When a European Portuguese sentence contains two verbs — a finite auxiliary or modal followed by an infinitive — the clitic pronoun has a choice. It can attach to the infinitive, the verb it is semantically linked to: Quero ver-te ("I want to see you"). Or it can climb up to the higher finite verb: Quero-te ver. Both are grammatical. Both mean exactly the same thing. The pronoun has physically jumped one position up the syntactic tree, but the meaning has not moved. This is clitic climbing, one of European Portuguese's most distinctive and theoretically interesting phenomena. Understanding when climbing is allowed, when it is obligatory, and when it is blocked will separate you from learners who can only place pronouns in one spot.
The basic contrast
Consider a sentence with a modal verb querer plus an infinitive ver plus the clitic te.
Quero ver-te amanhã.
I want to see you tomorrow. (no climbing — clitic on the infinitive)
Quero-te ver amanhã.
I want to see you tomorrow. (climbing — clitic on the main verb)
Both versions are grammatical European Portuguese. The clitic te is the object of ver — it is you who is being seen — but European Portuguese lets the pronoun detach from ver and attach to quero instead. The semantic link between ver and te is preserved. What has changed is only the phonological and syntactic host.
Why does this matter? Because in many other languages — including English and modern Brazilian Portuguese — this kind of movement is either impossible or severely restricted. European Portuguese allows it productively, and educated speakers alternate freely between climbed and non-climbed forms.
What counts as a restructuring verb
Not every two-verb sequence permits climbing. The higher verb must belong to a specific class — what syntacticians call restructuring verbs or verb-raising verbs. These verbs form a tight grammatical unit with the infinitive below them, and the clitic can travel through them because the structure collapses into a single verbal domain for clitic purposes.
The principal restructuring verbs in European Portuguese are:
| Class | Verbs |
|---|---|
| Modals | poder, dever, querer, ter de / ter que, haver de, saber (can = know how to) |
| Periphrastic aspectuals with a | estar a, andar a, continuar a, começar a, pôr-se a, voltar a |
| Periphrastic aspectuals with de | acabar de, deixar de, haver de |
| Motion + infinitive | ir, vir |
| Habit | costumar |
| Causative/perception (with direct infinitive) | mandar, deixar, fazer, ver, ouvir (with climbing restrictions) |
With any of these higher verbs, the clitic can climb. The examples below show each class in action.
Não te posso dizer agora.
I can't tell you now. (climbing with modal 'poder')
Vou-lhe mandar um e-mail hoje.
I'll send him an e-mail today. (climbing with 'ir')
Costumava-nos visitar aos domingos.
She used to visit us on Sundays. (climbing with 'costumar')
Estou-te a dizer há horas!
I've been telling you for hours! (climbing with 'estar a')
Acabei-lhe de contar tudo.
I just told her everything. (climbing with 'acabar de')
Deves-me dar uma explicação.
You ought to give me an explanation. (climbing with modal 'dever')
The two-verb structure behaves, for clitic placement, as if it were a single verbal complex. The infinitive is "transparent" — the clitic can pass right through it.
Verbs that do not allow climbing
Verbs of saying, thinking, believing, deciding, and most verbs that take a full propositional complement do not permit clitic climbing. These are not restructuring verbs; they embed a genuinely separate clause, and the clitic cannot escape from inside that clause.
✅ Disse querer ver-te.
She said she wanted to see you.
❌ Disse-te querer ver.
Incorrect — the clitic 'te' belongs to 'ver,' not to 'disse,' and 'dizer' does not license climbing across 'querer.'
Common non-restructuring verbs to watch: dizer, pensar, achar, crer, decidir, esperar, prometer, recusar, lamentar, admitir, confessar, sugerir. When these take an infinitival complement, the clitic stays where the infinitive puts it.
Ela decidiu ajudar-me.
She decided to help me. (climbing with 'decidir' is blocked)
Prometeram entregar-nos o relatório.
They promised to deliver us the report. (climbing with 'prometer' is blocked)
O médico pensa poder curar-te.
