Acabar de + Infinitive (Immediate Past)

English has a dedicated adverb for the idea of an action that just ended: just, as in "I just got here." Portuguese has no single adverb that plays this role cleanly. Instead, it uses a periphrasis -- a compound construction built from the verb acabar ("to finish"), the preposition de, and an infinitive: acabar de + infinitive. Acabo de chegar means "I just arrived," and the whole phrase is how European Portuguese renders the English "just."

This page covers the formation, the paradigm across tenses (present, imperfect, preterite, pluperfect), and -- importantly -- the real ambiguity between "just V-ed" and "finished V-ing" that trips up intermediate learners. Get this construction right and your Portuguese will sound strikingly more native.

The three pieces

SlotWhat fills itWhat changes
auxiliaryacabar, in some tenseconjugates for person, number, tense
linkerde (preposition, mandatory)never changes (contracts: do, da, dos, das only before articles, which don't appear here)
main verbbare infinitivenever changes form

The preposition de is obligatory. Dropping it -- acabo chegar -- is ungrammatical. The main verb is the bare infinitive, as in every infinitive-based periphrasis.

Acabo de sair do metro, estou a cinco minutos.

I just got off the metro, I'm five minutes away.

Ela acaba de enviar-te o e-mail, vê a caixa de entrada.

She just sent you the email, check your inbox.

Acabámos de almoçar, não temos fome nenhuma.

We just had lunch, we're not hungry at all.

Present paradigm: I just did

The workhorse form is the present indicative of acabar. This is the construction that most cleanly maps onto English just.

Subjectacabar (present)Example with chegarMeaning
euacaboacabo de chegarI just arrived
tuacabasacabas de chegaryou just arrived
ele / ela / vocêacabaacaba de chegarhe/she/you just arrived
nósacabamosacabamos de chegarwe just arrived
eles / elas / vocêsacabamacabam de chegarthey/you just arrived

Note the key feature: the reference time is now, even though the action itself is complete. The action finished moments ago -- seconds, minutes, occasionally a little longer -- and the speaker is still thinking of it as hot news.

Acabo de receber a resposta, aceitaram a proposta!

I just got the reply -- they accepted the offer!

O comboio acaba de chegar à plataforma três.

The train has just arrived at platform three.

Acabam de anunciar que o voo está atrasado.

They just announced that the flight is delayed.

The "acabei de" complication

This is where things get interesting. In European Portuguese, speakers commonly use the preterite (acabei de + inf) to express the same "just did" meaning. Prescriptively, the present (acabo de + inf) is the standard form for "just did." In practice, acabei de + inf is widespread, natural, and entirely acceptable in everyday speech.

Acabei de chegar, dá-me só um minuto.

I just got here, give me a minute.

Acabaste de dizer uma coisa, e agora dizes o contrário.

You just said one thing, and now you're saying the opposite.

Both acabo de chegar and acabei de chegar translate as "I just arrived." The nuance is subtle, and many speakers use them interchangeably. If you want to sound cautiously standard in writing, reach for acabo de + inf. If you want to sound entirely natural in speech, either is fine.

💡
There is a register sliver between the two. Acabo de chegar is slightly more formal or bookish -- the form you'd prefer in a news bulletin. Acabei de chegar is the form a friend texts you as they walk in the door. Both are correct EP; both mean "I just arrived."

The ambiguity: "just did" vs "finished doing"

Here is the trap. The verb acabar has two lives:

  1. As the auxiliary in the periphrasis acabar de + inf, meaning "to have just done."
  2. As a standalone verb meaning "to finish," which also takes de + infinitive to express what was finished.

In context, these two readings can blur -- especially with the preterite.

  • Periphrastic reading: acabei de chegar = "I just arrived" (the "just V-ed" construction).
  • Lexical reading: acabei de chegar = "I finished arriving" -- literally, the arriving process is complete.

In the vast majority of contexts, only the periphrastic reading makes sense. "Arriving" is not a process that has a meaningful finishing point; you either are there or you aren't. So acabei de chegar is almost always understood as "I just arrived."

But with verbs that denote extended processes -- ler um livro, pintar a casa, escrever uma carta -- the lexical reading can be foregrounded.

Acabei de ler aquele livro que me recomendaste.

I just finished reading that book you recommended (lexical: the reading process is complete).

Acabei de ler o jornal quando entraste.

I had just finished reading the paper when you came in (periphrastic or lexical -- both fit).

Acabei de pintar a parede, ainda está húmida.

I just finished painting the wall, it's still wet.

In practice, context almost always resolves the reading. If in doubt, native speakers disambiguate with adverbs: acabei agora mesmo de ler ("I've just this moment read" -- periphrastic) vs acabei finalmente de pintar ("I've finally finished painting" -- lexical).

