The hyphen (hífen) is the single most underestimated punctuation mark in modern European Portuguese. It looks small, but its rules are intricate, they were comprehensively rewritten by the Acordo Ortográfico 1990 (AO90), and getting them wrong is one of the most visible markers of pre-2009 spelling. This page walks through every situation where PT-PT uses (or no longer uses) a hyphen: with prefixes, inside compound nouns, in fixed expressions, in written-out numerals, in the names of weekdays, and at the end of a printed line. By the end, you should be able to predict the spelling of an unfamiliar prefixed word and recognise pre-AO90 forms when you see them in older texts.
Two warnings up front. First: the rules are mechanical but the inventory of cases is large — you will still meet edge cases that the rules don't decide cleanly, and PT-PT publishers occasionally tolerate two spellings for the same word. Second: this page deals with the typographic hyphen (-), not the em dash (—) used to open turns of dialogue. Those are two different marks doing two different jobs, and the page closes with a section on the dialogue dash so you don't confuse them.
With prefixes
Prefix-plus-stem spelling is governed by the AO90 hyphenation rules, summarised in Common Prefixes. Below is the trigger-by-trigger view, organised by what causes the hyphen to appear.
Trigger 1: stem begins with h
Most prefixes take a hyphen before a stem-initial h. The reasoning is etymological — the h is silent, and writing antihigiénico solid would obscure the morpheme boundary.
anti-herói
anti-hero
anti-histamínico
antihistamine
anti-higiénico
unhygienic
semi-humano
semi-human
super-homem
superman, superhuman
co-herdeiro
co-heir (still tolerated; AO90 also allows *coerdeiro*)
sub-humano
subhuman
O super-homem é uma figura recorrente da literatura do século XX.
The superman is a recurring figure in twentieth-century literature.
Tomei um anti-histamínico e adormeci durante a tarde toda.
I took an antihistamine and slept the whole afternoon.
The two important exceptions — prefixes that never hyphenate, even before h — are des- and in-: desumano (inhuman), inábil (unskilled), desumidificar (to dehumidify). For these the h is dropped from the stem entirely.
desumano
inhuman (no hyphen, h dropped)
inábil
unskilled, clumsy (no hyphen, h dropped)
Trigger 2: same vowel at the join
When the prefix ends in a vowel and the stem begins with the same vowel, you write a hyphen. This is the rule that keeps a doubled vowel from merging into one syllable.
| Prefix ends | Stem begins | Spelling | Translation |
|---|---|---|---|
| contra- (a) | a- | contra-ataque | counter-attack |
| contra- (a) | a- | contra-almirante | rear admiral |
| anti- (i) | i- | anti-inflamatório | anti-inflammatory |
| anti- (i) | i- | anti-imperialista | anti-imperialist |
| micro- (o) | o- | micro-ondas | microwave |
| micro- (o) | o- | micro-organismo | micro-organism |
| auto- (o) | o- | auto-observação | self-observation |
| auto- (o) | o- | auto-organização | self-organisation |
| semi- (i) | i- | semi-intensivo | semi-intensive |
| arqui- (i) | i- | arqui-inimigo | arch-enemy |
O micro-ondas avariou ontem à noite.
The microwave broke last night.
Ele tomou um anti-inflamatório para a dor nas costas.
He took an anti-inflammatory for his back pain.
A auto-organização da turma foi exemplar.
The class's self-organisation was exemplary.
Trigger 3: different vowels at the join — no hyphen
When the prefix ends in one vowel and the stem begins with a different vowel, the two are written solid (no hyphen). This is the change that surprises learners coming from pre-AO90 textbooks.
| Prefix ends | Stem begins | Spelling (AO90) | Pre-AO90 |
|---|---|---|---|
| auto- (o) | e- | autoestrada | auto-estrada |
| auto- (o) | a- | autoajuda | auto-ajuda |
| auto- (o) | a- | autoaprendizagem | auto-aprendizagem |
| co- (o) | a- | coabitar | co-habitar / co-abitar |
| co- (o) | e- | coexistir | co-existir |
| co- (o) | a- | coautor | co-autor |
| contra- (a) | i- | contraindicação | contra-indicação |
| contra- (a) | e- | contraexemplo | contra-exemplo |
| infra- (a) | e- | infraestrutura | infra-estrutura |
| extra- (a) | o- | extraoficial | extra-oficial |
A autoestrada A1 liga Lisboa ao Porto em três horas.
