Mesóclise (Pronoun Inside the Verb)

Mesóclise is the uniquely Iberian pattern of placing a clitic pronoun inside a verb form, between the stem and the tense ending. It applies only to the future indicative and the conditional, and only when no próclise trigger is present in the clause. Vê-lo-ei. Dir-lhe-ia. Far-se-á. For a learner, mesóclise feels alien and ornamental — nothing in English, French, Italian, or even Brazilian Portuguese resembles it — and it's one of the clearest markers of careful, formal European Portuguese. On this page we lay out when it applies, when it doesn't, and what it sounds like in real use. For the step-by-step rules of how to actually build these forms, see Forming Mesóclise.

What mesóclise looks like

Take the future-tense verb verei ("I will see"). It is composed of the infinitive stem ver + the future ending -ei. To place a clitic pronoun, you insert it between the two:

StemCliticEndingFull form
ver--lo--eivê-lo-ei
dir--lhe--eidir-lhe-ei
far--se-far-se-á
dar--nos--iamdar-nos-iam

Vê-lo-ei no domingo.

I will see him on Sunday.

Dir-lhe-ei a verdade assim que chegar.

I will tell him/her the truth as soon as I arrive.

Dar-te-ia tudo o que pudesse.

I would give you everything I could.

Far-se-á o que for preciso.

What is needed will be done.

The pronoun is flanked on both sides by hyphens, giving the verb a distinctive tripartite shape. Orthographically this is always: stem + hyphen + clitic + hyphen + ending. The pronoun keeps its phonological adaptations (e.g., o → lo after -r), identical to how it would behave in ênclise with the infinitive.

The scope: only two tenses

Mesóclise is possible in exactly two tenses, and nowhere else:

  • Future indicative (verei, verás, verá, veremos, vereis, verão): vê-lo-ei, vê-lo-ás, vê-lo-á, vê-lo-emos, vê-lo-eis, vê-lo-ão.
  • Conditional (also called "future of the past": veria, verias, veria, veríamos, veríeis, veriam): vê-lo-ia, vê-lo-ias, vê-lo-ia, vê-lo-íamos, vê-lo-íeis, vê-lo-iam.

No other tense takes mesóclise. Not the present. Not the preterite. Not the imperfect. Not the subjunctive. The reason is historical: the Portuguese future and conditional are descended from a Latin periphrastic construction (videre habeover + heiverei), and the old boundary between the infinitive and the auxiliary still allows a clitic to slip between them. In every other tense, the tense marker is fused so tightly with the stem that nothing can be inserted.

Present: Vejo-te. (ênclise, no mesóclise option)

I see you.

Imperfect: Via-te. (ênclise)

I used to see you.

Preterite: Vi-te. (ênclise)

I saw you.

Future: Ver-te-ei. (mesóclise — the only option without a trigger)

I will see you.

Conditional: Ver-te-ia. (mesóclise — the only option without a trigger)

I would see you.

The condition: no próclise trigger in the clause

Mesóclise is the default for future and conditional — but only when there's no próclise trigger. The moment a trigger appears (negation, subordinator, interrogative, proclitic adverb, etc.), mesóclise is replaced by próclise.

Vê-lo-ei amanhã. (no trigger → mesóclise)

I will see him tomorrow.

Não o verei amanhã. (trigger 'não' → próclise)

I won't see him tomorrow.

Já o verei amanhã. (trigger 'já' → próclise)

I'll see him tomorrow already.

Disse que o veria amanhã. (trigger 'que' → próclise in subordinate)

He/she said he/she would see him tomorrow.

Quem te chamará? (trigger 'quem' → próclise)

Who will call you?

This is an important mental model: mesóclise is the "quiet" form. If the clause has any element that would normally pull the pronoun forward in other tenses, that same element pulls the pronoun all the way to the front, and mesóclise is not used.