The doctor thinks he can cure you. (climbing is allowed from 'ver'/'curar' up to 'poder' but not further up to 'pensa')
The last example is worth staring at. Poder is a restructuring verb, so the clitic can climb from curar to poder (pensa poder-te curar). But it cannot climb any higher, because pensar is not a restructuring verb. This layered behaviour — climbing permitted through some verbs, blocked at others — is exactly what the restructuring analysis predicts.
Proclisis triggers still apply
Clitic climbing is not a replacement for the proclisis/enclisis system. The usual triggers for proclisis (negation, wh-words, subordinators, focus adverbs, indefinites) still operate — but when the clitic climbs, it lands on the higher verb, and the trigger attracts it there.
Compare an untriggered pair with a triggered pair.
Quero dizer-te uma coisa.
I want to tell you something. (enclisis on infinitive, no trigger)
Quero-te dizer uma coisa.
I want to tell you something. (climbed, enclisis on 'quero')
Now add não:
Não te quero dizer essa história agora.
I don't want to tell you that story now. (climbing + proclisis triggered by 'não')
Não quero dizer-te essa história agora.
I don't want to tell you that story now. (no climbing, enclisis on infinitive)
Both are grammatical, but notice what has happened. With climbing, te lands before the higher verb quero because não triggers proclisis there. Without climbing, te stays on the infinitive dizer in its ordinary enclitic position — não never reaches that low. The trigger only affects the host the clitic actually ends up on.
This means a clitic under a trigger can land in one of two positions:
- Climbed and proclitic to the higher verb: Não te quero dizer.
- Not climbed and enclitic on the infinitive: Não quero dizer-te.
Both are acceptable. In careful PT-PT, the climbed-proclitic form (não te quero dizer) is often preferred because the trigger "attracts" the clitic up and forward. But não quero dizer-te is perfectly fine and very common in conversation.
Mesoclisis and climbing compete
The synthetic future and conditional can take mesoclisis: ver-te-ei ("I will see you"), dir-lhe-ia ("I would tell him"). When the future/conditional is expressed periphrastically with ir, climbing becomes an alternative way to express the same idea.
Ver-te-ei amanhã.
I will see you tomorrow. (synthetic future, mesoclisis — formal/literary)
Vou ver-te amanhã.
I'll see you tomorrow. (periphrastic, no climbing)
Vou-te ver amanhã.
I'll see you tomorrow. (periphrastic, with climbing — colloquial)
All three convey the same meaning and are current European Portuguese. The synthetic mesoclitic form (ver-te-ei) is formal and mostly written. The periphrastic without climbing (vou ver-te) is neutral and works everywhere. The periphrastic with climbing (vou-te ver) is colloquial and slightly more oral-speech — it is one of the most common things you hear in everyday Portuguese.
The conditional shows the same pattern:
Dir-lhe-ia a verdade, se pudesse.
I would tell her the truth, if I could. (synthetic + mesoclisis — literary)
Iria dizer-lhe a verdade, se pudesse.
I would tell her the truth, if I could. (periphrastic conditional, no climbing)
Ir-lhe-ia dizer a verdade, se pudesse.
I would tell her the truth, if I could. (periphrastic with mesoclisis on 'iria' — very formal, uncommon)
Ia-lhe dizer a verdade, se pudesse.
I was going to tell her the truth, if I could. (imperfect 'ia' with climbing — colloquial)
In careful prose you will meet all of these variants; in conversation the colloquial climbed forms dominate.
Climbing with reflexive se
The reflexive clitic se follows the same rules as other clitics. It can stay with the infinitive or climb to the higher verb.
Não me consigo lembrar.
I can't remember. (climbed — 'me' on 'conseguir')
Não consigo lembrar-me.
I can't remember. (not climbed — 'me' on 'lembrar')
Ela começou-se a rir.
She started laughing. (climbed — 'se' on 'começar')
Ela começou a rir-se.
She started laughing. (not climbed)
Reflexive se with inherently reflexive verbs like rir-se, lembrar-se, queixar-se is especially common with climbing, and the colloquial register tends to prefer it.
