite and non-finite verb forms take ênclise when conditions allow. The exceptions are the future indicative and conditional (which use mesóclise when no trigger is present), and negative imperatives (which use próclise because of não).
- The third-person pronouns o, a, os, as undergo phonological changes in ênclise: they become -lo/-la/-los/-las after -r/-s/-z (with the verb losing its consonant) and -no/-na/-nos/-nas after nasal endings.
- In compound verb structures, the pronoun most commonly attaches to the main (infinitive) verb, but can also attach to the auxiliary.
- A neutral noun-phrase subject does not trigger próclise — "O João chamou-me" is correct with ênclise.
- Contrast ênclise constantly with próclise: the pronoun's position is your clearest signal of what kind of clause you're in.
Related Topics
- Clitic Pronoun Placement OverviewB1 — The three positions of pronouns in European Portuguese — ênclise (after the verb), próclise (before the verb), and mesóclise (inside the verb)
- Próclise (Pronoun Before Verb)B1 — When the object pronoun moves before the verb in European Portuguese, triggered by specific words and structures
- Próclise Triggers — Complete ListB1 — The complete catalogue of words and structures that force the pronoun before the verb in European Portuguese
- Mesóclise (Pronoun Inside the Verb)B2 — Placing the pronoun between the stem and the ending of the future indicative and conditional tenses
- Direct Object Pronouns (Me, Te, O, A, Nos, Vos, Os, As)A2 — The pronouns that replace direct objects in European Portuguese, with the key phonological alternations
- Direct Object Pronoun Contractions (-lo, -la, -no, -na)B1 — How direct object pronouns o, a, os, as transform to -lo/-la/-los/-las after -r/-s/-z verb endings and to -no/-na/-nos/-nas after nasal endings