Discurso indireto — reported, or indirect, speech — is how Portuguese relays what someone else said without quoting them word for word. Instead of "Ele disse: «Estou cansado»" (direct speech, with quotation marks and the original words), you say "Ele disse que estava cansado" (indirect speech, no quotes, integrated into your sentence). The shift looks simple, but it involves five coordinated changes: you add que, you shift pronouns, you shift tenses, you shift time and place adverbs, and if it was a question or command, you restructure it entirely.
This page maps the whole territory and gives you the logic behind each change. The dedicated pages — tense shifts, reporting questions, and reporting commands — drill into the mechanics. Read this page first to see how everything fits together.
Direct vs indirect: the core contrast
Direct speech (discurso direto) quotes the speaker's exact words. In writing it uses quotation marks — Portuguese traditionally uses «...» (guillemets) or em-dashes (—) in dialogue, though "..." is also common in modern usage. The tense and pronouns are whatever the original speaker used.
Indirect speech (discurso indireto) integrates the reported content into your own sentence as a subordinate clause introduced by que (or se / a wh-word, for questions). You re-anchor everything to your own point of view: your pronouns, your time-frame, your perspective.
Direct: O Pedro disse: «Estou a trabalhar neste projeto desde janeiro.»
Pedro said: 'I've been working on this project since January.'
Indirect: O Pedro disse que estava a trabalhar naquele projeto desde janeiro.
Pedro said that he'd been working on that project since January.
Notice what changed:
- «...» disappeared and que appeared.
- Estou (1st person present) became estava (3rd person imperfect).
- Neste projeto (this project) became naquele projeto (that project) — the demonstrative shifted away from the original speaker.
- The starting point janeiro didn't change, because it's an absolute date, not a relative one.
Direct: A Ana perguntou-me: «Queres vir jantar hoje?»
Ana asked me: 'Do you want to come for dinner today?'
Indirect: A Ana perguntou-me se eu queria ir jantar nesse dia.
Ana asked me if I wanted to go for dinner that day.
Five changes again: «...» → se, queres → queria, vir → ir (the location-deixis verb shifts because you're not at Ana's house anymore), hoje → nesse dia, and the question format dissolves into an embedded clause.
The five shifts, in order
Every indirect-speech conversion involves the same five operations. Always check all five; forgetting even one produces ungrammatical or nonsensical output.
Shift 1: Add que (or se, or a wh-word)
Portuguese requires an overt complementizer. Unlike English, where "he said (that) he was tired" lets you drop that, European Portuguese does not drop que in standard writing, and in speech it is almost always present. Omitting it sounds ungrammatical or heavily colloquial.
❌ Ela afirmou não tinha visto ninguém.
Incorrect — missing 'que' makes this ungrammatical.
For yes/no questions, que becomes se ("if/whether"):
Perguntei-lhe se ele estava à espera há muito tempo.
I asked him if he'd been waiting long.
For wh-questions, the wh-word itself does the work — onde, quando, porque, como, quanto, quem, o que:
Queria saber onde tinhas posto as chaves.
I wanted to know where you'd put the keys.
Shift 2: Adjust pronouns (and verb endings)
When you report someone else's speech, their eu becomes ele/ela from your perspective (unless you were the original speaker, in which case eu stays eu). Their tu might become eu (if they were talking to you), or ele/ela (if they were talking to a third party), or stay tu (if they were talking to someone else you're now addressing).
Every shift in subject pronoun forces a matching shift in the verb ending. This is mechanical but easy to forget:
Direct: O João disse: «Eu vou chegar atrasado.»
João said: 'I'm going to be late.'
Indirect: O João disse que (ele) ia chegar atrasado.
João said he was going to be late.
Possessive pronouns shift too. O meu (my) in the speaker's mouth becomes o dele / o dela when you report it:
Direct: A Marta disse: «O meu carro avariou.»
Marta said: 'My car broke down.'
Indirect: A Marta disse que o carro dela tinha avariado.
Marta said her car had broken down.