💡
Don't let this ambiguity paralyze you. The periphrastic reading is overwhelmingly the default, and native speakers understand acabei de chegar as "I just arrived" without a second thought. The lexical reading only comes forward when the context clearly foregrounds the completion of a drawn-out process.

Imperfect paradigm: I had just done

With acabar in the imperfect, the periphrasis shifts to the past: "I had just V-ed." This is the typical scene-setter for "when X happened, I had just Y-ed."

Subjectacabar (imperfect)Example with chegar
euacabavaacabava de chegar
tuacabavasacabavas de chegar
ele / ela / vocêacabavaacabava de chegar
nósacabávamosacabávamos de chegar
eles / elas / vocêsacabavamacabavam de chegar

Acabava de fechar a porta quando ouvi o telefone tocar.

I had just closed the door when I heard the phone ring.

Ela acabava de levantar-se quando começámos a conversa.

She had just gotten up when we started the conversation.

Acabávamos de sair do restaurante e começou a chover.

We had just left the restaurant and it started to rain.

Notice the accent on acabávamos -- the á is mandatory (stressed vowel in a proparoxytone).

Pluperfect paradigms: the more literary past

Portuguese has two pluperfect constructions, and acabar de + inf can take either. The synthetic pluperfect (acabara de + inf) is highly literary; the compound pluperfect (tinha acabado de + inf or havia acabado de + inf) is the everyday form.

Compound pluperfect (everyday)

Subjectter (imperfect) + acabado de
eutinha acabado de chegar
tutinhas acabado de chegar
ele / ela / vocêtinha acabado de chegar
nóstínhamos acabado de chegar
eles / elas / vocêstinham acabado de chegar

Quando o avô entrou na sala, tínhamos acabado de pôr a mesa.

When Grandpa walked into the room, we had just finished setting the table.

O Pedro tinha acabado de sair quando tu ligaste.

Pedro had just left when you called.

Synthetic pluperfect (literary)

The synthetic form acabara is rare in speech but appears in literary narrative.

(literary) Acabara de entrar na catedral quando ouviu o sino.

He had just entered the cathedral when he heard the bell.

For most learners, the compound pluperfect is the form to produce; the synthetic pluperfect is only for reading.

Future, conditional, subjunctive

The periphrasis is fully productive. Though less common than the present and imperfect forms, acabar de + inf can appear in any tense.

  • Future: acabarei de + inf / vou acabar de + inf -- "I will have just V-ed / I'll finish V-ing."
  • Conditional: acabaria de + inf -- "I would have just V-ed / I would finish V-ing."
  • Subjunctive: que acabe de + inf -- "that I may have just V-ed / that I may finish V-ing."

In these tenses the "finish V-ing" reading is usually the more natural one, because the "just V-ed" sense is intrinsically tied to a recent-past perspective.

Quando acabar de jantar, ligo-te.

When I finish having dinner, I'll call you.

Assim que acabares de ler, passa-me o livro.

As soon as you finish reading, pass me the book.

Beware: acabar por + infinitive is a completely different construction

Portuguese has a second periphrasis with acabar that looks similar but means something entirely different. Swap de for por and the meaning flips: acabar por + infinitive means "to end up doing" — the final outcome after some process, twist, or hesitation.

ConstructionMeaningExample
acabar de
  • inf
to have just V-ed (immediate past)Acabei de falar com ela. (I just talked to her.)
acabar por
  • inf
to end up V-ing (final outcome)Acabei por falar com ela. (I ended up talking to her.)

The two are not interchangeable — swapping de for por changes the meaning from "a moment ago" to "eventually, after all."

Acabei por aceitar o convite.

I ended up accepting the invitation. (after hesitating)

Depois de muita discussão, acabámos por ir ao restaurante italiano.

After a lot of debate, we ended up going to the Italian restaurant.

Ele acabou por admitir que tinha mentido.

He ended up admitting that he had lied.

Chove tanto que vamos acabar por ficar em casa.

It's raining so much that we're going to end up staying home.

Compare directly:

Acabei de falar com o médico.

I just talked to the doctor. (moments ago — acabar DE)

Acabei por falar com o médico.

I ended up talking to the doctor. (eventually, after deciding to — acabar POR)

💡
Mnemonic: de points backwards in time ("I'm done doing it"); por points to an outcome ("I did it in the end"). Confusing the two is one of the most common Portuguese periphrasis errors — worth drilling the contrast until it is reflexive.

Contrast with English "just"

English uses the adverb just with a present-perfect verb for this meaning: I have just arrived. Portuguese uses a periphrasis: acabo de chegar (or acabei de chegar). The mappings are:

EnglishEuropean Portuguese
I just got here.Acabo de chegar. / Acabei de chegar.
She just called.Ela acaba de ligar. / Ela acabou de ligar.
They just left.Eles acabam de sair. / Eles acabaram de sair.
I had just sat down when...Tinha acabado de me sentar quando...

