Hyphenation Rules

The hyphen (hífen) is the single most underestimated punctuation mark in modern European Portuguese. It looks small, but its rules are intricate, they were comprehensively rewritten by the Acordo Ortográfico 1990 (AO90), and getting them wrong is one of the most visible markers of pre-2009 spelling. This page walks through every situation where PT-PT uses (or no longer uses) a hyphen: with prefixes, inside compound nouns, in fixed expressions, in written-out numerals, in the names of weekdays, and at the end of a printed line. By the end, you should be able to predict the spelling of an unfamiliar prefixed word and recognise pre-AO90 forms when you see them in older texts.

Two warnings up front. First: the rules are mechanical but the inventory of cases is large — you will still meet edge cases that the rules don't decide cleanly, and PT-PT publishers occasionally tolerate two spellings for the same word. Second: this page deals with the typographic hyphen (-), not the em dash (—) used to open turns of dialogue. Those are two different marks doing two different jobs, and the page closes with a section on the dialogue dash so you don't confuse them.

With prefixes

Prefix-plus-stem spelling is governed by the AO90 hyphenation rules, summarised in Common Prefixes. Below is the trigger-by-trigger view, organised by what causes the hyphen to appear.

Trigger 1: stem begins with h

Most prefixes take a hyphen before a stem-initial h. The reasoning is etymological — the h is silent, and writing antihigiénico solid would obscure the morpheme boundary.

anti-herói

anti-hero

anti-histamínico

antihistamine

anti-higiénico

unhygienic

semi-humano

semi-human

super-homem

superman, superhuman

co-herdeiro

co-heir (still tolerated; AO90 also allows *coerdeiro*)

sub-humano

subhuman

O super-homem é uma figura recorrente da literatura do século XX.

The superman is a recurring figure in twentieth-century literature.

Tomei um anti-histamínico e adormeci durante a tarde toda.

I took an antihistamine and slept the whole afternoon.

The two important exceptions — prefixes that never hyphenate, even before h — are des- and in-: desumano (inhuman), inábil (unskilled), desumidificar (to dehumidify). For these the h is dropped from the stem entirely.

desumano

inhuman (no hyphen, h dropped)

inábil

unskilled, clumsy (no hyphen, h dropped)

Trigger 2: same vowel at the join

When the prefix ends in a vowel and the stem begins with the same vowel, you write a hyphen. This is the rule that keeps a doubled vowel from merging into one syllable.

Prefix endsStem beginsSpellingTranslation
contra- (a)a-contra-ataquecounter-attack
contra- (a)a-contra-almiranterear admiral
anti- (i)i-anti-inflamatórioanti-inflammatory
anti- (i)i-anti-imperialistaanti-imperialist
micro- (o)o-micro-ondasmicrowave
micro- (o)o-micro-organismomicro-organism
auto- (o)o-auto-observaçãoself-observation
auto- (o)o-auto-organizaçãoself-organisation
semi- (i)i-semi-intensivosemi-intensive
arqui- (i)i-arqui-inimigoarch-enemy

O micro-ondas avariou ontem à noite.

The microwave broke last night.

Ele tomou um anti-inflamatório para a dor nas costas.

He took an anti-inflammatory for his back pain.

A auto-organização da turma foi exemplar.

The class's self-organisation was exemplary.

Trigger 3: different vowels at the join — no hyphen

When the prefix ends in one vowel and the stem begins with a different vowel, the two are written solid (no hyphen). This is the change that surprises learners coming from pre-AO90 textbooks.

Prefix endsStem beginsSpelling (AO90)Pre-AO90
auto- (o)e-autoestradaauto-estrada
auto- (o)a-autoajudaauto-ajuda
auto- (o)a-autoaprendizagemauto-aprendizagem
co- (o)a-coabitarco-habitar / co-abitar
co- (o)e-coexistirco-existir
co- (o)a-coautorco-autor
contra- (a)i-contraindicaçãocontra-indicação
contra- (a)e-contraexemplocontra-exemplo
infra- (a)e-infraestruturainfra-estrutura
extra- (a)o-extraoficialextra-oficial

A autoestrada A1 liga Lisboa ao Porto em três horas.

The A1 motorway connects Lisbon to Porto in three hours.

O coautor do livro deu uma entrevista ontem.

The book's co-author gave an interview yesterday.

Verifica as contraindicações antes de tomar este medicamento.

Check the contraindications before taking this medication.

A infraestrutura ferroviária do país precisa de investimento.