The A1 motorway connects Lisbon to Porto in three hours.
O coautor do livro deu uma entrevista ontem.
The book's co-author gave an interview yesterday.
Verifica as contraindicações antes de tomar este medicamento.
Check the contraindications before taking this medication.
A infraestrutura ferroviária do país precisa de investimento.
The country's rail infrastructure needs investment.
Trigger 4: stem begins with r or s — double the consonant, no hyphen
When the prefix ends in a vowel and the stem begins with r or s, AO90 says: drop the hyphen, double the consonant. The doubling preserves the original /ʁ/ or /s/ sound that would otherwise be softened by the surrounding vowels.
| Prefix | Stem | Spelling | Translation |
|---|---|---|---|
| anti- | religioso | antirreligioso | anti-religious |
| anti- | semita | antissemita | antisemitic |
| anti- | social | antissocial | antisocial |
| contra- | revolução | contrarrevolução | counter-revolution |
| contra- | senha | contrassenha | countersign, password |
| auto- | retrato | autorretrato | self-portrait |
| auto- | suficiente | autossuficiente | self-sufficient |
| co- | seno | cosseno | cosine |
| ultra- | som | ultrassom | ultrasound |
| extra- | sensorial | extrassensorial | extrasensory |
Os movimentos antirracistas ganharam força na década de sessenta.
Anti-racist movements gained strength in the sixties.
O autorretrato é um género que atravessa toda a história da pintura.
Self-portraiture is a genre that runs through the entire history of painting.
A sua formação tornou-o praticamente autossuficiente em economia.
His training made him practically self-sufficient in economics.
The principle is simple: a single r or s between vowels would be pronounced as a tap or as /z/ respectively. Doubling them preserves the strong /ʁ/ and /s/ sounds that the morpheme boundary would otherwise blur.
Trigger 5: stem begins with a different consonant — no hyphen
The default case. Prefix and stem fuse solid.
antibiótico
antibiotic
autobiografia
autobiography
coproduzir
to co-produce
contradizer
to contradict
multinacional
multinational
supermercado
supermarket
subterrâneo
underground
Trigger 6: special prefixes — always hyphenated
A handful of prefixes always take a hyphen, regardless of what the stem begins with. These are the ones that behave more like autonomous words attached to a base than like fused prefixes.
| Prefix | Sense | Examples |
|---|---|---|
| ex- | former | ex-marido, ex-presidente, ex-namorada, ex-aluno |
| vice- | deputy | vice-presidente, vice-ministro, vice-cônsul |
| pós- | after (autonomous) | pós-graduação, pós-guerra, pós-parto, pós-modernismo |
| pré- | before (autonomous) | pré-histórico, pré-aviso, pré-escolar, pré-candidato |
| pró- | in favour of | pró-vida, pró-europeu, pró-democrata |
| recém- | newly | recém-casado, recém-nascido, recém-chegado, recém-formado |
| sem- | without | sem-vergonha, sem-abrigo, sem-terra |
| além- | beyond | além-mar, além-fronteiras, além-Tejo |
| aquém- | this side of | aquém-Tejo, aquém-Pirenéus |
| vizo- | vice (archaic) | vizo-rei (archaic) |
O ex-presidente publicou ontem as suas memórias.
The former president published his memoirs yesterday.
A vice-presidente da Assembleia abriu a sessão.
The Vice-President of the Assembly opened the session.
Ele é um recém-casado, ainda anda nas nuvens.
He's a newlywed, still walking on clouds.
A pós-graduação em linguística abriu-me muitas portas.
The postgraduate degree in linguistics opened many doors for me.
Os sem-abrigo precisam de mais apoio social.
The homeless need more social support.
Estudei a literatura do além-mar durante o curso.
I studied overseas literature during my degree.
Compound nouns
Compound nouns (nomes compostos) form a parallel system. Whether they take a hyphen depends on the type of compound, and the rules are partly historical and partly typological.
Verb + noun → hyphen
Compounds built from a verb stem plus a noun are almost always hyphenated. The noun is typically the object of the verb action — the guarda-chuva is what the guarda (action of guarding) is for.
guarda-chuva
umbrella (lit. 'guards rain')
guarda-roupa
wardrobe (lit. 'guards clothing')
guarda-redes
goalkeeper (lit. 'guards nets')
abre-latas
can opener (lit. 'opens cans')
saca-rolhas
corkscrew (lit. 'pulls corks')
porta-voz
spokesperson (lit. 'carries voice')
para-quedas
parachute (lit. 'stops falls')
quebra-nozes
nutcracker (lit. 'breaks nuts')
passa-tempo
hobby, pastime (lit. 'passes time')
O guarda-redes da seleção fez três defesas espetaculares.