💡
Decision tree for future/conditional clitic placement: (1) Is there a próclise trigger in the clause? YES → use próclise (pronoun before the verb). NO → use mesóclise (pronoun inside the verb). Ênclise is never used in formal EP future/conditional.

Why mesóclise, not ênclise?

A reasonable question: if ênclise is the default everywhere else, why doesn't the future and conditional just take ênclise — verei-o, veria-te?

The answer is historical. The Portuguese future verei is literally descended from ver + hei (infinitive + have), and the pronoun, in the medieval period, could legitimately sit between the two components of this compound: ver + o + heivê-lo-hei → modern vê-lo-ei. Ênclise with the pronoun after the full form (verei-o) was blocked by older grammar and has remained stigmatised. In modern European Portuguese, verei-o, veria-te are considered ungrammatical in careful writing and speech — they are not even an option.

❌ Verei-o amanhã.

Incorrect in formal EP — future indicative does not take ênclise.

✅ Vê-lo-ei amanhã. (mesóclise)

I will see him tomorrow.

✅ Vou vê-lo amanhã. (periphrastic future — ênclise on the infinitive)

I'm going to see him tomorrow.

There is a widely used way to express future meaning without mesóclise: use the periphrastic construction ir + infinitive (vou ver, vou comprar). Because the clitic can attach to the infinitive in ênclise, you get vou vê-lo, vou comprá-la — and this sounds much more colloquial than mesóclise. Most speech uses this periphrasis. Mesóclise survives chiefly in writing and in more deliberate spoken registers.

Register: where mesóclise lives

Mesóclise is not dead, but it is limited in register. Here is where you encounter it, roughly ranked from most to least common:

  1. Legal, administrative, and formal journalistic writing — laws, contracts, newspaper editorials, official communications.
  2. Literary prose and poetry — especially older literature but also contemporary authors who write in a deliberate style.
  3. Formal speech — political speeches, academic lectures, news anchors, ceremonial contexts.
  4. Everyday writing in Portugal — a small number of set phrases and polite formulas.
  5. Everyday speech — almost absent; replaced by the ir + infinitive periphrasis.

O Estado reservar-se-á o direito de recusar a proposta.

The State shall reserve the right to reject the proposal. (legal)

O Presidente dirigir-se-á à nação amanhã às 20 horas.

The President will address the nation tomorrow at 8 PM. (formal journalism)

Encontrar-nos-íamos no café de sempre, como sempre.

We would meet at the usual café, as always. (literary/reflective)

Ver-se-á o que acontece.

We'll see what happens. (stock phrase — moderately common in speech)

💡
Mesóclise marks register. Using it casually in a text message to a friend would sound absurdly pompous. Using it in a job application cover letter or in a formal email sounds educated and careful. A native Portuguese reader will immediately sense the level of formality from whether you use mesóclise or the periphrastic ir + infinitive.

Set phrases and fossils

A handful of mesoclitic phrases have survived into everyday speech as fixed expressions. These are worth recognising even if you never use them freely.

Dir-se-ia que...

One would say that... / It would seem that... (common set phrase)

Ver-se-á.

We shall see. / Time will tell.

Far-se-á justiça.

Justice will be done. (legal/moral register)

Lembrar-nos-emos sempre.

We will always remember. (memorial/elegiac)

Encontrar-nos-emos em breve.

We will meet again soon.

These phrases pattern like frozen idioms: even speakers who would normally say vamos encontrar-nos will say encontrar-nos-emos in the right formal context.

Mesóclise with different kinds of pronouns

Mesóclise works with every kind of clitic pronoun that appears in ênclise: direct objects, indirect objects, reflexives, and combined forms.

Direct-object pronouns

Ajudá-lo-ei sempre que puder.

I will help him whenever I can.

Comprá-la-íamos se tivéssemos dinheiro.

We would buy it (f.) if we had the money.

Chamá-los-ei depois da reunião.

I will call them after the meeting.