The country's rail infrastructure needs investment.

Trigger 4: stem begins with r or s — double the consonant, no hyphen

When the prefix ends in a vowel and the stem begins with r or s, AO90 says: drop the hyphen, double the consonant. The doubling preserves the original /ʁ/ or /s/ sound that would otherwise be softened by the surrounding vowels.

PrefixStemSpellingTranslation
anti-religiosoantirreligiosoanti-religious
anti-semitaantissemitaantisemitic
anti-socialantissocialantisocial
contra-revoluçãocontrarrevoluçãocounter-revolution
contra-senhacontrassenhacountersign, password
auto-retratoautorretratoself-portrait
auto-suficienteautossuficienteself-sufficient
co-senocossenocosine
ultra-somultrassomultrasound
extra-sensorialextrassensorialextrasensory

Os movimentos antirracistas ganharam força na década de sessenta.

Anti-racist movements gained strength in the sixties.

O autorretrato é um género que atravessa toda a história da pintura.

Self-portraiture is a genre that runs through the entire history of painting.

A sua formação tornou-o praticamente autossuficiente em economia.

His training made him practically self-sufficient in economics.

The principle is simple: a single r or s between vowels would be pronounced as a tap or as /z/ respectively. Doubling them preserves the strong /ʁ/ and /s/ sounds that the morpheme boundary would otherwise blur.

Trigger 5: stem begins with a different consonant — no hyphen

The default case. Prefix and stem fuse solid.

antibiótico

antibiotic

autobiografia

autobiography

coproduzir

to co-produce

contradizer

to contradict

multinacional

multinational

supermercado

supermarket

subterrâneo

underground

Trigger 6: special prefixes — always hyphenated

A handful of prefixes always take a hyphen, regardless of what the stem begins with. These are the ones that behave more like autonomous words attached to a base than like fused prefixes.

PrefixSenseExamples
ex-formerex-marido, ex-presidente, ex-namorada, ex-aluno
vice-deputyvice-presidente, vice-ministro, vice-cônsul
pós-after (autonomous)pós-graduação, pós-guerra, pós-parto, pós-modernismo
pré-before (autonomous)pré-histórico, pré-aviso, pré-escolar, pré-candidato
pró-in favour ofpró-vida, pró-europeu, pró-democrata
recém-newlyrecém-casado, recém-nascido, recém-chegado, recém-formado
sem-withoutsem-vergonha, sem-abrigo, sem-terra
além-beyondalém-mar, além-fronteiras, além-Tejo
aquém-this side ofaquém-Tejo, aquém-Pirenéus
vizo-vice (archaic)vizo-rei (archaic)

O ex-presidente publicou ontem as suas memórias.

The former president published his memoirs yesterday.

A vice-presidente da Assembleia abriu a sessão.

The Vice-President of the Assembly opened the session.

Ele é um recém-casado, ainda anda nas nuvens.

He's a newlywed, still walking on clouds.

A pós-graduação em linguística abriu-me muitas portas.

The postgraduate degree in linguistics opened many doors for me.

Os sem-abrigo precisam de mais apoio social.

The homeless need more social support.

Estudei a literatura do além-mar durante o curso.

I studied overseas literature during my degree.

💡
The accent on pré-, pós-, pró- is part of the spelling — it marks them as autonomous, stressed prefixes distinct from the unstressed Latin pre-, pos-, pro- fused into older words like preparar, posto, propor. Without the accent and hyphen, you have a different morpheme.

Compound nouns

Compound nouns (nomes compostos) form a parallel system. Whether they take a hyphen depends on the type of compound, and the rules are partly historical and partly typological.

Verb + noun → hyphen

Compounds built from a verb stem plus a noun are almost always hyphenated. The noun is typically the object of the verb action — the guarda-chuva is what the guarda (action of guarding) is for.

guarda-chuva

umbrella (lit. 'guards rain')

guarda-roupa

wardrobe (lit. 'guards clothing')

guarda-redes

goalkeeper (lit. 'guards nets')

abre-latas

can opener (lit. 'opens cans')

saca-rolhas

corkscrew (lit. 'pulls corks')

porta-voz

spokesperson (lit. 'carries voice')

para-quedas

parachute (lit. 'stops falls')

quebra-nozes

nutcracker (lit. 'breaks nuts')

passa-tempo

hobby, pastime (lit. 'passes time')

O guarda-redes da seleção fez três defesas espetaculares.