The national team's goalkeeper made three spectacular saves.
Onde está o abre-latas? Não consigo abrir esta lata de atum.
Where's the can opener? I can't open this tin of tuna.
Noun + noun → hyphen (often)
Two nouns joined into a single concept usually take a hyphen, especially when the second noun specifies a kind of the first.
couve-flor
cauliflower (lit. 'cabbage-flower')
peixe-espada
scabbardfish (lit. 'fish-sword')
peixe-agulha
needlefish
navio-escola
training ship (lit. 'ship-school')
casa-mãe
parent company / mother house
cidade-dormitório
commuter town (lit. 'city-dormitory')
bomba-relógio
time bomb (lit. 'bomb-clock')
A couve-flor está hoje em promoção no supermercado.
Cauliflower is on offer at the supermarket today.
Cascais é cada vez mais uma cidade-dormitório de Lisboa.
Cascais is increasingly a commuter town for Lisbon.
Adjective + noun → hyphen for new senses
When an adjective+noun combination forms a new lexical sense that the components alone don't carry, hyphenate. When the adjective is just modifying the noun in its normal way, no hyphen.
| Hyphen (new sense) | No hyphen (transparent modification) |
|---|---|
| amor-próprio (self-esteem) | um próprio amor (an actual love) |
| cofre-forte (safe, strongbox) | um cofre forte (a strong safe) |
| livre-arbítrio (free will) | uma escolha livre (a free choice) |
| boa-fé (good faith, legal) | uma boa pessoa (a good person) |
| má-língua (gossip, slanderer) | uma língua má (an evil tongue) |
Ele tem um amor-próprio enorme — não suporta a mais pequena crítica.
He has enormous self-esteem — he can't bear the slightest criticism.
O contrato pressupõe boa-fé entre as duas partes.
The contract presupposes good faith between the two parties.
Não ligues à má-língua da vizinha — inventa sempre histórias.
Don't pay attention to the neighbour's gossip — she's always making up stories.
Noun + adjective: usually no hyphen
The reverse order — noun followed by adjective — is the unmarked Portuguese pattern (casa nova, carro azul) and almost never takes a hyphen, since it's just normal modification.
casa nova
new house (no hyphen — ordinary modification)
carro vermelho
red car
A small set of fixed combinations does take a hyphen because they form a single botanical, zoological, or geographic name: erva-doce (fennel), pimenta-rosa (pink pepper), erva-cidreira (lemon balm), pau-brasil (brazilwood).
A erva-doce é boa para a digestão.
Fennel is good for digestion.
Three-element compounds joined by de
Compounds where two nouns are linked by the preposition de often take two hyphens, treating the whole as one lexical unit.
pé-de-meia
savings, nest egg (lit. 'foot-of-stocking')
cão-de-guarda
guard dog
mão-de-obra
workforce, labour (lit. 'hand-of-work')
dor-de-cabeça
headache (used as a fixed expression)
estrela-do-mar
starfish
mula-sem-cabeça
reckless person (lit. 'mule-without-head')
Ele é um cão-de-guarda extraordinário, ladra a tudo o que se mexe.
He's an extraordinary guard dog, barks at anything that moves.
A falta de mão-de-obra qualificada é o maior problema do setor.
The lack of qualified labour is the biggest problem in the sector.
Old fused compounds — no hyphen
Some compounds that historically had a hyphen (or two parts) have fused into a single solid word. These are listed in dictionaries and you simply have to know them.
aguardente
brandy, eau-de-vie (lit. 'burning-water')
vinagre
vinegar (lit. 'sour wine')
fidalgo
nobleman (from 'filho de algo' — son of something)
passatempo
hobby (some dictionaries fused, others keep *passa-tempo*)
girassol
sunflower (lit. 'turn-sun')
malmequer
daisy (lit. 'badly-loves-me')
Compound expressions: AO90 dropped many hyphens
The most visible AO90 change for everyday text concerns adverbial and prepositional expressions that used to be hyphenated and now are not. These caused a generation of confusion when they shifted in 2009.
| Pre-AO90 | AO90 (current) | Translation |
|---|---|---|
| fim-de-semana | fim de semana | weekend |
| dia-a-dia | dia a dia | day-to-day, daily routine |
| cara-a-cara | cara a cara | face-to-face |
| frente-a-frente | frente a frente | face-to-face, head-on |
| passo-a-passo | passo a passo | step-by-step |
| peso-pesado | peso pesado | heavyweight |
| cor-de-rosa | cor-de-rosa (kept) | pink (lexicalised colour name — exception) |
Vamos ao Algarve no próximo fim de semana.