Register and regional feel
Clitic climbing in European Portuguese sits on an interesting stylistic axis. The climbed form carries two competing flavours at once:
It can feel slightly more colloquial when it competes with a periphrastic form: vou-te dizer vs vou dizer-te. Here the climbed version is the one you hear in everyday Lisbon speech.
It can feel slightly more literary or careful in certain patterns — especially with modal verbs in writing, where climbed forms were historically favoured in polished prose. Queria-te pedir um favor sounds a touch more elegant than Queria pedir-te um favor in a written text.
So climbing does not belong to a single register. Its flavour depends on which higher verb it sits on and on the surrounding prose. What matters for the learner is that climbed forms are normal, current European Portuguese — not archaic, not marked, not wrong.
European Portuguese vs Brazilian Portuguese
The two varieties diverge sharply on climbing. European Portuguese uses it freely. Brazilian Portuguese — particularly in speech — prefers to leave the clitic attached to the infinitive, or to drop the climbing option altogether in favour of proclisis on the higher verb.
| Meaning | European Portuguese | Brazilian Portuguese (colloquial) |
|---|---|---|
| I want to tell you. | Quero-te dizer. / Quero dizer-te. | Quero te dizer. |
| I can't see you. | Não te posso ver. / Não posso ver-te. | Não posso te ver. |
| I'm going to call you. | Vou-te ligar. / Vou ligar-te. | Vou te ligar. |
| She used to help us. | Costumava-nos ajudar. / Costumava ajudar-nos. | Costumava nos ajudar. |
Notice that Brazilian Portuguese places the clitic before the infinitive (proclisis on the infinitive), which European Portuguese does not allow in unmarked contexts. Vou te ligar is ordinary Brazilian but ungrammatical in European Portuguese unless there is a trigger — a learner who writes vou te ligar in a European Portuguese text has outed themselves as a speaker of the Brazilian variety.
Why climbing exists: a deeper look
The syntactic explanation for climbing is that certain verb sequences "restructure" — they collapse into a single clausal domain. The two verbs effectively become one big predicate, and clitics inside that predicate can land on either host. Restructuring is triggered by a class of light, grammatically semi-empty verbs (modals, aspectuals, motion verbs): these verbs add grammatical information (ability, aspect, tense) without introducing a full new clause.
Verbs like dizer, pensar, prometer, by contrast, introduce a genuine subordinate clause — the object of pensar is not "eat cake" but "that I eat cake" (reduced to an infinitive). Such clauses are syntactic islands: clitics cannot climb out.
This is why the class of climbing-licensing verbs is so restricted and so predictable. It is not a list to memorize; it is a natural class defined by semantics (aspectual or modal or light motion) and by syntax (no embedded clause).
Fine-grained cases
A few patterns deserve special attention.
Climbing with ter de and haver de
The modal periphrases ter de and haver de (less common than ter de in modern speech) both license climbing.
Tens de o fazer amanhã.
You have to do it tomorrow. (climbed — 'o' on 'tens')
Tens de fazê-lo amanhã.
You have to do it tomorrow. (not climbed — 'o' on the infinitive, which shifts to 'fazê-lo')
Havemos de lhes mostrar a casa nova.
We must show them the new house. (haver de with climbing; under AO90 'havemos de' has no hyphen)
Note the phonological adjustment in fazê-lo when the infinitive hosts the direct-object clitic o: the -r of fazer drops and the clitic adopts the -lo allomorph. See the direct object pronoun page for the alternation rules.
Climbing inside a trigger
When a trigger like nunca, já, or a subordinator like quando sits before the higher verb, the clitic climbs to that verb and takes proclitic form.
Nunca te quis magoar.
I never wanted to hurt you. (climbed + proclisis)
Já te posso explicar tudo.
I can explain everything to you now. (climbed + proclisis)
Quando me puderes ligar, liga.
When you can call me, call. (climbed + proclisis)
Here the trigger and climbing work together: the trigger demands proclisis, and climbing brings the clitic up into range of that trigger.
Non-climbing alternatives still work
In all the triggered cases above, you can also leave the clitic on the infinitive. The trigger does not force climbing; it only forces proclisis on whichever host the clitic chooses.
Nunca quis magoar-te.
