Negation Overview

Making a Portuguese sentence negative is, in its simplest form, gloriously easy: you drop a single word — não — in front of the verb, and you are done. Falo português becomes Não falo português. Vou à praia becomes Não vou à praia. That one rule carries you through thousands of everyday sentences and is the first thing to internalise.

But Portuguese negation quickly becomes more interesting. The language uses double (and triple, and quadruple) negation as a matter of course: Não vi nada, Não vi ninguém, Não disse nada a ninguém nunca. Unlike in English, these negatives do not cancel each other out — they reinforce the negation. The language also has a symmetric system where negative words can appear without não, provided they come before the verb: Ninguém veio, Nunca o vi. And it has a small catalogue of emphatic strengtheners — Nem pensar!, De maneira nenhuma!, Nada disso! — that every learner eventually needs.

This page is the orienting tour. It lays out the basic architecture of Portuguese negation and points to the sibling pages where each piece is treated in depth.

The one-word rule: não before the verb

The core of Portuguese negation is a single adverb, não, placed immediately before the finite verb. There is no auxiliary (no do / does / did), no contracted form, no split between subject and verb — just não and then the verb.

Falo inglês.

I speak English.

Não falo inglês.

I don't speak English.

Ela trabalha aos sábados.

She works on Saturdays.

Ela não trabalha aos sábados.

She doesn't work on Saturdays.

Temos tempo.

We have time.

Não temos tempo.

We don't have time.

That is the whole rule for basic negation. In questions, reported speech, subordinate clauses — everywhere — não sits right before the verb.

Porque não vens connosco?

Why don't you come with us?

Disse-me que não podia ajudar.

He told me he couldn't help.

💡
English speakers expect an auxiliary ("I do not speak"); Portuguese has none. The lexical verb itself carries the negation directly. Once you stop looking for a do-equivalent, Portuguese negation feels immediately simpler.

See the Basic Negation with Não page for the full treatment of não placement, including how it interacts with clitic pronouns, modal verbs, compound tenses, and estar a + infinitive.

Double negation is normal — and does not cancel

The single most important thing English speakers need to unlearn: in Portuguese, piling up negatives is standard, grammatical, and expected. Não vi nada does not mean "I didn't see nothing" in the sense of "I saw something." It means, simply, I saw nothing / I didn't see anything.

Não vi nada.

I didn't see anything.

Não vi ninguém.

I didn't see anyone.

Nunca fui a Paris.

I've never been to Paris.

Não vou nunca mais àquele restaurante.

I'm never going to that restaurant again.

You can stack negatives further without it sounding odd:

Não disse nada a ninguém.

I didn't say anything to anyone.

Nunca disse nada a ninguém sobre isto.

I never said anything to anyone about this.

The rule in one sentence: whenever a negative word comes after the verb, não is obligatory before the verb. Miss the não and the sentence is ungrammatical. Vi ninguém is not a Portuguese sentence; Não vi ninguém is.

See the Double Negation page for why this works, the full list of paired constructions (não... nada, não... ninguém, não... nunca, não... nem... nem...), and how to handle stacking.

Negative words without não — pre-verbal position

The counterpart rule: when the same negative word comes before the verb, não disappears. The verb is still flanked by exactly one negator — just on the other side.

Ninguém veio à festa.

Nobody came to the party.

Nunca fui tão feliz.

I've never been so happy.

Nada me surpreende.

Nothing surprises me.

Nenhuma carta chegou.

No letters arrived.

You have a choice with objects and adverbials: put the negative word after the verb (and add não), or move it before the verb (and drop não). Both are grammatical; the pre-verbal version sounds slightly more formal or emphatic.

Não vi ninguém.

I didn't see anyone. (canonical, neutral)

Ninguém vi.

I saw no one. (literary, marked — very formal)

For subjects, however, the pre-verbal form is the natural order — the subject simply goes where subjects go.

Ninguém me ajudou.

Nobody helped me.

Nada disto faz sentido.

None of this makes sense.

See the Negation Without Não page for when to choose each word order, topicalised negatives, and literary fronting.