We're going to the Algarve next weekend.
O dia a dia em Lisboa é muito agitado.
Day-to-day life in Lisbon is very hectic.
Tivemos uma conversa cara a cara que esclareceu tudo.
We had a face-to-face conversation that cleared everything up.
In numerals written out
When you spell out numbers in PT-PT, the conjunction e (and) joins elements without hyphens. There are no compound-number hyphens of the vingt-et-un (French) or twenty-one (English-with-hyphen) sort.
vinte e um
twenty-one (no hyphens, three separate words)
trinta e cinco
thirty-five
cento e vinte e três
one hundred and twenty-three
duzentos e cinquenta
two hundred and fifty
mil novecentos e noventa e nove
one thousand nine hundred and ninety-nine
So vinte-e-um (with hyphens) is wrong. The correct spelling is vinte e um. The same applies for all compound cardinals: quarenta e oito, sessenta e dois, novecentos e noventa e nove. See Cardinal Numbers 1-100 for the full inventory.
In days of the week
The five weekdays Monday through Friday are hyphenated compound nouns formed from an ordinal feminine adjective plus feira (literally "fair-day," from the medieval ecclesiastical calendar). They are always hyphenated and always lowercase.
| Day | Spelling | Literally |
|---|---|---|
| Monday | segunda-feira | second fair-day |
| Tuesday | terça-feira | third fair-day |
| Wednesday | quarta-feira | fourth fair-day |
| Thursday | quinta-feira | fifth fair-day |
| Friday | sexta-feira | sixth fair-day |
| Saturday | sábado | (from Hebrew Shabbat) |
| Sunday | domingo | (from Latin dies dominica) |
Reunimos sempre à terça-feira de manhã.
We always meet on Tuesday morning.
A próxima quinta-feira é feriado nacional.
Next Thursday is a national holiday.
O sábado e o domingo são os meus dias preferidos.
Saturday and Sunday are my favourite days.
In informal speech and writing, the -feira part is often dropped: Vemo-nos na segunda (See you on Monday). When abbreviated this way, no hyphen is used because the compound has been collapsed to its first element.
Vemo-nos na segunda — combinado?
See you on Monday — agreed?
A reunião foi adiada para a quarta.
The meeting was postponed to Wednesday.
End-of-line word division (silabação)
When a word doesn't fit on a line and a printer or word processor breaks it across lines, the break must fall on a syllable boundary and is marked with a hyphen at the end of the upper line. The rules:
Break between syllables
ca-sa, me-ni-no, te-le-fo-ne
house, boy, telephone (broken at syllable boundaries)
Keep digraphs together
The digraphs ch, lh, nh, rr, ss, qu, gu represent single sounds and must stay on one line.
li-nha (not lin-ha)
line — *nh* must stay together
te-lha-do (not tel-ha-do)
roof — *lh* must stay together
cha-ve (the *ch* stays together as the syllable onset)
key
car-ro (rr is the only digraph that *can* split — being two same letters representing one sound, the syllable break falls between them)
car
Note the last example: rr and ss are special — they represent single sounds but are written as two letters that fall on either side of the syllable boundary. So carro breaks as car-ro, missa as mis-sa. The other digraphs (ch, lh, nh, qu, gu) never split.
mis-sa, pas-sa-do, as-sun-to
mass, past, subject (rr and ss split between syllables)
Break between consonants in a cluster
per-fu-me, cas-ti-go, dis-cur-so
perfume, punishment, speech
Don't leave a single vowel on a line
A single vowel cannot stand alone at the start or end of a line. Don't break eu into e-u.
In dialogue: the em dash, not the hyphen
European Portuguese fiction has a strong tradition of opening direct speech with the em dash (—), called travessão — not the hyphen (-). The em dash is wider and visually distinct. This is a punctuation choice that the hyphen rules do not govern, but it is worth flagging here because learners frequently confuse the two marks.
— Já chegaste? — perguntou ela.
"Have you arrived?" she asked. (em dash opens the speech, em dash brackets the attribution)
— Sim, acabei agora mesmo de chegar — respondi.