I never wanted to hurt you. (not climbed — enclisis on infinitive, because the trigger 'nunca' is too high to reach it)
Já posso explicar-te tudo.
I can explain everything to you now. (not climbed)
This is why European Portuguese clitic placement feels like it has two axes — proclisis vs. enclisis, and climbed vs. not-climbed. Both axes are independent and both have to be chosen on every two-verb sentence.
Common Mistakes
❌ Disse-me ver a Ana ontem.
Incorrect — 'dizer' does not license climbing; the clitic 'me' cannot belong to 'ver' and land on 'dizer.' This sentence reads ambiguously as 'told me to see Ana.'
✅ Disse ter visto a Ana ontem.
She said she had seen Ana yesterday.
❌ Não quero-te dizer nada.
Incorrect — 'não' triggers proclisis on the higher verb, so a climbed enclisis is disallowed. You must either climb with proclisis or not climb at all.
✅ Não te quero dizer nada. / Não quero dizer-te nada.
I don't want to tell you anything.
❌ Vou te ligar amanhã.
Incorrect in PT-PT — proclisis on the infinitive is not an available option without a trigger. This is the Brazilian pattern.
✅ Vou ligar-te amanhã. / Vou-te ligar amanhã.
I'll call you tomorrow.
❌ Quero-te dizer-te a verdade.
Incorrect — the clitic appears twice, once climbed and once on the infinitive. Only one position is allowed.
✅ Quero-te dizer a verdade. / Quero dizer-te a verdade.
I want to tell you the truth.
❌ Pensa-me poder ajudar.
Incorrect — 'pensar' does not license climbing, so the clitic cannot climb all the way from 'ajudar' past 'poder' to 'pensa.'
✅ Pensa poder ajudar-me. / Pensa poder-me ajudar.
He thinks he can help me.
❌ Começou rir-se.
Incorrect — aspectual 'começar' requires the preposition 'a' before an infinitive.
✅ Começou-se a rir. / Começou a rir-se.
She started laughing.
Key Takeaways
- Clitic climbing is the movement of a pronoun clitic from an infinitive up to a higher finite verb. It is productive in European Portuguese and rare in Brazilian Portuguese.
- Climbing is licensed only by restructuring verbs: modals (poder, dever, querer, ter de), motion verbs (ir, vir), aspectuals (começar a, continuar a, acabar de, estar a), habit verbs (costumar), and a few others.
- Verbs that take a full propositional complement — dizer, pensar, achar, prometer, decidir — do not license climbing.
- Proclisis triggers (não, wh-words, subordinators, focus adverbs, indefinites) still operate. When the clitic climbs, the trigger attracts it to the higher verb as a proclitic; when it does not climb, the trigger does not affect the infinitive's enclisis.
- Never combine a trigger with climbed enclisis: não quero-te dizer is ungrammatical. Legal combinations are não te quero dizer (climbed + proclisis) and não quero dizer-te (not climbed + enclisis on the infinitive).
- Climbing alternates with periphrastic mesoclisis (vou-te ver ~ ver-te-ei) and is one of the most distinctive rhythmic features of European Portuguese.
- Always use
ter de + infinitiveorhaver de + infinitivefor obligation in PT-PT; both allow climbing. - Brazilian Portuguese's vou te ligar pattern is ungrammatical in European Portuguese unless a trigger precedes it.
Related Topics
- Clitic Pronoun Placement OverviewB1 — The three positions of pronouns in European Portuguese — ênclise (after the verb), próclise (before the verb), and mesóclise (inside the verb)
- Ênclise (Pronoun After Verb)A2 — The default position of object pronouns in European Portuguese — attached to the verb with a hyphen
- Próclise Triggers — Complete ListB1 — The complete catalogue of words and structures that force the pronoun before the verb in European Portuguese
- Mesóclise (Pronoun Inside the Verb)B2 — Placing the pronoun between the stem and the ending of the future indicative and conditional tenses
- Subject-Verb Inversion in DeclarativesB1 — The syntactic contexts that license VS order in European Portuguese statements — unaccusatives, existentials, fronted adverbials, reporting tags, and heavy-subject shift.