Position of não: right before the verb — and before clitics

Não attaches to the verb. If there is a clitic pronoun, não comes before the pronoun, and the pronoun goes before the verb (proclisis). Negation is one of the classic proclisis triggers in European Portuguese.

Vi-o ontem.

I saw him yesterday.

Não o vi ontem.

I didn't see him yesterday.

Disseste-me a verdade.

You told me the truth.

Não me disseste a verdade.

You didn't tell me the truth.

Lembro-me dela.

I remember her.

Não me lembro dela.

I don't remember her.

See Próclise Triggers for the full list of words that trigger pronoun-before-verb placement.

When there is a modal verb (poder, querer, dever, saber) plus an infinitive, não goes on the modal, not on the infinitive. Same for estar a + infinitive and for ter + past participle compound tenses.

Não posso ir à reunião amanhã.

I can't go to the meeting tomorrow.

Não quero sair esta noite.

I don't want to go out tonight.

Não sei cozinhar.

I can't cook (lit. I don't know how to cook).

Não estou a trabalhar agora.

I'm not working right now.

Não tinha visto o filme antes.

I hadn't seen the film before.

Putting não on the infinitive is possible but means something different — it negates the infinitive itself as a nominalised action. Learners should stick with the finite-verb version at A1.

💡
The English translation can fool you: "I'm trying not to eat sugar" looks like não should go on "eat". But Portuguese attaches negation to whatever is finite: Estou a tentar não comer açúcar is only correct because não comer is a nominalised infinitive functioning as the object of tentar. Default: put não on the finite verb.

Negation with gostar de, precisar de, and other verbs with prepositions

Portuguese has a large set of verbs that require a preposition before their object — gostar de, precisar de, lembrar-se de, esquecer-se de, depender de. Negating these sentences does not touch the preposition; you simply add não in front of the verb as usual.

Gosto de café.

I like coffee.

Não gosto de café.

I don't like coffee.

Preciso da tua ajuda.

I need your help.

Não preciso da tua ajuda.

I don't need your help.

Lembro-me desse dia.

I remember that day.

Não me lembro desse dia.

I don't remember that day.

Tag questions: ..., não é? — and the verb-echo pattern

Portuguese tag questions are blissfully simple. The default universal tag is não é? — roughly "right? / isn't it?" — which works for any statement regardless of its verb or tense.

Está frio hoje, não é?

It's cold today, isn't it?

Vocês moram em Lisboa, não é?

You live in Lisbon, right?

Gostaste do filme, não é?

You liked the film, didn't you?

There is also a more specific pattern that echoes the verb itself, affirmative + negative: Ele vem, não vem? / Tu gostas, não gostas? / Ela sabe, não sabe? This is more emphatic and more personal than the generic não é? — it asks "come on, confirm this for me."

Ele vem, não vem?

He's coming, isn't he?

Tu gostas disto, não gostas?

You like this, don't you?

Ela sabe a resposta, não sabe?

She knows the answer, doesn't she?

For negative statements, the tag flips: Ele não vem, pois não? or ... não é?.

Não vais trabalhar amanhã, pois não?

You're not going to work tomorrow, are you?

Emphatic negation and strengtheners

When a plain não is not strong enough, Portuguese reaches for a set of short, punchy expressions. These are especially common in speech, where they carry rejection, disbelief, or refusal.

Nem pensar!

No way! (lit. not even think about it)

De maneira nenhuma!

Absolutely not! (lit. in no way)

De modo algum.

By no means. (slightly more formal)

Nada disso!

No way! / None of that!

Nunca na vida!

Never in my life!

Qual quê!

No way! / Nonsense! (very informal PT-PT)

These are not abstract expressions — they are what Portuguese speakers actually say when they want to shut down a suggestion.

— Pagas tu o almoço? — Nem pensar!

— Are you paying for lunch? — No way!

— Vais mesmo dizer-lhe? — De maneira nenhuma.

— Are you really going to tell him? — Absolutely not.