The national team's goalkeeper made three spectacular saves.

Onde está o abre-latas? Não consigo abrir esta lata de atum.

Where's the can opener? I can't open this tin of tuna.

Noun + noun → hyphen (often)

Two nouns joined into a single concept usually take a hyphen, especially when the second noun specifies a kind of the first.

couve-flor

cauliflower (lit. 'cabbage-flower')

peixe-espada

scabbardfish (lit. 'fish-sword')

peixe-agulha

needlefish

navio-escola

training ship (lit. 'ship-school')

casa-mãe

parent company / mother house

cidade-dormitório

commuter town (lit. 'city-dormitory')

bomba-relógio

time bomb (lit. 'bomb-clock')

A couve-flor está hoje em promoção no supermercado.

Cauliflower is on offer at the supermarket today.

Cascais é cada vez mais uma cidade-dormitório de Lisboa.

Cascais is increasingly a commuter town for Lisbon.

Adjective + noun → hyphen for new senses

When an adjective+noun combination forms a new lexical sense that the components alone don't carry, hyphenate. When the adjective is just modifying the noun in its normal way, no hyphen.

Hyphen (new sense)No hyphen (transparent modification)
amor-próprio (self-esteem)um próprio amor (an actual love)
cofre-forte (safe, strongbox)um cofre forte (a strong safe)
livre-arbítrio (free will)uma escolha livre (a free choice)
boa-fé (good faith, legal)uma boa pessoa (a good person)
má-língua (gossip, slanderer)uma língua má (an evil tongue)

Ele tem um amor-próprio enorme — não suporta a mais pequena crítica.

He has enormous self-esteem — he can't bear the slightest criticism.

O contrato pressupõe boa-fé entre as duas partes.

The contract presupposes good faith between the two parties.

Não ligues à má-língua da vizinha — inventa sempre histórias.

Don't pay attention to the neighbour's gossip — she's always making up stories.

Noun + adjective: usually no hyphen

The reverse order — noun followed by adjective — is the unmarked Portuguese pattern (casa nova, carro azul) and almost never takes a hyphen, since it's just normal modification.

casa nova

new house (no hyphen — ordinary modification)

carro vermelho

red car

A small set of fixed combinations does take a hyphen because they form a single botanical, zoological, or geographic name: erva-doce (fennel), pimenta-rosa (pink pepper), erva-cidreira (lemon balm), pau-brasil (brazilwood).

A erva-doce é boa para a digestão.

Fennel is good for digestion.

Three-element compounds joined by de

Compounds where two nouns are linked by the preposition de often take two hyphens, treating the whole as one lexical unit.

pé-de-meia

savings, nest egg (lit. 'foot-of-stocking')

cão-de-guarda

guard dog

mão-de-obra

workforce, labour (lit. 'hand-of-work')

dor-de-cabeça

headache (used as a fixed expression)

estrela-do-mar

starfish

mula-sem-cabeça

reckless person (lit. 'mule-without-head')

Ele é um cão-de-guarda extraordinário, ladra a tudo o que se mexe.

He's an extraordinary guard dog, barks at anything that moves.

A falta de mão-de-obra qualificada é o maior problema do setor.

The lack of qualified labour is the biggest problem in the sector.

Old fused compounds — no hyphen

Some compounds that historically had a hyphen (or two parts) have fused into a single solid word. These are listed in dictionaries and you simply have to know them.

aguardente

brandy, eau-de-vie (lit. 'burning-water')

vinagre

vinegar (lit. 'sour wine')

fidalgo

nobleman (from 'filho de algo' — son of something)

passatempo

hobby (some dictionaries fused, others keep *passa-tempo*)

girassol

sunflower (lit. 'turn-sun')

malmequer

daisy (lit. 'badly-loves-me')

Compound expressions: AO90 dropped many hyphens

The most visible AO90 change for everyday text concerns adverbial and prepositional expressions that used to be hyphenated and now are not. These caused a generation of confusion when they shifted in 2009.

Pre-AO90AO90 (current)Translation
fim-de-semanafim de semanaweekend
dia-a-diadia a diaday-to-day, daily routine
cara-a-caracara a caraface-to-face
frente-a-frentefrente a frenteface-to-face, head-on
passo-a-passopasso a passostep-by-step
peso-pesadopeso pesadoheavyweight
cor-de-rosacor-de-rosa (kept)pink (lexicalised colour name — exception)

Vamos ao Algarve no próximo fim de semana.