Indirect-object pronouns

Dar-te-ei uma resposta em breve.

I will give you an answer soon.

Responder-lhes-emos na próxima semana.

We will reply to them next week.

Contar-vos-ei tudo quando voltar.

I will tell you (all) everything when I get back.

Reflexive pronouns

Encontrar-me-ei com ele amanhã às dez.

I will meet (with) him tomorrow at ten.

Sentar-nos-íamos aqui se houvesse lugar.

We would sit here if there were room.

Esquecer-se-á de mim dentro de um mês.

He/she will forget about me within a month.

Combined pronouns (indirect + direct)

When both types appear, they fuse into a single clitic (mo, to, lho, no-lo, vo-lo, lho) and are inserted as a unit:

Dar-lho-ei em mão.

I will give it to him/her in person. (lho = lhe + o)

Entregar-to-emos na próxima semana.

We will deliver it to you next week. (te + o → to)

Mostrar-no-las-ão no dia seguinte.

They will show them (f.) to us on the following day. (very formal — nos + as → no-las)

These combined-pronoun mesoclitic forms are the most elaborate verb forms in the language, and you will meet them mainly in legal and literary texts.

What mesóclise competes with in everyday speech

In real conversation, speakers rarely produce mesoclitic forms. They use one of three substitutes:

(1) Periphrastic future: ir + infinitive

Vou chamá-lo logo.

I'll call him later. (periphrastic — everyday)

Vamos ver-nos amanhã.

We'll see each other tomorrow.

This replaces chamá-lo-ei and ver-nos-emos in spoken EP.

(2) Present indicative with future meaning

Amanhã ligo-te.

I'll call you tomorrow. (present for future — colloquial)

Na próxima semana mando-te os documentos.

Next week I'll send you the documents.

(3) The conditional → the imperfect subjunctive + indicative alternation

For conditional meanings, speakers often use the imperfect indicative (especially in a casual register) or restructure the sentence:

Eu dava-te, se pudesse.

I'd give it to you, if I could. (colloquial imperfect instead of 'dar-te-ia')

Gostava de vê-lo outra vez.

I'd like to see him again. ('gostava' = conditional sense)

(4) Moving the trigger in to force próclise

If a speaker has a genuinely future statement but doesn't want to use mesóclise, they can add a trigger that forces próclise — certamente, com certeza, seguramente, talvez — and drop mesóclise in favour of the simple future with próclise.

Certamente o verei amanhã. (adverb triggers próclise)

I'll certainly see him tomorrow.

Talvez o faça ainda hoje.

Maybe I'll do it today still.

The fate of mesóclise: stable in writing, fading in speech

Mesóclise is not disappearing — it is stable in formal registers — but it is receding from casual speech. A few data points:

  • In Portugal, children do produce mesoclitic forms in appropriate contexts by the time they are in school. They just produce them more rarely than adults did a generation ago.
  • In Brazil, mesóclise is almost entirely restricted to legal and literary writing. In spoken Brazilian Portuguese, it essentially doesn't exist — speakers use ênclise on the future (verei-o, if they don't periphrase it away) in a way that European speakers would reject.
  • In published writing in Portugal — news articles, novels, academic papers, legal texts — mesóclise is unambiguously standard. A Portuguese writer who avoided mesóclise in a formal piece of prose would sound sloppy.

For a learner, the practical takeaway is: know mesóclise well enough to recognise it and produce it when needed, but don't over-rely on it in conversation. If a Portuguese speaker is speaking casually, you will rarely hear mesoclitic forms, and producing too many of them in casual chat will make you sound odd. Reserve mesóclise for formal writing and polished speech.