Negative responses to questions and offers

When someone offers you something and you want to decline politely, não on its own can feel terse. PT-PT has softer formulas:

— Queres um café? — Não, obrigado.

— Do you want a coffee? — No, thank you. (male speaker)

— Queres um café? — Não, obrigada.

— Do you want a coffee? — No, thank you. (female speaker)

— Achas que ele vem? — Acho que não.

— Do you think he's coming? — I don't think so.

— Vai chover? — Espero que não.

— Is it going to rain? — I hope not.

Note the gender agreement in obrigado/obrigada — it's the thanker who agrees, not the person being thanked. A man says obrigado, a woman says obrigada, regardless of whom they are addressing.

Answering no and the verb-echo reply

Portuguese often answers yes-no questions by echoing the verb — especially to sim-type replies. For no-replies, the common pattern is Não followed by a repeated negated verb:

— Vens amanhã? — Não, não posso.

— Are you coming tomorrow? — No, I can't.

— Já almoçaste? — Ainda não.

— Have you had lunch? — Not yet.

— Conheces o Pedro? — Não, não conheço.

— Do you know Pedro? — No, I don't.

The doubled não, não... is not a mistake or hesitation — the first não answers the question, and the second negates the restated verb. Both are needed.

The negation group at a glance

Common mistakes

❌ Eu do not falo inglês.

Incorrect — Portuguese has no auxiliary do/does/did for negation. Put não directly before the lexical verb.

✅ Eu não falo inglês.

I don't speak English.

❌ Vi ninguém na rua.

Incorrect — when the negative word comes after the verb, não is obligatory before the verb.

✅ Não vi ninguém na rua.

I didn't see anyone in the street.

❌ Ninguém não veio à festa.

Incorrect — when the negative word comes before the verb, drop não. One negator per verb slot.

✅ Ninguém veio à festa.

Nobody came to the party.

❌ Eu quero não ir.

Wrong structure — default placement of não is on the finite verb, not the infinitive.

✅ Eu não quero ir.

I don't want to go.

❌ Não vi nada não.

Overshooting — one não before the verb is enough in standard PT. Repeating it after is a Brazilian/regional emphatic pattern, not standard PT-PT.

✅ Não vi nada.

I didn't see anything.

Key takeaways

  • Basic rule: não before the finite verb, and nothing else is needed. No auxiliary, no agreement.
  • Double negation is the normNão vi nada means "I saw nothing." Multiple negatives reinforce, they do not cancel.
  • Pre-verbal negative words drop the nãoNinguém veio, Nunca vi, Nada sei. The verb always has exactly one negator.
  • Não goes before both the clitic and the verb: Não me viu. Negation is a classic proclisis trigger.
  • In modal / compound / estar a structures, não attaches to the finite verb, not the infinitive or participle.
  • Tag questions default to não é?; echoes of the verb (não vens?) are more emphatic.
  • Emphatic negation: Nem pensar!, De maneira nenhuma!, Nada disso! — short, punchy, idiomatic.

Related Topics

  • Basic Negation with NãoA1Placing não before the verb — the full rulebook for European Portuguese, covering clitics, modals, compound tenses, progressive aspect, questions, and the hyphenated não- compounds.
  • Double Negation (Não...nada, Não...ninguém)A2Using negative words with não — why Portuguese stacks negatives without cancelling them, the full list of paired constructions, and how to handle triple and quadruple negation.
  • Negative Words (Nada, Ninguém, Nenhum, Nunca, Nem)A2The main negative pronouns and adverbs of European Portuguese — what each one means, how it inflects, where it sits, and how to choose between them.
  • Negation Without NãoB1When negative words — ninguém, nada, nunca, nenhum, nem — appear before the verb, não disappears. The symmetric counterpart to double negation, with topicalisation, literary fronting, and answer fragments.
  • Adverbs of Affirmation and NegationA2Saying yes, no, and indicating truth value — sim, pois, claro, de facto, não, nem, tampouco, talvez, se calhar, and the mood split between talvez and se calhar.
  • Próclise Triggers — Complete ListB1The complete catalogue of words and structures that force the pronoun before the verb in European Portuguese