We're going to the Algarve next weekend.

O dia a dia em Lisboa é muito agitado.

Day-to-day life in Lisbon is very hectic.

Tivemos uma conversa cara a cara que esclareceu tudo.

We had a face-to-face conversation that cleared everything up.

💡
The colour names cor-de-rosa (pink) and cor-de-laranja (orange — though laranja on its own is more common) are AO90 exceptions: they keep their hyphens because tradition lexicalised them as single colour terms. Other cor de X expressions (e.g. cor de café) are written without hyphens.

In numerals written out

When you spell out numbers in PT-PT, the conjunction e (and) joins elements without hyphens. There are no compound-number hyphens of the vingt-et-un (French) or twenty-one (English-with-hyphen) sort.

vinte e um

twenty-one (no hyphens, three separate words)

trinta e cinco

thirty-five

cento e vinte e três

one hundred and twenty-three

duzentos e cinquenta

two hundred and fifty

mil novecentos e noventa e nove

one thousand nine hundred and ninety-nine

So vinte-e-um (with hyphens) is wrong. The correct spelling is vinte e um. The same applies for all compound cardinals: quarenta e oito, sessenta e dois, novecentos e noventa e nove. See Cardinal Numbers 1-100 for the full inventory.

In days of the week

The five weekdays Monday through Friday are hyphenated compound nouns formed from an ordinal feminine adjective plus feira (literally "fair-day," from the medieval ecclesiastical calendar). They are always hyphenated and always lowercase.

DaySpellingLiterally
Mondaysegunda-feirasecond fair-day
Tuesdayterça-feirathird fair-day
Wednesdayquarta-feirafourth fair-day
Thursdayquinta-feirafifth fair-day
Fridaysexta-feirasixth fair-day
Saturdaysábado(from Hebrew Shabbat)
Sundaydomingo(from Latin dies dominica)

Reunimos sempre à terça-feira de manhã.

We always meet on Tuesday morning.

A próxima quinta-feira é feriado nacional.

Next Thursday is a national holiday.

O sábado e o domingo são os meus dias preferidos.

Saturday and Sunday are my favourite days.

In informal speech and writing, the -feira part is often dropped: Vemo-nos na segunda (See you on Monday). When abbreviated this way, no hyphen is used because the compound has been collapsed to its first element.

Vemo-nos na segunda — combinado?

See you on Monday — agreed?

A reunião foi adiada para a quarta.

The meeting was postponed to Wednesday.

End-of-line word division (silabação)

When a word doesn't fit on a line and a printer or word processor breaks it across lines, the break must fall on a syllable boundary and is marked with a hyphen at the end of the upper line. The rules:

Break between syllables

ca-sa, me-ni-no, te-le-fo-ne

house, boy, telephone (broken at syllable boundaries)

Keep digraphs together

The digraphs ch, lh, nh, rr, ss, qu, gu represent single sounds and must stay on one line.

li-nha (not lin-ha)

line — *nh* must stay together

te-lha-do (not tel-ha-do)

roof — *lh* must stay together

cha-ve (the *ch* stays together as the syllable onset)

key

car-ro (rr is the only digraph that *can* split — being two same letters representing one sound, the syllable break falls between them)

car

Note the last example: rr and ss are special — they represent single sounds but are written as two letters that fall on either side of the syllable boundary. So carro breaks as car-ro, missa as mis-sa. The other digraphs (ch, lh, nh, qu, gu) never split.

mis-sa, pas-sa-do, as-sun-to

mass, past, subject (rr and ss split between syllables)

Break between consonants in a cluster

per-fu-me, cas-ti-go, dis-cur-so

perfume, punishment, speech

Don't leave a single vowel on a line

A single vowel cannot stand alone at the start or end of a line. Don't break eu into e-u.

💡
End-of-line word division is barely visible in modern digital text — word processors usually disable hyphenation by default, and most websites don't hyphenate at all. The rules become important if you are typesetting a book, a newspaper, or a formal document where line justification matters. For everyday digital writing, you'll almost never need them.

In dialogue: the em dash, not the hyphen

European Portuguese fiction has a strong tradition of opening direct speech with the em dash (—), called travessão — not the hyphen (-). The em dash is wider and visually distinct. This is a punctuation choice that the hyphen rules do not govern, but it is worth flagging here because learners frequently confuse the two marks.

— Já chegaste? — perguntou ela.

"Have you arrived?" she asked. (em dash opens the speech, em dash brackets the attribution)

— Sim, acabei agora mesmo de chegar — respondi.