Object pronouns follow the same logic. Me (to me) in the original might become lhe (to him/her) when reported by a third party:
Direct: O Rui disse: «A Sofia deu-me um livro.»
Rui said: 'Sofia gave me a book.'
Indirect: O Rui disse que a Sofia lhe tinha dado um livro.
Rui said Sofia had given him a book.
Shift 3: Shift tenses (the backshift)
This is the biggest and most systematic shift, and it gets its own dedicated page: tense shifts in reported speech. The short version: when the reporting verb is in the past (disse, perguntou, contou, explicou), the reported verb generally backshifts to a tense one step "further back":
| Original (direct) | Reported (indirect, past frame) |
|---|---|
| Present indicative (estou) | Imperfect (estava) |
| Preterite (fui) | Pluperfect (tinha ido) |
| Imperfect (ia) | Imperfect (ia) — no change |
| Simple future (farei) | Conditional (faria) |
| Present subjunctive (venha) | Imperfect subjunctive (viesse) |
Direct: «Vou ao cinema amanhã.» → Indirect: Disse que ia ao cinema no dia seguinte.
Direct: 'I'm going to the cinema tomorrow.' → Indirect: He said he was going to the cinema the next day.
Crucially, if the reporting verb is in the present (diz, afirma, pergunta), the tenses do not shift. You keep the original tense:
A Ana diz que está cansada.
Ana says she's tired. (present + present — no shift)
A Ana disse que estava cansada.
Ana said she was tired. (past + imperfect — shift applied)
This is the single rule to internalize: past reporting verb triggers backshift; present reporting verb doesn't.
Shift 4: Shift time and place adverbs
Words that anchor to the moment of speaking — hoje, agora, amanhã, ontem, aqui — shift when reported, because the moment of speaking has moved. You're no longer standing where and when the original speaker was.
| Direct (speaker's frame) | Indirect (reporter's frame) |
|---|---|
| hoje (today) | naquele dia / nesse dia (that day) |
| ontem (yesterday) | no dia anterior / na véspera (the day before) |
| amanhã (tomorrow) | no dia seguinte (the next day) |
| agora (now) | naquele momento / nessa altura (at that moment) |
| este / esta (this) | aquele / aquela (that) |
| aqui (here) | ali / lá (there) |
| cá (here, familiar) | lá (there) |
| a próxima semana (next week) | a semana seguinte (the following week) |
| a semana passada (last week) | a semana anterior (the previous week) |
Direct: «Encontrei-te aqui ontem.» → Indirect: Disse-me que me tinha encontrado ali no dia anterior.
Direct: 'I ran into you here yesterday.' → Indirect: He told me he'd run into me there the day before.
Direct: «Vou embora amanhã.» → Indirect: Avisou que ia embora no dia seguinte.
Direct: 'I'm leaving tomorrow.' → Indirect: He warned (us) he was leaving the next day.
The shifts are not automatic — they depend on the real-world relationship between the original utterance and the moment of reporting. If you're reporting something today that was said today, hoje may stay hoje; if the "here" is still where you are, aqui may stay aqui. Apply the shift only when the deictic anchor has actually moved.
A Ana disse-me agora que hoje tem uma reunião.
Ana just told me that she has a meeting today. (both 'now' and 'today' are still valid from my perspective — no shift needed)
Shift 5: Restructure questions and commands
Questions lose their interrogative structure. Word order returns to SVO, the question mark disappears, and a wh-word or se does the connecting work. Details are on the reporting questions page.
Direct: «O que queres comer?» → Indirect: Perguntou o que eu queria comer.
Direct: 'What do you want to eat?' → Indirect: She asked what I wanted to eat.
Commands and requests (imperatives) dissolve into one of three structures — para + personal infinitive, que + subjunctive, or mandar/pedir/ordenar + infinitive. Full coverage on the reporting commands page.
Direct: «Fecha a porta!» → Indirect: Pediu-me para fechar a porta.
Direct: 'Close the door!' → Indirect: He asked me to close the door.