"Yes, I just got here this very moment," I answered.
— Estás cansado? — perguntou. — Queres descansar?
"Are you tired?" she asked. "Do you want to rest?"
The em dash is also used parenthetically in the body of a sentence — much as English uses the em dash — to set off an aside. The hyphen would be wrong in this role: hyphens connect parts of a single word; em dashes separate parts of a sentence.
A reunião — que durou três horas — foi inconclusiva.
The meeting — which lasted three hours — was inconclusive.
Common mistakes
❌ anti-aéreo
Pre-AO90 spelling. *Anti-* hyphenates only before *h* or *i*; *aéreo* begins with *a*, different from the prefix's final *i*, so the modern spelling is solid.
✅ antiaéreo
anti-aircraft
❌ antireligioso, antiseptico
When the prefix ends in a vowel and the stem begins with *r* or *s*, you must double the consonant: *antirreligioso, antisséptico*.
✅ antirreligioso, antisséptico
anti-religious, antiseptic
❌ fim-de-semana
Pre-AO90 spelling. The hyphens were dropped in 2009: write *fim de semana* as three separate words.
✅ fim de semana
weekend
❌ vinte-e-um, trinta-e-cinco
Compound numerals are written as separate words joined by *e*, with no hyphens.
✅ vinte e um, trinta e cinco
twenty-one, thirty-five
❌ Segunda-Feira, Quinta-Feira
Day names are lowercase, even when capitalised in the equivalent English. The hyphen stays; only the capitalisation changes.
✅ segunda-feira, quinta-feira
Monday, Thursday
❌ expresidente, exmarido
*Ex-* (former) is one of the always-hyphenated prefixes. The hyphen is mandatory, regardless of the stem.
✅ ex-presidente, ex-marido
former president, ex-husband
❌ Para-quedas, Guarda-chuva (capitalised)
Compound nouns with hyphens follow ordinary capitalisation rules — capitalise the first letter only at sentence start or in titles.
✅ para-quedas, guarda-chuva
parachute, umbrella
Key takeaways
- AO90 governs all modern PT-PT hyphenation. Hyphen if the stem begins with h or with the same vowel that the prefix ends in; no hyphen otherwise.
- When the prefix ends in a vowel and the stem begins with r or s, the consonant doubles and there is no hyphen: antirreligioso, antissocial, autorretrato, cosseno.
- A handful of prefixes always take a hyphen: ex-, vice-, pós-, pré-, pró-, recém-, sem-, além-, aquém-.
- Compound nouns: verb+noun (guarda-chuva), most noun+noun (couve-flor), and many adjective+noun in new senses (amor-próprio) take hyphens. Plain noun+adjective modification (casa nova) does not.
- Three-element compounds joined by de take two hyphens: pé-de-meia, mão-de-obra, cão-de-guarda.
- Compound expressions like fim de semana, dia a dia, cara a cara lost their hyphens under AO90.
- Compound numerals are spelled with no hyphens, joined by e: vinte e um, cento e cinquenta.
- Weekday names are always hyphenated and always lowercase: segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira (Saturday and Sunday have no hyphen).
- The dialogue em dash (—) is a different mark from the hyphen (-). Don't substitute one for the other.
Related Topics
- Portuguese Spelling OverviewA1 — An orienting tour of European Portuguese orthography — alphabet, diacritics, digraphs, nasal spelling, and the Acordo Ortográfico 1990 reforms that still affect every modern PT-PT text.
- Common PrefixesB1 — The productive prefixes of European Portuguese — what they mean, what they attach to, and the Acordo Ortográfico 1990 rules that govern their hyphenation.
- Word Formation OverviewB1 — How Portuguese creates new words — derivation (prefixes and suffixes), composition (compound words), conversion, and the orthographic rules of the Acordo Ortográfico 1990.
- Capitalization RulesA2 — When European Portuguese uses uppercase letters — and when it doesn't, contrary to English habits. Months, days, nationalities, languages, and titles are usually lowercase.
- Common Spelling ErrorsA2 — The Portuguese spelling rules learners get wrong most often — ss vs ç, when to use h, silent letters, and the full system of accents (post-1990 orthography).
- Cardinal Numbers 1-100A1 — How to count from um to cem in European Portuguese — gender agreement, the e conjunction, PT-PT spellings (dezasseis, dezassete, dezanove), and the cem-vs-cento boundary at one hundred.