"Yes, I just got here this very moment," I answered.

— Estás cansado? — perguntou. — Queres descansar?

"Are you tired?" she asked. "Do you want to rest?"

The em dash is also used parenthetically in the body of a sentence — much as English uses the em dash — to set off an aside. The hyphen would be wrong in this role: hyphens connect parts of a single word; em dashes separate parts of a sentence.

A reunião — que durou três horas — foi inconclusiva.

The meeting — which lasted three hours — was inconclusive.

Common mistakes

❌ anti-aéreo

Pre-AO90 spelling. *Anti-* hyphenates only before *h* or *i*; *aéreo* begins with *a*, different from the prefix's final *i*, so the modern spelling is solid.

✅ antiaéreo

anti-aircraft

❌ antireligioso, antiseptico

When the prefix ends in a vowel and the stem begins with *r* or *s*, you must double the consonant: *antirreligioso, antisséptico*.

✅ antirreligioso, antisséptico

anti-religious, antiseptic

❌ fim-de-semana

Pre-AO90 spelling. The hyphens were dropped in 2009: write *fim de semana* as three separate words.

✅ fim de semana

weekend

❌ vinte-e-um, trinta-e-cinco

Compound numerals are written as separate words joined by *e*, with no hyphens.

✅ vinte e um, trinta e cinco

twenty-one, thirty-five

❌ Segunda-Feira, Quinta-Feira

Day names are lowercase, even when capitalised in the equivalent English. The hyphen stays; only the capitalisation changes.

✅ segunda-feira, quinta-feira

Monday, Thursday

❌ expresidente, exmarido

*Ex-* (former) is one of the always-hyphenated prefixes. The hyphen is mandatory, regardless of the stem.

✅ ex-presidente, ex-marido

former president, ex-husband

❌ Para-quedas, Guarda-chuva (capitalised)

Compound nouns with hyphens follow ordinary capitalisation rules — capitalise the first letter only at sentence start or in titles.

✅ para-quedas, guarda-chuva

parachute, umbrella

Key takeaways

  • AO90 governs all modern PT-PT hyphenation. Hyphen if the stem begins with h or with the same vowel that the prefix ends in; no hyphen otherwise.
  • When the prefix ends in a vowel and the stem begins with r or s, the consonant doubles and there is no hyphen: antirreligioso, antissocial, autorretrato, cosseno.
  • A handful of prefixes always take a hyphen: ex-, vice-, pós-, pré-, pró-, recém-, sem-, além-, aquém-.
  • Compound nouns: verb+noun (guarda-chuva), most noun+noun (couve-flor), and many adjective+noun in new senses (amor-próprio) take hyphens. Plain noun+adjective modification (casa nova) does not.
  • Three-element compounds joined by de take two hyphens: pé-de-meia, mão-de-obra, cão-de-guarda.
  • Compound expressions like fim de semana, dia a dia, cara a cara lost their hyphens under AO90.
  • Compound numerals are spelled with no hyphens, joined by e: vinte e um, cento e cinquenta.
  • Weekday names are always hyphenated and always lowercase: segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira (Saturday and Sunday have no hyphen).
  • The dialogue em dash (—) is a different mark from the hyphen (-). Don't substitute one for the other.

Related Topics

  • Portuguese Spelling OverviewA1An orienting tour of European Portuguese orthography — alphabet, diacritics, digraphs, nasal spelling, and the Acordo Ortográfico 1990 reforms that still affect every modern PT-PT text.
  • Common PrefixesB1The productive prefixes of European Portuguese — what they mean, what they attach to, and the Acordo Ortográfico 1990 rules that govern their hyphenation.
  • Word Formation OverviewB1How Portuguese creates new words — derivation (prefixes and suffixes), composition (compound words), conversion, and the orthographic rules of the Acordo Ortográfico 1990.
  • Capitalization RulesA2When European Portuguese uses uppercase letters — and when it doesn't, contrary to English habits. Months, days, nationalities, languages, and titles are usually lowercase.
  • Common Spelling ErrorsA2The Portuguese spelling rules learners get wrong most often — ss vs ç, when to use h, silent letters, and the full system of accents (post-1990 orthography).
  • Cardinal Numbers 1-100A1How to count from um to cem in European Portuguese — gender agreement, the e conjunction, PT-PT spellings (dezasseis, dezassete, dezanove), and the cem-vs-cento boundary at one hundred.