Verbs that introduce reported speech
Portuguese has a rich vocabulary of "saying" verbs, each with its own register and nuance. Picking the right one is as important as getting the tense shift right — a journalist writing "o primeiro-ministro afirmou que..." signals something very different from "o primeiro-ministro admitiu que..." or "o primeiro-ministro sugeriu que...".
| Verb | Meaning | Register / nuance | Complement |
|---|---|---|---|
| dizer | to say, tell | neutral, most common | que + indicative |
| contar | to tell (a story, news) | informal-to-neutral | que + indicative |
| afirmar | to state, assert | formal, journalistic | que + indicative |
| declarar | to declare | formal, official | que + indicative |
| explicar | to explain | neutral | que + indicative |
| responder | to answer, reply | neutral | que + indicative |
| admitir | to admit | neutral-to-formal | que + indicative |
| confessar | to confess | neutral; implies revelation | que + indicative |
| garantir | to guarantee, assure | neutral; strong commitment | que + indicative |
| negar | to deny | neutral-to-formal | que + subjunctive (usually) |
| perguntar | to ask (a question) | neutral | se / wh-word |
| querer saber | to want to know | softer than perguntar | se / wh-word |
| pedir | to ask for, request | neutral; polite | para + infinitive / que + subjunctive |
| mandar | to order, have someone do | neutral-to-blunt | infinitive (causative) / que + subj |
| ordenar | to order | formal; military, hierarchical | que + subjunctive / para + inf |
| exigir | to demand | strong, confrontational | que + subjunctive |
| sugerir | to suggest | neutral; softer | que + subjunctive |
| recomendar | to recommend | neutral-to-formal | que + subjunctive |
| avisar | to warn, let know | neutral | que + indicative / para + inf |
| prometer | to promise | neutral | que + indicative |
| jurar | to swear | neutral-to-emphatic | que + indicative |
| acrescentar | to add (in addition) | neutral-to-formal | que + indicative |
| sussurrar | to whisper | descriptive | que + indicative |
| gritar | to shout | descriptive | que + indicative |
| repetir | to repeat | neutral | que + indicative |
O porta-voz afirmou que o governo não iria recuar na decisão.
The spokesperson stated that the government would not back down on the decision. (formal, journalistic)
A minha avó contou-me que tinha conhecido o meu avô numa festa de aldeia.
My grandmother told me she'd met my grandfather at a village party. (narrative, informal)
O médico recomendou que bebêssemos mais água.
The doctor recommended that we drink more water. (recommendation + que + imperfect subjunctive)
Ela sussurrou que tinha saudades de casa.
She whispered that she was homesick.
O chefe exigiu que todos chegassem a horas.
The boss demanded that everyone arrive on time. (strong; exigir + imperfect subjunctive)
The dizer / contar distinction
Both translate as "to tell", but they are not interchangeable. Dizer is a neutral "say/tell" — it just reports the act of uttering. Contar emphasizes narrative content, implying a story, an account, news, or a piece of information passed on. If you're reporting a short statement, use dizer. If you're relaying a piece of news or a longer account, contar feels more natural.
Disse-me que estava com pressa.
He told me he was in a hurry. (short statement — dizer)
Contou-me toda a história do divórcio.
He told me the whole story of the divorce. (extended narrative — contar)
Verbs that take the subjunctive
Verbs of influence (pedir, sugerir, recomendar, mandar, ordenar, exigir, insistir) typically require the subjunctive in their complement, because they describe an attempt to make something happen rather than a report of what is the case. When the main verb is in the past, this becomes the imperfect subjunctive:
Sugeri que experimentássemos o restaurante novo.
I suggested (that) we try the new restaurant.
Insistiu que eu ficasse para jantar.
He insisted I stay for dinner.
Verbs of denial (negar) also often take the subjunctive, because they deny the reality of the embedded proposition:
Negou que soubesse alguma coisa sobre o caso.
He denied knowing anything about the case.
Direct speech's stylistic signals
In written narration, Portuguese often switches between direct and indirect speech to control pace and immediacy. Direct speech feels dramatic, present; indirect speech feels summarized, reported. Journalism mixes the two: direct speech for verbatim quotes (preserving the newsworthy wording), indirect speech for paraphrase and context.