Reading mesóclise in the wild

A short list of common contexts where you will encounter mesóclise and should be ready to parse it:

  • Legal documents: "O contratante reservar-se-á o direito de..."
  • News headlines: "O Presidente dir-lhes-á..."
  • Academic prose: "Considerar-se-ão as seguintes hipóteses..."
  • Political speeches: "Faremos tudo o que for preciso... Honrar-se-á o compromisso..."
  • Literary prose: "Encontrar-nos-íamos sempre junto à fonte, como se fosse um ritual."
  • Funeral orations, memorials: "Recordá-lo-emos com imenso carinho."

A empresa reserva-se o direito de... → formal future: A empresa reservar-se-á o direito de recusar o pedido.

The company reserves the right to... → The company shall reserve the right to refuse the request.

O governo anunciou hoje que revogar-se-ão as medidas.

The government announced today that the measures will be revoked.

Mesóclise with negation — does not exist (important!)

Students sometimes try to combine não with mesóclise: não vê-lo-ei. This is wrong. Não is a próclise trigger. It forces the pronoun in front of the verb, and the mesoclitic structure collapses.

❌ Não vê-lo-ei amanhã.

Incorrect — 'não' triggers próclise, not mesóclise.

✅ Não o verei amanhã.

I won't see him tomorrow.

❌ Ele nunca far-se-á notar.

Incorrect — 'nunca' triggers próclise.

✅ Ele nunca se fará notar.

He'll never make himself noticed.

❌ Quem dir-lho-á?

Incorrect — 'quem' triggers próclise.

✅ Quem lho dirá?

Who will tell him/her (it)?

Embora dir-lhe-ia tudo...

Incorrect — 'embora' triggers próclise.

✅ Embora lhe dissesse tudo...

Although I would tell him/her everything... (note: often also requires subjunctive)

Where English speakers stumble

The core conceptual hurdle for English speakers is that nothing in English fuses with nothing like this. We don't insert pronouns inside verb forms. We don't have tense markers that fuse across word boundaries. The closest thing — English I'll see him — has the pronoun comfortably after the verb, and there's nowhere for it to go inside. Portuguese is unusual in Romance in even preserving this construction; Spanish lost the ability to insert clitics in the future and conditional centuries ago.

Because of this, English speakers tend to:

  1. Over-use periphrastic future with ir + infinitive — which is fine for speech but bland in writing.
  2. Produce verei-o, veria-te by analogy to ênclise in other tenses — ungrammatical.
  3. Forget that não, quando, que, quem, etc., cancel mesóclise and force próclise.

The way through is to memorise three simple rules: (a) mesóclise applies only to future and conditional; (b) no trigger → mesóclise; (c) trigger → próclise. Then learn the formation rules on Forming Mesóclise.

Comparison table — future / conditional placement under different conditions

Clause conditionFuture placementConditional placement
No triggerMesóclise — vê-lo-eiMesóclise — vê-lo-ia
After nãoPróclise — não o vereiPróclise — não o veria
After quePróclise — ...que o veráPróclise — ...que o veria
After quemPróclise — quem o verá?Próclise — quem o veria?
After Próclise — já o vereiPróclise — já o veria
After talvezPróclise — talvez o veja (present subjunctive)Próclise — talvez o visse (imperfect subjunctive)

Ajudar-vos-emos, prometo. (no trigger → mesóclise)

We will help you, I promise.

Prometo que vos ajudaremos. (trigger 'que' → próclise)

I promise we will help you.

Dir-lhe-ia a verdade. (no trigger → mesóclise)

I would tell him/her the truth.

Nunca lhe diria a verdade. (trigger 'nunca' → próclise)

I would never tell him/her the truth.

Common Mistakes

Mistake 1: ênclise on the future or conditional

❌ Verei-o amanhã.

Incorrect — future doesn't take ênclise in formal EP. Use mesóclise.

✅ Vê-lo-ei amanhã.

I will see him tomorrow.

❌ Daria-te tudo.

Incorrect — conditional doesn't take ênclise. Use mesóclise.

✅ Dar-te-ia tudo.

I would give you everything.

Mistake 2: mesóclise after a trigger

❌ Não dir-lhe-ei nada.