Crucially, Portuguese does not use the adverb justamente or apenas to translate "just" in this sense. Apenas means "only"; justamente means "precisely" or "rightly." Neither conveys the temporal "a moment ago" reading.

❌ Apenas cheguei.

Incorrect for 'I just arrived' -- apenas means 'only.'

✅ Acabo de chegar. / Acabei de chegar.

I just arrived.

Contrast with other periphrases

Acabar de + inf sits on the opposite end of the aspectual spectrum from ir + inf (near future) and estar a + inf (ongoing present). The three together cover the core of Portuguese aspectual expression.

PeriphrasisTime referenceExample
acabar de
  • inf
immediate pastAcabo de chegar. (I just arrived.)
estar a
  • inf
ongoing presentEstou a chegar. (I'm arriving.)
ir
  • inf
near futureVou chegar em breve. (I'm about to arrive.)

Native speakers use all three constantly and switch between them as the perspective shifts.

Object pronouns

In affirmative sentences with no proclisis trigger, the object pronoun attaches to the infinitive.

Acabo de vê-la no corredor.

I just saw her in the corridor.

Acabou de mandar-me uma mensagem.

He just sent me a message.

Notice the contraction: ver + a becomes vê-la, with the -r dropping and the pronoun adding l-.

With a proclisis trigger, the pronoun jumps before acabar.

Não a acabo de perceber -- pode repetir?

I can't quite follow her -- could you repeat that?

Já te acabei de explicar, não me faças repetir.

I just finished explaining to you, don't make me repeat.

Common mistakes

❌ Acabo chegar.

Incorrect -- the preposition de is mandatory.

✅ Acabo de chegar.

I just arrived.

Without de, the construction falls apart. Remember: acabar + de + infinitive.

❌ Justamente cheguei.

Incorrect for 'I just arrived' -- justamente means 'precisely,' not 'a moment ago.'

✅ Acabo de chegar. / Acabei de chegar.

I just arrived.

There is no adverb that translates English just in this temporal sense. Use the periphrasis.

❌ Acabo de tinha chegar.

Incorrect -- can't stack the periphrasis with a conjugated past.

✅ Tinha acabado de chegar.

I had just arrived.

For "had just V-ed," put acabar in the compound pluperfect: tinha acabado de + inf.

❌ Acaba de chegando.

Incorrect -- the main verb must be in the infinitive, not the gerund.

✅ Acaba de chegar.

He just arrived.

Like every infinitive-based periphrasis, the main verb stays in its bare infinitive form.

❌ Só acabei de chegar.

Awkward -- só ('only') doesn't belong here, and it adds no meaning.

✅ Acabei de chegar.

I just arrived.

English speakers sometimes add thinking it reinforces the "just." It doesn't -- the periphrasis already carries the meaning.

❌ Depois de muita hesitação, acabei de aceitar o convite.

Wrong preposition for this meaning -- 'acabei DE aceitar' means 'I just accepted', not 'I ended up accepting.' For the 'ended up' sense, use acabar POR.

✅ Depois de muita hesitação, acabei por aceitar o convite.

After much hesitation, I ended up accepting the invitation.

Mixing up acabar de (immediate past, "just V-ed") with acabar por (final outcome, "ended up V-ing") is one of the most frequent errors. The one-letter difference carries the entire meaning.

Key takeaways

  • Form: conjugated acabar
    • de
      • bare infinitive. The de is mandatory.
  • Present: acabo / acabas / acaba / acabamos / acabam de
    • inf. Means "I just V-ed." Reference time is now.
  • Preterite: acabei / acabaste / acabou / acabámos / acabaram de
    • inf. Also means "I just V-ed" in colloquial EP. Slightly more casual than the present.
  • Imperfect: acabava de
    • inf. Means "I had just V-ed." Typical for scene-setting in narrative.
  • Compound pluperfect: tinha acabado de
    • inf. The everyday "had just V-ed."
  • Ambiguity: acabar de + inf can also mean "to finish V-ing" (the lexical reading). Context resolves almost all cases; the periphrastic "just V-ed" is the overwhelming default.
  • Acabar de vs acabar por: these are different constructions. Acabei de falar = "I just talked"; acabei por falar = "I ended up talking." One-letter swap, completely different meaning.
  • English match: English uses just with a present perfect; Portuguese uses acabar de + inf. There is no single-word Portuguese adverb for this meaning.
  • Pronouns: enclitic on the infinitive (acabo de vê-la); proclitic to acabar with a trigger (não a acabo de perceber).

Related Topics