O ministro afirmou que a proposta era «inaceitável» e que o país não cederia.
The minister stated that the proposal was 'unacceptable' and that the country would not yield. (mixed: one word preserved in direct speech, rest paraphrased)
When you write dialogue, Portuguese typically uses the em-dash (travessão) rather than quotation marks:
— Não sei o que fazer — disse o João, com um suspiro.
'I don't know what to do,' João said, with a sigh.
Reporting verbs in inverted word order (disse o João rather than o João disse) are standard in Portuguese narrative, especially after a direct quote. This inversion is a register signal: it marks literary or journalistic prose.
Common Mistakes
❌ Ele disse estava cansado.
Incorrect — missing 'que'.
✅ Ele disse que estava cansado.
He said he was tired.
English allows "He said (that) he was tired" with the complementizer dropped. European Portuguese does not drop que in standard usage. Always include it.
❌ Ela disse que está cansada. (reporting something said yesterday)
Incorrect tense — no backshift applied.
✅ Ela disse que estava cansada.
She said she was tired.
When the reporting verb is in the past, the reported verb should usually backshift. Using the present here would imply she's still tired as of right now, which may not be what the original statement conveyed.
❌ Perguntou onde tu vais.
Incorrect — no backshift + wrong pronoun perspective.
✅ Perguntou-me onde eu ia.
He asked me where I was going.
Two errors here: the tense didn't shift (vais → ias/ia), and the pronoun wasn't adjusted to the reporter's perspective. Always check both.
❌ Ele disse: que estava cansado.
Incorrect — a colon plus 'que' mixes direct and indirect punctuation.
✅ Ele disse que estava cansado.
He said he was tired.
Don't mix punctuation styles. Either commit to direct speech (colon + quote) or indirect speech (que + clause).
❌ Perguntou-me se eu queria vir cá hoje. (said a week ago)
Incorrect — time and place deictics didn't shift.
✅ Perguntou-me se eu queria ir lá naquele dia.
He asked me if I wanted to go there that day.
Cá/aqui and hoje anchor to the original moment. If you're reporting an old conversation, shift them to lá and naquele dia. English speakers often leave them in place because English is looser with deictic shifts.
Key Takeaways
- Five shifts must be checked every time: que, pronouns, tenses, time/place adverbs, question/command restructuring.
- Past reporting verb → backshift of the reported tense. Present reporting verb → no shift.
- Portuguese does not drop que. Always include it.
- Time and place adverbs (hoje, amanhã, aqui, este) shift only when the real-world anchor has actually moved.
- The choice of reporting verb (dizer, afirmar, contar, sugerir, exigir...) signals register and attitude. Match the verb to the situation.
- Verbs of influence and denial take the subjunctive; verbs of pure statement take the indicative.
For the mechanics of each shift, see the dedicated pages on tense shifts, reporting questions, and reporting commands.
Related Topics
- Complex Grammar OverviewB1 — A map of advanced syntactic structures in European Portuguese — conditionals, reported speech, relative clauses, cleft sentences, concessives, causatives, and more
- Tense Shifts in Reported SpeechB1 — The backshift rules for every tense when converting direct to indirect speech in European Portuguese — with a complete table, worked examples, and when not to shift.
- Reporting QuestionsB2 — Converting yes/no and wh-questions to indirect speech in European Portuguese — 'se' for yes/no, wh-words for content, word-order reversion, and tense shifts.
- Reporting Commands and RequestsB2 — Converting imperatives to indirect speech in European Portuguese — the three strategies (para + personal infinitive, que + subjunctive, mandar/pedir + infinitive) and when to use each.
- Conditional in Reported SpeechB2 — Future-in-the-past and the tense shifts that happen when you report what someone said
- Imperfect Subjunctive OverviewB1 — What the imperfeito do conjuntivo is, how it is built from the preterite stem, and the five families of sentences — hypotheticals, past wishes, politeness, sequence of tenses, and past conjunctions — that call for it.