Incorrect — 'não' triggers próclise. Mesóclise is cancelled.

✅ Não lhe direi nada.

I won't tell him/her anything.

❌ Quem far-lo-á?

Incorrect — 'quem' triggers próclise.

✅ Quem o fará?

Who will do it?

Mistake 3: mesóclise in the wrong tense

❌ Vejo-o-á. / Vi-te-ei.

Nonsensical — mesóclise exists only in future and conditional.

✅ Vejo-o. (present, ênclise)

I see him.

✅ Vi-te. (preterite, ênclise)

I saw you.

Mistake 4: forgetting the phonological adaptation of the pronoun

The pronoun o/a/os/as becomes lo/la/los/las when inserted after a stem ending in -r (which is almost always true in mesóclise, since the stem IS the infinitive minus the final -r). The stem also takes the appropriate accent.

Fazer-o-ei.

Incorrect — the pronoun becomes 'lo' after the infinitive stem, which contracts to 'far-': far-lo-ei... no, fá-lo-ei.

✅ Fá-lo-ei.

I will do it. (from 'fazer' → irregular 'far' stem → fá-lo-ei)

❌ Ver-o-ei.

Incorrect — must become 'vê-lo-ei'.

✅ Vê-lo-ei.

I will see him.

Mistake 5: using mesóclise in speech when it feels out of place

Context: casual phone call with a friend — 'Ver-te-ei amanhã.'

Technically correct, but sounds exaggeratedly formal. Say 'Vou ver-te amanhã' or 'Vemo-nos amanhã' instead.

Mistake 6: writing the hyphens in the wrong places

Mesóclise has two hyphens, flanking the pronoun. One before and one after. Dropping either, or placing them wrongly, is a spelling error.

❌ Vê lo ei. / Vêloei. / Vê-lo ei. / Vêlo-ei.

Incorrect — all missing a hyphen or misplacing one.

✅ Vê-lo-ei.

I will see him. (correct hyphenation)

Key Takeaways

  • Mesóclise places the clitic pronoun between the verb stem and the tense ending. It only applies to future indicative and conditional tenses.
  • The structure is stem + hyphen + clitic + hyphen + ending, always with two hyphens.
  • It is the default placement for future/conditional only when no próclise trigger is present. Any trigger (negation, subordinator, interrogative, proclitic adverb, etc.) replaces it with próclise.
  • Ênclise is not an option on future/conditional verbs in formal EP. Forms like verei-o, veria-te are ungrammatical.
  • In casual speech, mesóclise is typically avoided in favour of the periphrastic future (vou ver) or the present with future meaning (amanhã vejo). It survives strongly in formal writing, legal and administrative language, literature, and polished speech.
  • Recognising mesóclise is as important as producing it — you will encounter it constantly in Portuguese newspapers, novels, and formal texts.
  • For the step-by-step mechanics of building mesoclitic forms (stem contractions, accent placement, pronoun transformations), see Forming Mesóclise.

Related Topics

  • Clitic Pronoun Placement OverviewB1The three positions of pronouns in European Portuguese — ênclise (after the verb), próclise (before the verb), and mesóclise (inside the verb)
  • Ênclise (Pronoun After Verb)A2The default position of object pronouns in European Portuguese — attached to the verb with a hyphen
  • Próclise (Pronoun Before Verb)B1When the object pronoun moves before the verb in European Portuguese, triggered by specific words and structures
  • Mesóclise Formation — Step by StepB2How to build mesoclitic verb forms from any infinitive, with the contractions, pronoun changes, and accent rules worked out
  • Próclise Triggers — Complete ListB1The complete catalogue of words and structures that force the pronoun before the verb in European Portuguese
  • Mesoclise: OverviewB2The distinctively Portuguese construction of wedging a clitic pronoun between the stem and ending of the synthetic future or conditional — why it exists, when it is triggered, and why it lives almost entirely on the page.